Менять шило на мыло: диалектологический комментарий к фразеологизму
Автор: Березович Елена Львовна, Кучко Валерия Станиславовна
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Рубрика: Язык, культура, общество
Статья в выпуске: 3 т.9, 2017 года.
Бесплатный доступ
В центре внимания авторов статьи - выражение менять (сменять) шило на мыло 'ошибиться в выборе; выбрать из плохого худшее'. Критически оценивая существующие гипотезы о происхождении этого фразеологизма, авторы предлагают свою версию, основанную на данных русских народных говоров и фольклора. По мнению исследователей, оборот следует рассматривать в широком языковом контексте, сформировавшемся вокруг бинома шило-мыло. Притяжение друг к другу этих слов объясняется несколькими факторами. Пара шило и мыло называет предметы, без которых нельзя было обойтись в домашних делах, и, кроме того, основные мелкие лавочные товары. Бытовая смежность реалий подкрепляется фонетическим сходством лексем и их вхождением в популярную редуплика-тивную модель, в рамках которой образуются конструкции с начальными ш и м (типа шуры-муры). С помощью рассматриваемого бинома выражается широкий набор смыслов (семантика необходимого и, наоборот, бесполезного, значения скупости, хитрости и пр.). Компоненты пары вступают в различные формальные отношения друг с другом (шило-мыло, от шильного до мыльного, шильце да мыльце, шилье-мылье и др.). Они функционируют в конструкциях с предикатами - в частности, с гла голами перевести (свести) и менять (променять). Эти глаголы определяют их вхождение в две фразеологические модели, существующие в народной речи: с одной стороны, выражения с глаголами перевести и свести, означающие безрезультатный труд и напрасные усилия (свесть на мыльный пузырь), с другой стороны, идиомы с глаголами менять, променять, означающие бессмысленный и неравноценный обмен (променять быка на индыка). По предположению авторов, выражения свести (перевести) шило на мыло хронологически появились раньше, чем обороты с «обменной» семантикой.
Русские народные говоры, русский фольклор, русская диалектная фразеология, этнолингвистика, семантико-мотивационная реконструкция
Короткий адрес: https://sciup.org/14729524
IDR: 14729524 | DOI: 10.17072/2037-6681-2017-3-5-14
Список литературы Менять шило на мыло: диалектологический комментарий к фразеологизму
- Березович Е. Л. Садиться не в свои сани: этнолингв. коммент. к фразеологизму//Slavica Svetlanica. Язык и картина мира: К юбилею С. М. Толстой. М.: Индрик, 2013. С. 169-178.
- Березович Е. Л. Русская лексика на общеславянском фоне: семантико-мотивационная реконструкция. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2014. 488 с.
- Бормотова К. А., Малькова Я. В. Образы божественной и нечистой силы во фразеологии вологодско-костромского пограничья//Живая старина. 2016. № 2. С. 46-49.
- Гура А. В. Брак и свадьба в славянской народной культуре: Семантика и символика. М: Индрик, 2012. 936 с.
- Минлос Ф. Р. Редупликация и парные слова в восточнославянских языках: дис. канд. филол. наук. М., 2004. 183 с.
- Минлос Ф. Р. Рифмованные сочетания в русском фольклоре. Редупликация и парные слова//Русский язык в научном освещении. 2005. № 1. С. 96-115.
- Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. СПб., 19011902.
- Мокиенко В. М. Славянская фразеология: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1980. 207 с.
- Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 700 с.
- Соломеина Д. С. Этимолого-словообразова-тельное гнездо глагола шить в русском языке: дис. магистра филол. наук. Екатеринбург, 2014. 100 с.
- Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. 864 с.