Метафора мистического преображения в даосском тексте "Древо без корней"

Бесплатный доступ

Рассматривается один из центральных стихотворных даосских текстов «Древо без корней» («Угэнь шу»), приписываемых «бессмертному» магу Чжан Саньфэну. Этот трактат создан не раньше конца XVIII - начала XIX в., причем четыре основных списка текста лишь незначительно отличаются друг от друга. Стихи этого произведения дополнялись и выстраивались таким образом, чтобы сформировать трехэтапную структуру самосовершенствования и восхождения к уровню «бессмертного». Хотя основная часть текста посвящена алхимическим превращениям, трактат отражает традиции разных школ, в том числе и буддийские взгляды на концепции «пустоты» и «формы», а также описывает формы алхимико-сексуальной практики. Произведение, большинство формулировок которого носят метафорический характер, наполнено традиционными аллюзиями, автор не призывает к строгой аскезе, но приветствует наслаждение жизнью, формы «парного пестования», при этом громкий смех и хохот выступают как символы витальности и возвращение к истинной жизни бессмертного.

Еще

Китай, "древо без корней", даосизм, чжан саньфэн, сексуальная алхимия, духовная практика, символизм

Короткий адрес: https://sciup.org/147219945

IDR: 147219945   |   DOI: 10.25205/1818-7919-2018-17-4-59-74

Текст научной статьи Метафора мистического преображения в даосском тексте "Древо без корней"

В данной работе мы рассмотрим вопрос об особенностях содержания и периоде создания одного из самых известных даосских произведений – «Древо без корней» ( 無根樹 «Угэнь шу»). Его полное название – «Даосские напевы в 24 главы о Древе без корней» ( 無根樹道情二十四 首 «Угэнь шу даоцин эрши сы шоу»). Текст включен в коллекции трудов алхимической традиции школы Лунмэньпай («Драконьих врат»), однако большинство его стихов носят синкретический характер.

Традиционная датировка трактата связана с периодом жизни предполагаемого автора, «бессмертного» ( сянь ) Чжан Саньфэна 張三丰 – либо конец периода Сун (XII в.), либо эпоха Мин (XIV–XV вв.), однако ниже мы покажем, что обе даты ошибочны и не выдерживают критики.

По преданию, даосский маг «бессмертный» Чжан Саньфэн написал эти строфы в 1348 г., когда проживал в горах Уданшань 武當山 , на пике Тяньчжуфэн 天柱峰 («Небесная опора») [Хуан Чжаохань, 2014. С. 41]. Чжан Саньфэн – характерный типаж даосского бессмертного, который стал в эпоху Мин собирательным образом «мастера Дао» 1. Его биография включена в «Историю династии Мин» [Мин ши, 1974], а также в ряд хроник периода Мин [Чжан

Саньфэн цюаньцзи, 2017. С. 11–14], однако создание «Угэнь шу» в этих текстах не упоминается.

Дж. Нидем относил создание «Древа без корней» к 1410 г., следуя традиционной версии создания трактата Чжан Саньфэном, но при этом никаких доказательств своей датировки он не приводил. Известный исследователь даосизма Л. Комьяси пишет о своих сомнениях в датировке: эта коллекция стихов «скорее всего датируется XIX в., этот текст использует язык сексологической литературы для обсуждения алхимических трансформаций. Поэтому он может быть интерпретирован как относящийся к сексологии и/или алхимической технике» 2. Хуан Чжаохань, написавший ряд работ по исследованию образа Чжан Саньфэна, также полностью отказал этому «бессмертному» в авторстве, считая, что сама работа написана в начале династии Цин [Хуан Чжаохань, 2014]. Версии о том, что текст существовал в эпоху Мин и тем более ранее, не находят подтверждений.

Различные отрывки «Древа без корней» циркулировали в даосской среде и до начала XIX в., пока известный мастер Лю Имин 劉一明 (другое имя Уюань-цзы 悟元子 , 1734–1821) не свел их в единый текст «Главы древа без корней с комментариями» ( 無根樹詞注解 «Угэнь шу цы чжу цзе»), который вышел в свет в 1819 г. в коллекции «12 книг по даосизму» [Даошу ши-эрчжун, 2006]. Как следует из предисловия Лю Имина, он пользовался несколькими версиями, прежде всего вырезанными на каменных стелах, а потом перенесенными на бумагу. В основу издания лег некий «резной текст из монастыря Гаочжэньгуань («Высокой истины»), что в Гуйчжоу» ( 貴州高真觀刻文 ).

