Максим Тирский о демоне Сократа (Or. 8–9)
Автор: Гараджа Алексей Викторович
Журнал: Schole. Философское антиковедение и классическая традиция @classics-nsu-schole
Рубрика: Переводы
Статья в выпуске: 1 т.16, 2022 года.
Бесплатный доступ
Максим Тирский – автор 2-й пол. II в., о котором древние источники сообщают крайне скупо и путано. Лучшим свидетельством о нем является сборник его «Речей» или «Рассуждений» (всего 41 текст) на самые разные темы, в том числе и о «демоне Сократа» (Or. 8–9), о котором рассуждали также близкие ему средние платоники Плутарх Херонейский (46 – после 119) в De Socratis demonio и Апулей из Мадавры (ок. 124 – ок. 170) в De deo Socratis. С небольшими вариациями все они рассматривали демонов как посредников между небом и землей, богами и людьми; Максим сравнивает их с переводчиками, обеспечивающими общение между людьми разных культур. Платонизм Максима главным образом сказывается в его стремлении выдерживать собственные сочинения в духе и стиле платоновских. Стиль для него имеет первостепенное значение, поскольку Максим – не только платоник, но и выдающийся представитель Второй софистики. Философия его эклектична, платоническая основа переплетается у него с разнообразными влияниями аристотелевской и стоической школ. Максим хорошо и широко образован и выказывает отличное знание как Платона, так и других древних авторов, многие фрагменты которых дошли до нас только благодаря его цитатам. По-русски Максим мало известен: немногочисленные переводы прошлого века выполнены по устаревшему изданию. В качестве приложения публикуется перевод речей 8–9 по новым, серьезно исправленным изданиям.
Максим Тирский, Сократ, Платон, демонология
Короткий адрес: https://sciup.org/147237637
IDR: 147237637 | DOI: 10.25205/1995-4328-2022-16-1-317-333
Текст научной статьи Максим Тирский о демоне Сократа (Or. 8–9)
О Максиме Тирском источники сообщают крайне скупо и путано. В ближайшем по времени, «Хронике» Евсевия Кесарийского (f 339/340), сохранившейся лишь в армянском и латинском переводах, ddufujilCnu s]lLrшg]l ( Maxi mus Tyrius ) приурочен к 2164 году от Авраама (149 от Р.Х.) и числится среди учителей ( фurqшщksf , praeceptores ) Марка Аврелия: он явно спутан здесь с Клавдием Максимом, проконсулом Африки, перед которым в 158 произносил свою «Апологию» Апулей. Источником Евсевия могла быть утраченная ФЛостофод 1сттор[а земляка Максима Порфирия - с которым он тоже, видимо, перепутан в «Письме к Приску» ( Ер. 12 Bidez-Cumont) императора Юлиана. Современные исследователи лишь подливают масло в огонь неопределенности: достаточно популярно отождествление нашего автора с Кассием Максимом, другом Артемидора Далдианского, который называет его «мудрейшим из людей» и посвящает ему первые три книги своего «Сонника» (ср. Раск 1963: xxv-xxvi). Единственное более или менее определенное свидетельство мы находим в словаре Суда (М 173), где Максим назван философом, который жил в Риме при сыне Марка Аврелия императоре Коммоде (правил единолично в 180-192) и занимался главным образом Сократом и Гомером. Оно воспроизводится в списке философов на последнем листе Cod. Mosquensis S. Synodi 6 (450), где перечислены Плотин, Порфирий, Прокл и другие неоплатоники, но первым поставлен именно наш автор.
Но всё-таки лучшим свидетельством о Максиме служат сами его «Речи» или «Рассуждения» (сам автор называет их Xoyoi или сткЁццата, редакторы рукописей - SiaXs^Eig), сборник из 41 эссе на самые разные темы - из которых, впрочем, мы можем узнать Максима именно как автора, но не как реального человека. С Коммодом обрывается золотой век Антонинов: возможно, именно этим переломом объясняется то, что Максим столь решительно зажмуривает глаза на современную ему реальность, живя и дыша исключительно древностью и классическими образцами. Но этой же Unzeitgemassigkeit подстегивается интерес к его труду у последующих поколений, не ослабевающий вплоть до наших дней.
