Машинные системы перевода: качество и возможности использования

Бесплатный доступ

В статье подробно рассматриваются две системы машинного перевода - «ПРОМТ» и «Google Translate», которые в настоящее время наиболее популярны среди пользователей интернета. Работа этих систем организована по разным принципам: «ПРОМТ» работает по так называемому принципу «перевода по правилам» и копирует переводческую деятельность человека; «Google Translate» осуществляет переводы по технологии, основанной на принципе статистики. На примере фрагментов текстов разных жанров предлагается лингвистический анализ качества переводов с английского языка на русский, выполненных данными системами. В ходе тестирования выявляются типичные ошибки, допускаемые в машинном переводе, и определяются возможности и сферы использования каждой из переводческих систем. Устанавливается, что данные системы непригодны для работы с текстами, содержащими большое количество сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Эти программы работают в основном на уровне словосочетания, и их можно успешно применять для перевода формализованных текстов, например технической документации, потребительских инструкций, формальных описаний и т. п., для которых характерно использование простых распространенных предложений и в которых не содержатся предложения со сложными синтаксическими конструкциями. Делается вывод о том, что профессиональные переводчики могут прибегать к помощи этих систем в своей практической деятельности при работе с определенными типами текстов, что помогает экономить время и оптимизировать процесс перевода. Однако обязательным условием достижения высокого качества переводов, выполненных с помощью компьютерных программ, является их постредактирование.

Еще

Информационные технологии, электронные словари, автоматизация перевода, машинный перевод, качество перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/14970224

IDR: 14970224   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2014.3.8

Список литературы Машинные системы перевода: качество и возможности использования

  • Андреев, А. Машинный перевод: правила против статистики/А. Андреев. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.computerra.ru/cio/old/offline/2007/63/329838/. -Загл. с экрана.
  • Зубов, А. В. Информационные технологии в лингвистике/А. В. Зубов, И. И. Зубова. -М.: Академия, 2004. -208 с.
  • Королев, Э. И. Промышленные системы машинного перевода/Э. И. Королев. -М.: Всесоюз. центр переводов, 1991. -104 с.
  • Марчук, Ю. Н. Компьютерная лингвистика/Ю. Н. Марчук. -М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. -320 с.
  • Новожилова, А. А. Обучение студентов-переводчиков работе с электронными ресурсами как основа их будущей конкурентоспособности и успешности/А. А. Новожилова, Е. А. Шовгенина//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 6, Университетское образование. -2013. -№ 14. -С. 70-76.
  • Соловьева, А. В. Профессиональный перевод с помощью компьютера/А. В. Соловьева. -СПб.: Питер, 2008. -160 с.
  • Тиссен, Ю. В. Интернет в работе переводчика/Ю. В. Тиссен//Мир перевода. -2000. -№ 2. -С. 45-62.
  • Усачева, А. Н. Инновационные технологии в профессиональном переводе/А. Н. Усачева//Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 29 янв. 2008 г. -Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2008. -С. 81-87.
  • Усачева, А. Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели/А. Н. Усачева//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2011. -№ 1 (13). -С. 131-137.
  • Шевчук, В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика -2/В. Н. Шевчук. -М.: Зебра Е, 2013. -384 с.
  • Шевчук, В. Н. Электронные ресурсы переводчика/В. Н. Шевчук. -М.: Либрайт, 2010. -136 с.
  • Austermühl, F. Electronic Tools for Translators/F. Austermühl. -Manchester: St. Jerome, 2001. -192 p.
  • Bowker, L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction/L. Bowker. -Ottawa: Univ. of Ottawa Press, 2002. -185 p.
  • Computers and Translation: A Translator's Guide/H. Somers (ed.). -Amsterdam; Philadephia: John Benjamins Publ. Company, 2003. -349 p.
Еще
Статья научная