Самый известный комментарий на «Древо без корней» был составлен в 40-е гг. XIX в. даосом Ли Ханьсюем ( 李涵虛 , 1795–1850) 3, который рассказывал о себе, что лично встречался мистическим образом с Чжан Саньфэном [Ли Ханьсюй, 2009]. Он включил «Древо без корней» в «Полное собрание сочинений Чжан Саньфэна» ( 張三豐全集 «Чжан Саньфэн цю-аньцзи»). Таким образом, регулярные публикации «Древа без корней» начинаются лишь с начала XIX в., более ранних следов этого текста мы не обнаруживаем.

Благодаря изящной стихотворной форме трактат стал весьма популярен. Его текст расширялся и дополнялся. Предисловие к «Древу без корней», помещенное в «Полное собрание», датировано 1847 г., а его расширенная версия в собрании сочинений «Важнейшее из Сокровищницы Дао» ( 道藏輯要 «Даоцзан цзияо») выходит в 1906 г. Это показывает, что в данный период корпус текста дополнялся новыми стихами. В 1913 г. выходит расширенное издание «12 типов книг по даосизму» («Даошу шиэрчжун»), составителем которого еще в 1819 г. выступил Лю Имин, куда вошло и «Древо без корней» с предисловием, составленным Ли Ханьсюем 4. Существует еще одна компиляция работ Чжан Саньфэна «Чжан саньфэн тайцзи ляньдань бицзюэ» («Тайные наставления Чжан Саньфэна в выплавлении пилюли Великого предела»), куда также входит «Древо без корней» [Чжан Саньфэн тайзци, 2017]. Ее датировка окончательно неясна, но речь явно идет о позднем периоде Цин, то есть совпадает с первыми публикациями «Древа».

В 2014 г. группа исследователей из Института изучения религий Академии социальных наук под руководством проф. У Шоуцзю обнаружила еще один вариант текста «Древо без корней», вырезанного на каменных плитах, и составила его подробное сопоставление с ранними версиями [У Шоуцзю, 2015. С. 112–129] (далее – «литографический текст»).

Таким образом, мы имеем несколько версий текста, которые различаются по двум критериям: порядок глав и разночтения в иероглифах (которые не меняют смысла текста). Все варианты включают 24 главы или стиха (首 шоу). Варианты Лю Имина и Ли Ханьсюя близки друг к другу в смысле порядка глав, но не полностью идентичны, они также незначительно отличаются в ряде иероглифов (чаще всего это взаимозаменяемых). Таких различий в порядке параграфов только три, и встречаются они только в первой части (до 5-й главы). Два других варианта – «12 книг по даосизму» (1819) и его расширенное переиздание (1913 и 1925) полностью совпадают между собой в порядке глав, но заметно отличаются от двух предыдущих текстов. Можно предположить, что изначальный текст как раз и был представлен первыми четырьмя или пятью стихами, другие же добавлялись позже и в разном порядке. Перед нами по сути два или три (если учитывать небольшие разночтения) варианта текста, разницу в порядке стихов которых мы свели в таблицу:

Литографический текст 石刻本

Вариант Ли Ханьсюя (с каменной стелы) 李涵虛增解 ( 石印本 )

«12 книг по даосизму» 道書十二種本

Вариант Лю Имина с комментариями 劉一明注解 ( 石印本 )

1

1

1

1

2

2

2

2

3

3

3

4

4

4

4

5

5

5

5

19

6

13

6

13

7

11

7

11

8

12

8

12

9

15

9

15

10

6

10

6

11

16

11

16

12

3

12

3

13

18

13

18

14

8

14

8

15

7

15

7

16

14

16

14

17

10

17

10

18

21

18

21

19

22

19

22

20

20

20

20

21

17

21

17

22

23

22

23

23

9

23

9

24

24

24

24

По жанру «Древо без корней» относят к «даосским песнопениям» или «даосским напевам» 道情 дао цин (досл. «чувства Дао») – особому стилю музыкально-поэтической формы, где строфы произносятся нараспев и сопровождаются ударами в небольшой бамбуковый барабан или в бамбуковую «рыбку» ( юй гу ). Как вытекает из предисловия Ли Ханьсюя, 24 стиха соответствуют 24-м сезонам года, каждый из которых равен половине лунного месяца, и описывают мистическое дерево в развитии – набирании соков, его расцвет, угасание.