По соседству с теми же Плотином, Порфирием и Проклом Максим упомянут в De arte cabaiistica Иоанна Рейхлина (1455-1522), первого переводчика на латынь одного из Максимовых эссе (Or. 41: «Если бог творит добро, то откуда зло?»). В указанном месте (Reuchlin 1517: xlivr) Рейхлин перечисляет источники учения о демонах, возводимого им к Пифагору, Гермесу Трис-мегисту и, конечно же, Платону. В «Пире» (202d-203a) Диотима, обсуждая с Сократом природу Эрота, называет его «великим демоном», поясняя, что каждый демон есть нечто среднее (цЕта^и) между богом и смертным, и вообще задача демонов - служить истолкователями и посредниками между богами и людьми (sp^vEuov ка! §iaKop6^Euov 6ео^ та лар’ avSpwKwv ка! avSpwKOig та лара 0ewv). В своих речах о Сократовом демоне (Or. 8-9) Максим подробно разрабатывает тему срединности демонов и неустранимое™ этого среднего термина для гармоничного мироустройства, а в Or. 8.8 проводит параллель между демонами и переводчиками. Другой гуманист, Марсилио Фичино (1433-1499)> во введении к своему переводу платоновского «Феага» ссылается на Максима как на авторитет по вопросу о демоне Сократа наряду с Гермием и Апулеем. На самом деле здесь уместней было бы вместо позднего неоплатоника Гермия (5 в.) упомянуть Плутарха (46 - после 119) -автора сочинения De Socratis demonio (ПЕр! тои Ешкратоид Sai^oviou), практически одноименного с работой Апулея (ок. 124 - ок. 170) De deo Socratis: оба эти автора оказали несомненное влияние на Максима.
Главная трудность для перевода Максима - протеевский характер его текста, упорно ускользающего - совсем как личность автора - от окончательной фиксации. После Анри Этьена (Стефана), который в 1557 первым издал греческий текст «Речей» ( editio princeps ) и одновременно - их латинский перевод, они издавались еще не раз. На протяжении почти всего 20 века стандартным изданием было тейбнеровское, подготовленное Германом Гобейном (Hobein 1910): именно на его текст опираются немногочисленные русские переводы речей Максима и именно он воспроизводится в TLG - куда, к сожалению, не попала самая ценная часть этого издания, а именно многоуровневый аппарат, включающий массу вторичных материалов (схолии, выдержки, маргиналии). Ключевой изъян Гобейнова издания -ошибочно выстроенная рукописная традиция, ведущая к ошибочным выборам чтений.
Ведь и издатель, и переводчик Максима постоянно должны выбирать -опираясь, конечно, на собственные суждение и вкус. Работа с подобным текстом напоминает сотворчество автора и читателя, о котором говорит сам Максим ( Or. 18.5). Изысканный ритор, охотно играющий словами и фигурами речи, ритмами и стилями, Максим нередко выражается предельно сжато, эллиптично, вынуждая издателя (как и «демона»-переводчика) заполнять эти пробелы по своему разумению. Здесь тоже выбор определяется только вкусом. И в связи с этим еще один важнейший вопрос: что делать переводчику с ритмической организацией Максимовой прозы? За немногими исключениями русские переводы древних авторов такую организацию игнорируют во имя буквальности и терминологической точности. Мы же, напротив, попытались «подыграть» Максиму, отразив в переводе не только план содержания, но и план выражения - конечно, теми средствами, которые доступны и привычны именно в русском языке.
Вопрос ритма в прозе не переставал живо обсуждаться теоретиками античной риторики на всём протяжении существования этой дисциплины. Его в общих чертах формулирует уже Аристотель в своей «Риторике» (3.8); интересно, что делает он это сразу вслед за отсылкой к Платону - очевидно, к «Федру», где Сократ, придя в восторженное «нимфолептическое» состояние, заговаривает сначала дифирамбами, а потом гекзаметрами (2386 и 2Д1е). Аристотель обозначает различие между ритмом и метром, ars rhetorical и ars poetica , указывая на важность сохранения дистанции между ними. Подробнее говорят о ритме в прозе латинские авторы - Цицерон (например, в Orat. 168-236) и Квинтилиан ( Inst. 9.4). В определенных местах речи ритмизация уместна и желательна, в других - нет. Но опять-таки всё определяется вкусом: например, Элий Теон (1-2 в.) осуждает стиль Эпикура за избыточную ритмизацию (71 Spengel), тогда как современник Максима Афиней (23 в.) говорит о ритмической нескладности (аррибща) того же Эпикура (187с).
