Медицинский перевод и его особенности как неотъемлемая составляющая языкового образования студента-медика
Автор: Повалюхина Д.А., Махинова О.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1-2 (76), 2023 года.
Бесплатный доступ
Одним из основных аспектов языкового образования будущего врача является перевод специальной литературы. Главной лексической особенностью медицинских научных текстов при переводе является широкое использование в них узкоспециальных медицинских терминов и сокращений, в том числе международных. При построении учебного процесса в медицинском вузе особое внимание уделяется формированию навыков и умений переводческой деятельности в области медицины как неотъемлемой части профессионального становления врача-специалиста.
Языковое образование, медицинский перевод, терминология
Короткий адрес: https://sciup.org/170197653
IDR: 170197653 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-1-2-171-173
Текст научной статьи Медицинский перевод и его особенности как неотъемлемая составляющая языкового образования студента-медика
Неотъемлемой составляющей языкового образования в медицинском вузе является перевод специальной, профессионально-ориентированной литературы, который многие исследователи, такие как Гавриленко Н.Н., Алимов В.В. и др. относят к разряду «отраслевого перевода». Рассмотрим своеобразие отраслевого перевода в медицинской сфере. Медицинский дискурс включает в себя большое количество медицинских терминов. Медицинский перевод, перевод текстов фармацевтической, стоматологической направленности – наиболее сложные виды перевода. Вопросы специфики перевода отраслевых текстов освещены в работах многих ученых [1, 2, 3]. Однако, проблема адекватности перевода узкоспециализированной литературы по-прежнему актуальна.
В процессе изучения иностранного языка имеет дело с переводом текстов научно-популярной и научной литературы, работает с материалами клинических исследований, с информацией, взятой из медицинских и фармацевтических сайтов. Для медицинских текстов характерно наличие большого количества отраслевой лексики, что составляет определенную трудность при межъязыковом сопоставлении и переводе их на русский язык. Основное требование к медицинскому переводу - точность перевода терминов.
Процесс перевода заметно изменился и ускорился с появлением электронных переводчиков (системы гугл, яндекс, др.). Их активно используют обучающиеся. Но переведенные с помощью этих систем материалы, как показывает практика, требуют серьезной лексической и грамматической корректировки. Особую сложность представляют собой многозначные термины, т.к. слово в зависимости от контекста может иметь различное значение. Например, слово «der Kiefe» в медицинской терминологии переводится как «челюсть», в другом контексте означает «сосна». Такая ситуация указывает на необходимость использования медицинского словаря. Термин в медицине может иметь два значения. В отличие от общеупотребительной лексики, значение которой устанавливается говорящим и зависит от контекста, значение термина предопределено и зафиксировано в его дефиниции, например слово «die Brücke», «зубной протез» (стоматология), либо «варолиев мост» (часть стволовидного отдела головного мозга).
Бурное развитие науки загружает медицинский дискурс новой когнитивной информацией. Поэтому в профессиональной устной и письменной сфере общения медиков все чаще стали прибегать к таким специфическим языковым явлениям как сокращения (аббревиатуры). То есть сокращенная форма передачи слов или группы слов для их экономичного обозначения. Согласно Т.И. Арбековой, термины «сокращение» и «аббревиация» синонимичные [6]. В научной медицинской литературе аббревиация затрагивает практически все направления медицины. В немецкой медицинской литературе, наряду с сокращениями немецкого происхождения, например: AZ – Allgemeinzustand, BB-Blutbild, используется много заимствованных из других языков, особенно из латинского (греческого) и английского, например: N, Nn-Nervus, Nervi, M, Mm-Musсulus, Musсuli; COPD – chronicоbstructive pulmonary disease. Наиболее часто сокращения встречаются в названиях лекарственных форм, в аннотациях к препаратам, во врачебной деловой переписке (Z.n.-Zustand nach, Cor.-Herz, neg./pos.- negativ, positiv) и т.д.
Сложность при переводе специальной литературы для студентов-медиков представляют так называемые сокращения-омонимы, которые имеют, даже внутри одной области науки (в данном случае в медицине), по несколько значений, например: OA = Oberarzt ,OA = Oberarm; KG = Krankengymnastik , KG = Körpergewicht. Как и в вышеперечисленных случаях, важную роль при переводе таких терминов играет контекстуальная нагрузка.
Таким образом, перевод – сложный и многогранный процесс, требующий наличия определенных знаний и практических умений. Перевод медицинских текстов является одним из самых востребованных и одновременно сложных видов учебной де- ятельности, предполагает особую ответственность, так как речь идет о здоровье человека. Основное требование к переводу – точность и полнота. Переводы с электронными «помощниками» требуют серьезной коррекции, языковых навыков, фундаментальных медицинских знаний, опыта работы со специальной медицинской литературой. В медицинском вузе в процессе обучения уделяют особое внимание особенностям перевода медицинских текстов, и, соблюдая парадигму обучения от простого к сложному, формируют свой аспект по канонам переводческой деятельности.
Список литературы Медицинский перевод и его особенности как неотъемлемая составляющая языкового образования студента-медика
- Гавриленко Н.Н. Специальности отраслевого переводчика // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: сб. науч. тр. Вып. 13. - М.: РУДН, 2018. - С. 81-86.
- Татаринов В.А. Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации. - М.: Московский Лицей, 2007. - 384 с.
- Хайруллин В.И. Перевод научного текста (лингвокультурологический аспект). - М.: ВИНИТИ, 1992. - 1276 с.
- Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. - 120 с.
- Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 216 с.
- Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). - М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.