Ли Ханьсюй трактует символ «древа без корней» как образ пневмы- ци , которая поддерживает человека, словно «невидимый корень». Предисловие 1913 г. дает другую трактовку: это символ хрупкости и уязвимости человеческого тела, которое быстро умирает без соответствующей практики, усыхая, словно «древо без корней». Подобную трактовку можно видеть в другом предисловии к трактату, которое приписывается магу Люй Дунбиню. Другой мастер, наставник даосской алхимии Лю Имин видит в «Древе без корней» просто набор тем для медитаций.

Трактат рассматривает 24 состояния «цветка» (хуа) или 24 состояния пневмы-ци в организме. При этом наставления описывают три этапа, на которые прямо указывает и предисловие Ли Ханьсюя. Первый этап (первые 10 стихов) является базовым этапом практики, направленной на вбирание первичного ци – ци Прежденебесного. Он завершается тем, что человек достигает состояния Человеческого бессмертного (人仙 жэнь сянь). На втором этапе (соответствующим стихам 11–18), адепт, используя ци Прежденебесного, которое он сконцентрировал ранее, достигает состояния Земного бессмертного (地仙 ди сянь). Наконец, на третьем, завершающем этапе (соответствующем стихам 19–24) адепт достигает состояния Небесного бессмертного (天仙 тянь сянь).

Примечательно, что текст объединяет советы из разных традиций. Так, в одних случаях советуется сплавлять ртуть и свинец для получения пилюли бессмертия (стихи 5, 8, 14–15, 19), в других – возгонять пневму- ци (стих 18), либо использовать «сплавление» ци , семени- цзин и духа- шэнь вместе со сплавлением свинца и ртути (стих 16). Ли Ханьсюй в предисловии рассматривает трактат как «повествование о ци в человеческом теле», а не как алхимическое пособие. Особую роль играет смех (стихи 13, 20, 22) как символ возвращения к истинной жизни бессмертного.

Трактат призывает не к аскезе, а к постепенному внутреннему преображению – подобно тому, как прорастают «цветы на древе». Параграф 3 вообще призывает к наслаждениям, удовольствиям – вину, мясу и плотским утехам. При этом параграф 23 текста представляет собой классическое буддийское сочинение, близкое по концепции к школе Тяньтай («Небесный престол»), утверждая, что нет никаких различий между абсолютной пустотой (шуньятой) и формами (рупа) сущностного мира. Следующий за ним параграф 24 уже совмещает даосские и буддийские рассуждения о пустоте мира «без проявлений и формы», при этом пустоту следует именно «выплавлять», подобно эликсиру бессмертия.

Много споров среди издателей и комментаторов развернулось вокруг алхимико-сексуального характера текста. Ли Ханьсюй в своем предисловии резко выступает против роли сексуальной практики в воспитании даоса, а поэтому весьма негативно характеризует подобные труды, приписываемые Чжан Саньфэну. При этом в тексте «Древо без корней» он не видит серьезного сексуально-воспитательного подтекста, в отличие от других трудов, приписываемых Чжан Саньфэну. К тому же он прибегает к интересному приему: пытается «развести» по времени двух людей по имени Чжан Саньфэн. Один — это автор произведения «Древо без корней», к которому он и пишет предисловие, а другой Чжан Саньфэн, что придерживался методик сексуальных практик, жил в период Лю Сун (420–477).

Современные авторы также не единодушны в своем мнении относительно «сексуальности» в содержании текста. Так, Лю Цзянань рассматривает его просто как поэтический текст, связанный с алхимической символикой [Liu Jianan, 2015. P. 73–74], а Хуан Чжаохань – как очевидный пример техники «парного пестования» ( 雙練 шуан лянь ), то есть непосредственно связанный с сексуальной практикой [Хуан Чжаохань, 2014]. Д. Вайли включает исследование этого текста в раздел «Литература по эликсиру в сексуальной алхимии» и видит намеки на «парную практику» во многих пассажах [Wile, 1992. P. 146–148, 188–191]. В частности такие «указания» на практику «парного пестования» можно усмотреть в 4-м и 8-м стихах.

Существует несколько вариантов перевода данного текста на европейские языки [Wile, 1992. P. 146–148; Liu Jianan, 2015. P. 73–95]. Представленный перевод сделан по изданиям [Ли Ханьсюй, 2009; Чжан Саньфэн цзуши, 1962].