В самом конце 20 века почти одновременно появляются сразу два новых издания «Речей» Максима (Trapp 1994 и Koniaris 1995), каждое по-своему замечательное. Оба исследователя - авторитетные специалисты по Максиму. Майкл Трапп дополняет свое издание превосходным литературным переводом «Речей» на английский (Trapp 1997). Джордж Кониарис сопровождает текст подробнейшим двухуровневым аппаратом. Наконец, Селена Брумана исправляет текст Траппа - в основном, опечатки, но и с оглядкой на Кониа-риса - и дает параллельный итальянский перевод (Brumana 2019). Настоящий русский перевод речей о демоне Сократа ( Or. 8-9) следует этой же ориентации на оба современных критических издания Максима - но без уклона в буквализм, заметного в переводе Бруманы.
-
8. О демоне Сократа (1)
-
(1) Ты удивляешься, что жил в Сократе некий демон дружеский, способный прорицать, его извечный спутник, почти что сросшийся с умом его? Мужа, который телом чист был, благ душой, уклада строгого и разуменья дивного, в речах обласкан Музами, к богам почтителен и честен к людям? И почему тебя так удивляет это, когда совсем не удивляешься всем прочим, кто ежедневно с демоном общается, причем не только с целью выведать, что делать им самим, а что не делать, но также чтобы и другим давать предвестия и в частных, и в общественных вопросах: дельфиянке, что Пифией становится по жребию, в Додоне феспротийцу, ливийцу при Аммоне, из Клары ионий-
- цу, ликийцу в Ксанфе, беотийцу при Исмении?2 Ты думаешь, есть разница, что прорицательнице, чтобы провещать, воссесть необходимо на треножник и духом демона исполниться? А толкователь из Ионии, чтобы к нему пришло пророчество, пьет из источника почерпнутую воду? А те в Додоне, кто - «с немытыми ногами, на голой спят земле»3 - пестуют дуб свой, от него же, по слову феспротийцев, пророчествовать учатся?
-
(2) А в прорицалище Трофония (в Беотии, близ города Лебадии, посвящено Трофонию-герою) желающий общенья с демоном обязан, в льняной подир пурпурный облачась, взяв в руки две ячменные лепешки, сквозь узкое пролезть пещеры устье, лежа на спине. Затем, увидев и услышав всё, он снова поднимается наверх, сам для себя и вестник, и пророк.4 Да и в Великой Греции, где-то в Италии, была пещера-прорицалище близ озера названием «Аверн». Служители пещеры той - «душеводители», которые так назывались по тому, что делали. Всякий желающий сюда являлся и, помо-лившися, заклавши жертвы, сделав возлияния, душу из праотцев кого-то или близких призывал. И появлялся призрак перед ним, на вид расплывчатый, неясный, но наделенный даром речи, как и пророчества: поговоривши
с ним, ответив на вопросы, он удалялся. Мне кажется, что и Гомеру известно было это прорицалище, ведь он на путь к нему направил Одиссея, хотя и отодвинул волею поэта то место далеко от моря нашего.5
-
(3) Когда эти рассказы об оракулах правдивы, а так оно и есть (ведь и сейчас иные сохранились такими же, как были, а от других остались ясные следы того, как чтили и обхаживали их), то удивительно, что небывалыми или из ряда вон никто их не считает, никто не думает оспорить, но каждый принимает их на веру, на старины преданье полагаясь, к оракулам с вопросами приходит, услышанному верит, использует, поверив, и почитает, пользуясь. Когда же муж встречается, который отмечен нравом благородней философии и участи счастливейшей, и бог общенья с демоном достойным его расценит, - вот это удивительным считают и невероятным, равно как и тот факт, что демон этот, которого на мужа самого вполне хватает,6 не выдает пророчеств никому другому - ни афинянам, голову ломающим о незадачах эллинских, ни - Зевс властитель! - лакедемонянам, вопросы задающим о своих походах, ни, может быть, тому, кто хочет знать, на состязаньях