Таким образом, «Древо без корней» – классический синкретический трактат даосско-буддийского толка, который приобрел свой окончательный вид не раньше начала XIX в. и в метафорической форме содержит поэтапную алхимико-сексуальную методику преображения человека в «бессмертного».

Древо без корней

Предисловие Люй [Дунбиня]

Скажу о смысле названия «Древо без корней». Обычные деревья обладают корнями, только тогда они способны расти. Если же у дерева нет корней, то долго оно не проживет. Жизнь человека в этом мире, его рождение и старение, болезнь и смерть, стремительное пребывание и столь же стремительное угасание, все время его существования – как огонь, высеченный из камня, как вспышка молнии. Все это подобно дереву, что не имеет корней. Вот откуда «Древо без корней» получило свое название. 24 стиха бессмертного старца именуются «Древо без корней» и взывают людей к пробуждению.

Дабы постигли они смысл вечнотекущей жизни в грезах и как можно раньше начали пестовать свои природные свойства и судьбу.

Предисловие Ли Ханьсюя

«Древо без корней» повествует о ци в человеческом теле. Тело человека, все сотни каналов в нем рождаются именно из ци , ци же рождается из сферы абсолютной пустоты и отсутствия. Поэтому и говорим – «без корней». Последователи, выплавляющие пилюлю бессмертия именно из сфер отсутствия и пустоты, получали для себя основу внутреннего пестования. Прежденебесное и Посленебесное брали свое рождение именно из самоотсутствия. Это и есть источник того, что имеет свой корень в том, что не имеет корней. Практикующий Послене-бесное должен, входя в отсутствие, стремиться к бытию, а затем из бытия снова устремиться к отсутствующему. Практикующий Прежденебесное должен через наличие (бытие) проникнуть в отсутствующее, а затем из отсутствующего вернуться к наличествующему. Именно таков исток самосовершенствования. Но ци в теле человека имеет следующие различия: молодое, зрелое, старое. Пестование ци также имеет такие этапы, как начальный, средний, завершающий. 24 главы в соответствии с годовым циклом рекомендуют человеку, будучи у древа без корней, в любое время наблюдать за его цветками. И именно в этом абсолютное изящество и красота даосских напевов.

無根樹,花正幽, 浮生事,苦海舟, 無岸無邊難泊繫, 肯回首,是岸頭,

貪戀榮華誰肯休? 蕩去飄來不自由。 長在魚龍險處游。 莫待風波壞了舟。

О, древо без корней! Сколь сумрачны его цветы!

Да кто ж из тех, кто славы и роскоши возжаждет,

Отринуть все это готов?

Дела вечнотекущей жизни как ладья в море страданий,

Что лишь кренится и качается по воле волн,

И никогда не принадлежит самой себе.

Вне берегов и суши – ох, как сложно найти место, чтобы пристать к берегу!

В опасностях извечно странствуем мы в чертогах морских драконов.

Но стоит лишь голову повернуть, на берег оглянуться –

И более не жди ветра и волн, что челн твой готовы разбить.

無根樹,花正微,樹老重新接嫩枝。

梅寄柳,桑接梨,傳與修真作樣兒。

自古神仙栽接法,人老原來有藥醫。

訪名師,問方兒,下手速修猶太遲。

О, древо без корней, цветы его столь малы!

Когда древо стареет, то возрождают его прививкой побегов молодых.

Сливу пересаживают к иве, а шелковицу прививают к груше.

Путь будет это образцом пестования истинности.

Сей «метод прививки», что священные бессмертные из древности нам передали, И был изначально врачующим средством для пожилых.

Посети известного наставника и расспроси его о методах, Приступать к этому в спешке столь же плохо, как и начать слишком поздно 5.

無根樹,花正青,花酒神仙古到今 煙花寨,酒肉林,不斷葷腥不犯淫 犯淫喪失長生寶,酒肉穿腸道在心 打開門,說與君,無花無酒道不成

О, древо без корней, цветы его столь свежи!

Цветы и вино – вот спутники бессмертных с древности и поныне.

Дома наслаждений 6, чертоги вин и мяса!

Не кори себя за скоромную пищу, не вини себя в распутстве.

Обвиняя себя в распутстве, лишь утрачиваешь драгоценность долголетия.

Вино и мясо идут сквозь твой желудок, Дао же в сердце пребывает.