олимпийских победит ли, ни подсудимому, который выясняет, сумеет ли он выиграть процесс, ни сребролюбцу - сможет ли разбогатеть, ни по какой иной нестоящей проблеме, какими и себя изводят люди и так изо дня в день богам горазды докучать. Со всем этим, скорей всего, хватило бы и демону Сократа разобраться, коль скоро был он вещий: вот и врача, которого хватает на себя, и на другого хватит,7 и это столь же верно для плотников, сапожников, да и любых других занятий и умений. Но преимущество Сократа было в том, что он, внимать привычный голосам богов в уме, и свои собственные
речи прекрасно составляя благодаря общенью с демоном, умел их обращать к другим и безупречно, и необходимо.8
-
(4) Ну хорошо. «Я верю, - кто-то скажет, - что Сократ был оценен достойным общенья с демоном благодаря и благороднейшему нраву, и добродетельному складу своей жизни, но очень хочется узнать - а был ли демон?» Отвечу, друг, но ты сперва скажи, как думаешь - в природе вообще есть или нет род демонов, как есть роды богов, людей, животных? Ведь было бы смешно вопросом задаваться о том, чем был Сократов демон, когда о роде их ты знать не знаешь вовсе. Ты будешь, как какой-нибудь островитянин, который, рода лошадиного не видев никогда и ничего не ведая о нем, услышав, что царь македонский владеет Буцефалом, который лишь царю скакун покорный, другим же совершенно неприступен, станет расспрашивать, что же за вещь такая - «Буцефал». Тот, кого спросит он, пожалуй, попадет в тупик: как объяснить тому, кто лошадей не видел никогда и никакого представления об их природе не имеет?
-
(5) И вот еще. Кто недоумевает о демоне Сократа, наверное Гомера (не) читал, а именно рассказ, который им рассказан,9 об Ахиллесе - как с речью перед войском он выступал и с Агамемноном поспорил, и меч достал, чтобы того ударить, но демон помешал ему. И называет демона того «Афиной». Ведь по словам поэта, она предстала перед ним разгневанным:
Став позади Ахиллеса, коснулась волос его русых. 10
И та же самая Афина у него еще и (к) Диомеду обращается:
«Мраку тебя я от глаз отвела, окружавший их прежде;
Нынче легко тыузнаешъ и бога, и смертного мужа» ." —
-
8 Непростая фраза: тй vw тац twv 0ewv фшуа?д auyyiyvo^svop передаем как «внимать привычный голосам богов в уме», а та аитои следом - как «свои собственные речи» (а не, например, «свою жизнь»); наречия avEKi^0ovw; те ха! оаа avayxiy характеризующие манеру общения Сократа с другими людьми, - «и безупречно, и необходимо» (ср. у Ксенофонта Mem. 1.1.4-6). Плутарх в своем собственном очерке «О демоне Сократа» по контрасту с «голосами богов» у Максима говорит о «тонкой чувствительности» Сократа «ко внешнему воздействию, и таким воздействием был для него, как можно предположить, не звук, а некий смысл, передаваемый демоном без посредства голоса, соприкасающийся с разумением воспринимающего как само обозначаемое» ( M. 5886, пер. Я.М. Боровского).
-
9 Читаем 'Оц^ри (ои) auvsySvovTO Si^you^Evw аита sxsiva, a Si^ysiTO, со вставкой ои (Markland) и аита exsiva (Meiser), см. Koniaris 1995:90.
-
10 Hom. II. 1.197. Здесь и далее «Илиада» и «Одиссея» приводятся в пер. В.В. Вере
саева.
Или еще о Телемахе, который, на встречу собираясь со стариком-царем, смущается и мнется, а спутник говорит ему:
«Многое сом, Телемах, в своем ты придумаешь сердце,
Многое бог в тебя вложит...» 12
И добавляет, по какой причине на демона надежда:
«...Не против же воли бессмертных,
Как полагаю я, был ты на свет порожден и воспитан!» 13
Еще в другой связи опять-таки:
Это внушила ему белорукая Гера богиня. 14
Ну и в другой:
...Диомеду Тидиду богиня Паллада-Афина
Силу и смелость дала ,..15
И вот еще:
Сделала легкими члены - и ноги, и руки над ними. 16
Смотри, как много с демоном общавшихся!