Отвори свои двери и позволь сказать мне: без цветов и вина не достигнешь Дао!

無根樹,花正孤,

借問陰陽得類無?

雌雞蛋,難抱雛,背了陰陽造化爐 女子無夫為怨女,男子無妻是曠夫 嘆迷徒,太模糊,靜坐孤修氣轉枯

О древо без корней, цветы его столь одиноки!

Спрошу я: найдут иль нет инь и ян пару себе?

Не всегда есть цыпленок в курином яйце.

Если повернутся спиной к печи созидания инь и ян ,

То женщина без мужчины превращается в старую деву, Да и мужчина без женщины становится бобылем.

Увы, теряют они дорогу – столь все перед ними туманно!

Лишь одна медитация в покое и пестование одиночества 7 Просто иссушит твою пневму- ци .

無根樹,花正偏, 金隔木,汞離鉛, 世上陰陽男配女, 順為凡,逆為仙,

離了陰陽道不全 陽寡陰孤各一邊 生子生孫代代傳 只在中間顛倒顛

О, древо без корней, цветы его столь подвижны. Если инь от ян отделено, то и Дао не целостно будет. Если металл отделен от дерева, а ртуть от свинца, То инь одиноким станет, а ян – покинутым, И каждый – на своей стороне.

В мире инь и ян мужчина составляет пару женщине 8, Рождают они детей и внуков, передавая это в поколениях. Следование – вот путь обычного человека, Противодвижение – это путь бессмертного 9.

И лишь в самой середине они обращаются одно в другое.

無根樹,花正新, 摘花戴,採花心, 時人不達花中理, 借花名,作花身,

產在坤方坤是人 花蕊層層艷麗春 一訣天機值萬金 句句敲爻說得真

О, древо без корней, его цветы столь свежи!

Рождены они [женским] началом кунь 10, а кунь – это и есть человек.

Сорви головку цветка, оборви его сердцевину.

и тогда тычинки слой за слоем откроют нам красоты весны.

Не способны сегодня люди достичь принципа, что в цветке заключен.

Даже малая часть Небесной пружины стоит десяти тысяч кусков золота. Заимствуем мы название «цветок», дабы создать форму эту цветка, Фраза за фразой, линия за линией говоря нам об истине.

無根樹,花正繁,美貌嬌容賽粉團

防猿馬,劣更頑,掛起娘生鐵面顏

提出青龍真寶劍,摘盡牆頭朵朵鮮

趁風帆,滿載還,怎肯空行過寶山

О, древо без корней, его цветы столь густы!

Прекрасны и влекущи, как рисовые пирожки.

Остерегайся [мыслей], что глупы и необузданны, словно обезьяны и лошади.

Прими невозмутимое выражение лица, как [суровая] матушка.

Достань истинный драгоценный меч зеленого дракона 11,

Собери все свежие цветы с вершины стен.

Поймай ветер в паруса, и возвращайся полностью нагруженным [товаром].

Да можно ли вернуться пустым с драгоценных гор?

無根樹,花正飛,謝了重開有定期。

鉛花現,癸盡時,依舊西園花滿枝。

對月才經收拾去,又向朝陽掛衲衣。

這玄機,世罕知,須共神仙仔細推。

О, древо без корней, его цветы воистину парят! Они вновь распустятся лишь в точное время.

Цветы свинца появятся, когда знак гуй 12 придет к концу

И как всегда цветы покроют все ветви в Западном саду.

Выйди собирать, как только взойдет луна

И чини свои одежды на восходе солнца.

Мало в мире тех, кому известен сей сокровенный механизм.

Надо прийти к бессмертным и расспросить все тщательно.

無根樹,花正開, 延年壽,減病災, 從茲可成天上寶, 勸賢才,休賣乖,

偃月爐中摘下來。 好結良朋備法財。 一任群迷笑我呆。 不遇名師莫強猜。

О, древо без корней, его цветы столь сильно распустились! Сорви их у курильницы, что в форме полумесяца 13.

Продли свои годы, устрани недуги и несчастья, Доброго друга себе найди, дабы методы и средства подготовить 14. И в момент этот сможешь ты обрести Небесную драгоценность.

Пусть тот, кто в заблуждениях живет, потешится над глупостью твоей. Ты же продвигай достойных и способных,

И отстранись от тех, кто похваляется сметливостью своей.