-
(6) Если позволишь, мы Сократа пока оставим и давай-ка вопрос Гомеру зададим: «А что, о благороднейший поэт, ты этим, собственно хотел сказать?» Ведь вот Сократов демон был каков: один, простой, и частный, (не) общественный.17 Он отозвал Сократа, когда тот реку перейти хотел, с Алкивиадом не давал любви отдаться, и (воспрепятствовал), когда надумал защищаться, и не препятствовал, когда он выбрал смерть.18 А у Гомера демон
А. В. Гараджа / ЕХ0ЛН Vol. 16. 1 (2022) 325 не один, не одному является, и не один для этого бывает повод, и никогда по пустякам; их много самых разных, являются не раз, под множеством имен и в множестве обличий, и разными владея голосами. Ты это, значит, принимаешь и веришь в то, что существуют Афина, Гера, Аполлон, и Распря, и другие, какие еще есть там у Гомера демоны?19 Пожалуйста, не думай, что я тебя спросил, а веришь ли в Афину, какой ее представил Фидий, под стать гомеровским стихам, - прекрасной девою, высокой, светлоокой, эгидой препоясанной, в шеломе, оружною копьем и при щите; ни веришь ли ты в Геру, как Поликлет ее аргивянам явил - прекрасна, белорука, слоновой кости плечи, нарядна, царственна, на троне восседает золотом; ни, наконец, об Аполлоне, каким его изображают художники и скульпторы - нагим под легкою накидкой юношей-стрелком, с раскинутыми словно на бегу ногами. Нет, не об этом спрашиваю я, и не предполагаю, что ты настолько нерадив, что правду неспособен угадать, не видя за намеком подоплеки.20 Я вот о чем: ты веришь, что действительно все эти имена и формы скрывают под собой такие демонические силы, которые сопутствуют каким-то людям, кому особо в жизни повезло, и наяву, и в снах? Если ты думаешь, что таковых не существует, тебе, пожалуй, впору повоевать с Гомером, вещания отвергнуть, не доверять знаменьям, от снов бежать, Сократа отпустить. А если всё же не считаешь это ни невозможным, ни невероятным, и всё еще насчет Сократа недоумеваешь, тогда, вопрос сменив, я так тебя спрошу: ты думаешь, Сократ был недостоин ему в удел доставшегося демона - или, быть может, с ним не удалось того, что для других возможно? Но, раз признав эту возможность, и здесь ее не будешь отрицать, и то, что был Сократ достоин, опровергать не станешь! А если и Сократ достоин, и вещь эта возможна, тебе лишь остается оставить о Сократе споры и попытаться в целом рассмотреть природу демона как таковую.
так же ударом случая отрезана бывает: она прекрасной остается впрочем, но, облаком окутана незримым, будто уходит в тень и ограждается со всех сторон стеною. В таких вот случаях и нужен бог - помощником, соратником, товарищем.
-
(8) Сам бог сидит на месте и управляет небом и небесным порядком и устройством. Но есть при нем порода бессмертных подчиненных: они зовутся демоны,23 и место их - на грани меж небом и землей. Они слабее бога, сильнее человека, прислужники богам, а для людей смотрители, богам они ближайшие, но попечительней богов о людях. Разрыв меж смертным и бессмертным царствами велик, и смертное осталось бы, конечно, словно стеной отрезано и от общения с небесным, от вида его даже, отлучено, когда бы не природа этих демонов, которая скрепляет складной связью бессилие людей и красоту богов за счет родства с обоими. Так же, сдается, варвары и эллины разобщены в силу того, что языка друг друга не понимают, но всё-таки вступают в связь друг с другом и могут сообщаться трудами переводчиков, которых племя от каждой стороны слова воспринимает и на другую их переправляет. Вот так же демоны посредниками служат, считай, между богами и людьми. Это они с речами к людям обращаются, им предстают воочию и, в сердце царства смертного вращаясь, им помощь подают во всём, что от богов род смертных вынужден просить. Их много, демонов, толпа большая:
-
9.0 демоне Сократа (2)
Посланы Зевсом на землю-кормилицу три мириады
Стражей бессмертных ™24
Одни - болезней врачеватели, другие - тем, кто в тупике, советчики, еще другие - вестники о скрытом, иные же - сотрудники в искусстве, какие-то -попутчики в пути; кто-то из них встречается по городам, кто-то в полях, кто-то в морях, кто-то на суше. Ну а другим домашним очагом тела достались, каждому свое, а именно Сократа, Платона, Пифагора, Зенона, Диогена... Одни из них ужасны и страшны, другие с человеком обходительны; какие-то искушены в политике, какие-то - в военном деле. Сколько природ людских - столько и демонов:
В образе странников всяких нередко и вечные боги
По городам нашим бродят, различнейший вид принимая. 25
А если мне укажешь ты какую-то дурную душу, то вот: она необитаема и демоном-хранителем забыта.