Не встретив просветленного учителя, даже и не надейся отгадать ответ.

無根樹,花正圓, 如朱橘,似彈丸, 學些草木收頭法, 選靈地,結道庵,

結果收成滋味全。 護守堤防莫放閑。 復命歸根返本元。 會合先天了大還。

О, древо без корней, его цветы столь округлы!

Когда плоды его вызревают, сколь полны их ароматы!

Словно красные мандарины, подобные ядрам.

Будь осмотрителен, находись настороже и не предавайся лени.

Изучая травы и деревья, важнейшие методы собирай 15

Чтобы жизненность свою восстановить, к корням вернуться, к источнику начала обратиться.

Выбери духовное место 16, сделай здесь даосский скит.

Объединись с Прежденебесным и заверши Великое возвращение

無根樹,花正亨, 三才竅,二五精, 日月交時寒暑順, 甚分明,說與君,

說到無根卻有根。 天地交時萬物生, 男女交時孕始成。 猶恐相逢認不真。

О, древо без корней, сколь благоприятны его цветы!

И хотя говорим мы, что нет у него корней, корни эти все же есть.

Три чудесных отверстия 18, семя двух сил и пяти стихий 19,

Когда Небо и Земля совокупляются, от этого рождаются мириады вещей.

Когда солнце и луна совокупляются, холод и жара следуют друг за другом.

Когда мужчина и женщина совокупляются, появляется зародыш. Разъяснил я это столь подробно вам,

И все ж беспокоюсь, что с неистинным вы все ж столкнетесь.

無根樹,花正佳, 金精旺,耀眼花, 五金八石皆為假, 金蛤蟆,玉老鴉,

對景忘情玩月華 莫在園中錯撿瓜 萬草千方總是差 認得真時是作家

О, древо без корней, его цветы столь прекрасны! Забудь о чувствах, что солнечный свет 20 пробуждает И лишь лунным цветком 21 наслаждайся.

Сколько ярко семя это золотое, цветок слепит глаза Так что не сорви не тот цветок в саду!

Пять металлов и восемь минералов 22 ложны, Десять тысяч трав и тысячи рецептов ошибочны.

Золотая жаба и нефритовый ворон 23 –

Лишь в момент познания их истины последователем 24 станешь.

無根樹,花正多,遍地開時隔愛河

難攀折,怎奈何,步步行行龍虎窩

採得黃花歸洞去,紫府提名永不磨

笑呵呵,白雲阿,準備天梯上大羅

О, древо без корней, сколь много цветов на нем!

Когда вся земля в цветении пребывает, сторонись реки любви 25.

Сколь сложно это уничтожить – ну что ж здесь поделать?!

Шаг за шагом продвигайся вперед, словно драконы и тигры затаились в своих берлогах.

Сорви желтый цветок, в пещеру возвращайся.

И имя твое в скрижали Пурпурного Дворца будет вписано,

И никогда не будет стерто.

Расхохочись – ха-ха! И когда белые облака вместе сойдутся 26,

Будь готов взойти по Небесной лестнице в Великую сферу [Небожителей].

無根樹,花正香,鉛鼎溫溫現寶光 金橋上,望曲江,月裡分明見太陽 吞服烏肝並兔髓,換盡塵埃舊肚腸 名利場,恩愛鄉,再不回頭空自忙

О, древо без корней, его цветы столь ароматны!

Свинец в треножнике, нагреваясь, свет драгоценный излучает.

С Золотого моста вглядись в излучины реки

С луны свет солнца виден яснее.

Съешь ворона печень и зайца мозг 27,

Вытряхни всю пыль из старых кишок.

Мир славы и выгоды,

Чертоги сострадания и любви.

Никогда вновь не оборачивайся на этот мир тщеты.

無根樹,花正鮮,符火相煎汞與鉛

臨爐際,景現前,採取全憑度法鉛

匠手高強牢把舵,一任洪波海底翻

過三關,透泥丸,早把通身九竅穿

О, древо без корней, его цветы столь свежи!

Огонь тайного знака сплавляет свинец и ртуть.

Подойди к печи – и вся картина предстанет пред тобой.

Срывая [цветки], целиком положись на ладью, что души перевозит.

Держись за кормило мастерски и крепко.

И пусть огромные волны со дна моря встают.

Сквозь три заставы пройдя, проникнут в область нивань 28, Стремительно пройдут они через девять отверстий тела 29.

無根樹,花正濃。任取真鉛正祖宗 精氣神,一鼎烹,女轉成男老變童 欲向西方擒白虎,先往東家伏青龍 類相同,好用功,外藥通時內藥通

О, древо без корней, его цветы столь обильны!

Признай истинный свинец своим настоящим предком.

Семя- цзин , пневма- ци и дух- шэнь в треножнике вместе сплавляются Женщина, преображаясь, становится мужчиной,

А старик обращается в юношу.

Коль хочешь на западе Белого тигра поймать,

Сначала иди на восток, чтоб Синего дракона обуздать 30

Тождественны они друг другу.

Умение свое используй верно,

И в тот момент, когда внешнее средство пойдет сквозь тебя, Пронзит тебя и внутреннее средство.

無根樹,花正嬌,天應星兮地應潮 屠龍劍,縛虎條,運轉天罡斡斗杓 鍛鍊一爐真日月,掃盡三千六百條 步雲霄,任逍遙,罪垢凡塵一筆消

О, древо без корней, сколь нежны его цветы!

Звезды откликаются Небу, морские приливы – земле.

Меч, что закалывает дракона, веревка, что связывает тигра. Перемешай Большую медведицу, держа ее за рукоять ковша, Сплавь в печи истинные солнцу и луну, Смети все три тысячи шестьсот вещей.

Взметаясь ввысь, странствуй свободно и легко.

И тогда все злодеяния и страдания мира Исчезнут лишь за один удар кисти.

無根樹,花正高,海浪滔天月弄潮。 銀河路,透九霄,搓影橫空泊斗梢。 摸著織女織機石,踏遍牛郎駕鵲橋。 入仙曹,膽氣豪,盜得瑤池王母桃。

О, древо без корней, его цветы столь высоки!

Морские волны наполняют Небо,

Луна купается в приливе,

Млечный Путь пронзает Небесную высь.

Округлые тени наполняют пространство, касаясь рукояти Ковша

Дотронься до ткацкого камня ткачихи, приблизься к пастуху,

Пройди по мосту, что выстроили сороки,

И в сонм небожителей вступи 31.

Отвага дерзкая нужна.

Чтобы персик Матушки-правительницы украсть у Пруда бессмертия 32.

無根樹,花正雙,龍虎登壇戰一場 鉛投汞,配陰陽,法象玄珠無價償 此是家園真種子,返老還童壽命長 上天堂,極樂方,免得輪迴見閻王

О, древо без корней, цветы двойные у него!

Дракон и тигр восходят на помост, чтобы в схватке сойтись.

Свинец сплавляется с ртутью, и так сочетаются инь и ян , Темная жемчужина из мира явлений бесценна.

Все это – истинные семена из домашнего сада.

Обрати старость вспять, вернись к юности, продли свои годы.

Взойди к Небесному престолу, к чертогу высшей радости 33. Коль сумеешь избежать колеса перерождений,

Не встретишься более с Правителем подземного царства 34.

無根樹,花正奇,月裡栽培片晌時

拿雲手,步雲梯,採取先天第一枝

飲酒載花神氣爽,笑煞仙翁醉似泥

扥心知,謹護持,唯恐爐中火候飛

О, древо без корней, его цветы столь удивительны! Так посади ж их на луне хотя б на миг.

Руками облака обхвати, на облачную лестницу шагни.

И первую ветвь Прежденебесного сорви.

Отпей вина, посей цветки духовного веселья.

Старики-бессмертные, безудержно хохоча, пьяны совсем.

Познанию отдайся всем сердцем и следуй трепетно ему.

Опасайся лишь того, чтоб жар печи 35 не улетел.

無根樹,花正黃,產在中央戊己鄉

東家女,西舍郎,配合夫妻入洞房

黃婆勸飲醍醐酒,每日薰蒸醉一場

這仙方,返魂漿,起死回生是藥王

О, древо без корней, цветы его столь желты!

Рождаются они в центральной области меж знаков У и И 36.

Девушка из восточной семьи и юноша из западных районов 37 сочетаются как муж и жена и входят в покои новобрачных.

Желтая старуха 38 пригласит их испить вина чистейшего пробуждения 39. Каждый день хмелеешь ты от чарки подогретого вина.

Это рецепт бессмертных, воскрешающий отвар, Что из мертвых поднимает и к жизни возвращает.

Таков он – правитель чудесного средства!