-
(1) Давай-ка прямо к демону мы обратимся. Когда он к человеку благосклонен, он его телом отвечать привычен - искусством, например, игры на флейте, которым славился Исмений.26 Давай же спросим так, как у Гомера Одиссей:
«Смертный ли ты или бог...
Если одно из божеств ты, владеющих небом широким...»27 - и больше слов не надо - мы уже всё узнали о тебе.
«Если ж из смертных ты кто-то и здесь на земле обитаешь.»28 - действительно ли ты таков, и те же чувства у тебя, как и у нас, тот же язык и тот же род и тот же самый срок? Или, быть может, правда в том, что ты, хотя и чувствуешь себя как дома на земле, по сущности принадлежишь природе лучшей? Ведь демоны - не существа из плоти (мне нужно это тебе высказать - они велят), костей и крови или вообще чего-либо, что можно в пыль рассеять, расторгнуть, растопить, расплавить. Так что тогда они? Давай рассмотрим то, что сущность демонов с необходимостью должна иметь, начав вот каким образом. Бесчувственное противоположно имеющему чувства, как смертное - бессмертному, а разума лишенное - разумному, неощущающее - ощущать способному, одушевленное - тому, в чем нет души. И всё одушевленное должно иметь в себе какие-то два качества из этих, как-то: бесчувственное и бессмертное или бессмертное при чувствах или при чувствах смертное или без разума и ощущать способное или одушевленное без чувств.29 Именно так природа постепенно и по порядку спускается от в высшей мере ценного к тому, что ценно менее всего.30 Какую-то ступень отсюда удалить - и ты природу на куски разрубишь. Вот так же ноты в звукоряде: к согласию две крайности приводит середина, ведь переход от наиболее вы- соких звуков к самым низким опору получает в средних и обретает в результате гармонию равно для слуха и для исполнения.
-
(2) Признай, что то же самое имеет место и в природе - которая есть самый совершенный лад, - и бога как бессмертное без чувств определи, а человека - как при чувствах смертное, животное - как неразумное, но ощущать способное, растение же - как одушевленное без чувств. Итак, всех прочих мы пока оставим в стороне. Сейчас нам нужно рассмотреть природу демонов, которая, как мы уже сказали, посередине между богом и человеком, поэтому посмотрим, а можно ли ее изъять, но сохранить при этом крайности. Так что же, бог бессмертен и обладает чувствами? Да нет, он и бессмертен, и бесчувствен. А человек - он смертен и бесчувствен? Неверно: смертен и имеет чувства. Тогда у нас выходит, что существует нечто разом и бессмертное, и чувств не чуждое. А именно, должна быть сущность, которая в себе объединяет два этих качества, для человека лучшая, для бога худшая, иначе эти крайности не смогут вообще соотноситься. Ведь если взять две вещи, которые различны по природе, то и любая между ними связь останется разорванной, когда отсутствует какой-то общий термин, той и другой причастный.
-
(3) Сейчас я приведу пример. «Огнем» мы называем нечто сухое и горячее; горячему же противоположно (холодное, сухому - влажное; «водой» мы называем нечто холодное) и влажное.31 Огонь не может превратиться в воду, как и вода - в огонь, ведь ни холодному в горячее не обратиться, ни влажному - в сухое. Но вот как справилась природа с войною двух стихий: она посредником дала им воздух, который, от огня беря тепло и влажность - от воды, обе стихии сочетает и между ними устанавливает связь. Так в воздух превращение и переход огня благодаря теплу имеют место, а в воду воздуха - вследствие влажности. Воздух, опять-таки, горяч и сух, земля же холодна и суха. И сухость противоположна влажности, как и теплу - холодность. Но нипочем бы воздуху не превратиться в землю, когда бы им не придала природа еще и воду, что служит этим двум посредником и сводит вместе их, влажность беря от воздуха и холод - от земли. Всё в целом, вкратце подытожив, еще раз рассмотри. Из этих элементов каждый из двух составлен противоположных качеств, так что, когда у одного отнимешь часть и присоединишь ее к другому элементу из оставшихся, всегда получится, что каждый с каждым наполовину различишь, а на другую половину свяжешь. Таким манером противоположности, хотя меж ними и не может быть слияния, всё же друг с другом сообщаются и связаны: огонь и воздух связаны теплом, воздух —
-
31 Читаем бгрцй щу фи/роу, (^рй Зё иуроу- хаЛоищу 3s ti u3wp, фи/роу) xai иуроу (Тгарр).
с водою - влажностью, вода с землею - холодом, а сухостью - земля с огнем. Вот так же бога с демоном бессмертие роднит, как демона и человека - чувства, с животным человека - способность ощущать, животное с растением -наличие души.
-
(4) А хочешь, рассмотри еще пример - устройство тела. И здесь резких скачков не делает природа - и здесь нужны посредники, чтобы руководить соединеньем тела. Так, волос или ноготь кости мягче, и тоньше жилы, крови суше, грубее плоти. Если же вкратце подытожить, посредник нужен всюду, где есть гармония и строй: в звуках, цветах, во вкусах, в телах и ритмах, в формах, чувствах и речах. Допустим. Но раз это так, то между богом, бессмертным и бесчувственным, и человеком, смертным и способным чувствовать, должно быть нечто в середине, что либо смертно и бесчувственно, либо бессмертно и при чувствах. Одно из двух тут невозможно: бесчувственность со смертностью несовместима и не сочетается.32 И остается, что природа демонов причастна чувствам и бессмертна, бессмертием объединяясь с богом, а с человеком - чувствами.
-
(5) Пришла пора растолковать, как может быть род демонов и чувствам, и бессмертию причастен. И первым делом скажем о бессмертии. Всё погибающее сгинуть может по-разному - перемениться, раствориться, расплавиться, быть срубленным, разбитым, превратиться: как глина растворяется водой, как плугом разбивается земля, как топится на солнце воск, как подрубается растение железом, а превращается или переменяется, как в воздух превращается вода или в огонь - уже сам воздух. И если сущность демонов должна у нас бессмертной оказаться, необходимо, чтобы невозможно ее было ни растворить, ни распылить, ни превратить, ни раздробить, ни изменить во что-либо иное, ни подрубить: ведь если что-либо из этого они претерпевают, тогда прощай, бессмертие. И вообще - как мог бы демон что-либо претерпевать, раз он как таковой есть сбросившая тело душа?33 Ведь то, что телу, от природы тленному, дает не распадаться до тех пор, пока оно при нем, едва ли может тленным быть само. Итак, в соединении души и тела душа скрепляет, тело крепится. Но если что иное скрепляет душу, а не она сама, то чем бы это быть
могло - возможно, кто-то здесь усмотрит какую-то другую душу - душу души? Но вот цепочка, где поочередно одно хранится и скрепляется другим, где-то наверное должна прерваться - достигнув такой вещи, которая скрепляет и другую, но и саму себя. А если нет, где остановится такое рассуждение, тянясь до бесконечности?34 Можно себе представить грузовой корабль средь бурных волн в порту, привязанный к скале где-то на берегу канатами: их несколько, и каждый прикреплен к другому, кроме последнего, что крепится к скале - недвижимой и непоколебимой.
-
(6) Вот так же и душа: она скрепляет, держит, на якорь ставит тело, которое без остановки по бурным волнам носится, и мечется, и бьется. Когда же ослабеют у нас и мышцы, и дыханье, и прочие как будто снасти, которыми к душе до времени крепилось тело, то тело гибнет и идет ко дну, ну а душа на волю выплывает - она сама себя скрепить и удержать способна. Такая вот душа переселяется с земли, становится созданием воздушным - ее уже и называют демоном. И это вроде перехода от варваров в Элладу, или из города, где беззаконие, власть тираническая и междоусобья, в город устроенный и мирный, с хорошими законами и царской властью. Здесь что-то сильно мне напоминает картину из Гомера - рассказ о золотом щите, где выковал Гефест два города:
...В первом и пиршества были, и свадьбы35, и пляски, и пэаны, и факельные шествия; ну а в другом - сплошные войны, распри, драки, грабежи, и вопли, и рыдания, и стоны. Всё это можно применить и для сравнения небес с землею: там мирный край, который наполняют пэаны и божественные пляски, а здесь - многоголосие, многострадание, разноголосица.36 Душа отсюда удаляется туда, как только сбросит тело и оставит его сгнить на земле в свой срок, как водится, и в демона из человека переходит; тогда она и созерцает родные виды чистым взором, который больше плоть не застит: ее уже не сбить и не смутить разнообразием цветов и форм, ни мутным воздухом от вида оградить Прекрасного как такового, которым ныне упивается душа, узрев его сама воочию. Счастливая достигнутым, она о прежней жизни сожалеет - но жаль ей также родственные души, которых еще носит по земле. Из человеколюбия она стремится снова к ним прибиться и тех, кто оступился, на ноги поднять. Поэтому таким бог землю навещать велел и поручил вступать в общение с людьми самых различных складов, участей, познаний и умений - хорошим помогать, мстить за обиженных, насильников карать.
-
(7) Не все, однако, демоны делают всё и сразу, но, как и в жизни, каждый занят своим делом. Вот здесь и важна их способность к чувствам, из-за которой демон ниже бога ставится. Ведь не хотят они вполне избавиться от той природы, которой обладали на земле. Асклепий и теперь врачует, Геракл показывает силу, и Дионис вакханствует, пророчит Амфилох, и Диоскуры правят путь по морю,37 и Минос суд вершит, и Ахиллес на бой вооружается. На острове в Понтийском море Ахиллес живет, напротив устья Истра - там Ахиллеса храм и алтари.38 Никто туда по своей воле не заходит, разве что с целью жертвы принести, а совершивши жертвы - в храм вступает. Не раз на острове видали моряки - какой-то молодец светловолосый там бегает и скачет при оружии в доспехах золотых. Другие видеть не видали, но слышали его, как пел пэаны. И третьи, наконец, и видели, и слышали его. А кто-то, раз случилось, на острове уснул, и Ахиллесом был разбужен, и тот его отвел в шатер и потчевал роскошно. Там и Патрокл был - наливал вино, играл на лире Ахиллес, присутствовали также и Фетида, и круг широкий демонов других. И Гектор, по словам троянцев, в стране своей остался - там скачет и мелькает на равнине. Я сам ни Ахиллеса, ни Гектора не видел, зато мне Диоскуров увидеть довелось, на корабле плывя, в форме ярчайших светочей, которыми они указывают путь судам во время зимних бурь. Асклепия я тоже видел, и это не во сне, я видел и Геракла, и это наяву.
Список литературы Максим Тирский о демоне Сократа (Or. 8–9)
- Гараджа, А.В., пер. (2020) “Максим Тирский о сократической любви (Or. 18–19),” Платоновские исследования 13.2: 334–353.
- Гараджа, А.В., пер. (2021) “Максим Тирский о сократической любви (Or. 20–21),” ΣΧΟΛΗ (Schole) 15.1: 422–435.
- Brumana, Selene I.S., ed. (2019) Massimo di Tiro. Dissertazioni. Saggio introduttivo, traduzione, note e apparati. Milano: Bompiani.
- Dübner, J. Friedrich, ed. (1840) Maximi Tyrii Dissertationes. Parisiis: Editore Ambrosio Firmin Didot.
- Garadja, A.V., tr. (2020) “Maximus of Tyre on Socratic Love (Or. 18–19),” Platonic Investigations 13.2: 334–353. (In Russian.)
- Garadja, A.V., tr. (2021) “Maximus of Tyre on Socratic Love (Or. 20–21),” ΣΧΟΛΗ (Schole) 15.1: 422–435. (In Russian.)
- Hobein, Hermann, ed. (1910) Maximi Tyrii Philosophumena. Lipsiae: in aedibus B.G. Teubneri.
- Koniaris, G.L., ed. (1995) Maximus Tyrius. Philosophumena – ΙΑΛΕΞΕΙΣ. Berlin; New York: Walter de Gruyter.
- Meiser, Karl (1910) Studien zu Maximos Tyrios. München: Verlag der Königlich Bayerischen Akademie der Wissenschaften.
- Pack, R.A., ed. (1963) Artemidori Daldiani Onirocriticorum libri V. Lipsiae: in aedibus Teubneri.
- Reuchlin, J. (1517) De arte cabalistica libri tres. Hagenau: apud Anshelmum.
- Trapp, M.B., ed. (1994) Maximus Tyrius. Dissertationes. Stutgardiae et Lipsiae: in aedibus B.G. Teubneri.
- Trapp, M.B., tr. (1997) Maximus of Tyre. The Philosophical Orations. Translated, with an Introduction and Notes. Oxford: Clarendon Press.