無根樹,花正明, 金烏髓,玉兔精, 陽火陰符分子午, 守黃庭,養谷神,

月魄天心逼日魂 二物擒來一處烹 沐浴加臨卯酉門 男子懷胎笑煞人

О, древо без корней! Его цветы столь светлы!

Обратная сторона луны на центре небосвода подавляет солнца сияние 40.

Спинной мозг золотой птицы, семя яшмового зайца 41 –

Схвати их обоих и зажарь вместе.

Огонь ян и знак инь разделены часами Цзы и У.

Соверши омовение, приближаясь к часам времени Мао и Ю 42.

Сберегай Желтый дворец 43.

Вскормив дух долины 44,

Обретет мужчина зародыша в себе и будет хохотать до изнеможения.

無根樹,花正紅,摘盡紅花一樹空 空即色,色即空,識破真空在色中 了了真空色相滅,法相長存不落空 號圓通,稱大雄,九祖超生上九重

О древо без корней, цветы его столь красны!

Срывай все красные цветки, пока дерево совсем не опустеет.

Ведь пустота и есть форма, А форма и есть пустота 45.

Познай, что истинная пустота в центре формы заключена.

Постигни, что истинные пустота и форма взаимно уничтожаются,

А проявления дхарм сохраняются вечно, не падая в пустоту.

Имя этому – абсолютное взаимопроницание.

[Того, кто достиг этого], зовут Великим героем 46.

Вот тогда девять патриархов вознесутся вверх, разместившись на девятом небе 47.

無根樹,花正無, 無名姓,卻聽呼, 運起舟天三昧火, 謁仙都,受天符,

無相無形難畫圖 擒入中間造化爐 鍛煉真空返太無 才是男兒大丈夫

О, древо без корней! Воистину отсутствуют его цветы!

Вне проявлений 48 и вне формы – сколь сложно вид его отобразить!

Без имени и рода, но все же слышимо оно.

Схвати его и в центр печи помести, что к трансформациям ведёт

И циркулирует огонь самадхи 49 в небесном челне.

Пусть плавится истинная пустота и возвращается величайшее ничто.

Посети чертоги бессмертных, благой знак Неба обрети,

И лишь тогда мужчина Великим мужем станет.

Список литературы Метафора мистического преображения в даосском тексте "Древо без корней"

  • Liu Jianan. Taoist Song of Rootless Tree: Annotation and Translation // Cultura Oriental. 2015. Vol. 2, № 2. Р. 73-95
  • Wile Douglas. Art of the Bedchamber: The Chinese Sexual Yoga Classics Including Women's Solo Meditation Texts. N. Y.: State University of New York Press, 1992. 293 p.
  • Даошушиэрчжун[道书十二种。 (清)刘一明]. Двенадцать книг по даосизму / Сост. Лю Имин периода Цин. Пекин: Бэйцзин тушугуань чубаньшэ. 2006. 520 с. (на кит. яз.)
  • Ли Ханьсюй. ЛиХаньсюйсяньдаоцзи[李涵虛。李涵虛仙道集 ]. Собр. соч. бессмертногоЛи Ханьсюя. Гонконг: Синьи тан, 2009. 520 с. (на кит. яз.)
  • Мин ши. Эр ши сы ши [明史]. История династии Мин. Цз. 299. Раздел «Лечжуань», 187 («Биографии»), ч. «Фанцзи» - «Гадатели и лекари»). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1974. С. 8785 (на кит. яз.)
  • У Шоуцзю. Синьфасяньдэчжан саньфэн «Угэншу» цыэршисы шоушибэй. [吳受琚。新發現的張三丰《無根樹》詞二十四首石碑 ]. Недавно обнаруженная каменная стела с 24-мя стихами Чжан Саньфэна «Древо без корней») // Хундао. 2015. Вып. 1 (62). С. 112-129. (на кит. яз.)
  • Хуан Чжаохань. Даоцзяо яньцзю луньвэнь цзи [黃兆漢。道教研究論文集 ]. Собр. работ по исследованию даосизма. Гонконг: Чжунвэнь дасюэ чубаньшэ, 1988. 262 с. (на кит. яз.).
  • Хуан Чжаохань. Миндай даоши чжан саньфэн као [黃兆漢。明代道士張三豐考 ]. Исследования даоса периода Мин Чжан Саньфэна. Тайбэй: Тайвань сюэшэн шуцзю, 2014. 306 с. (на кит. яз.).
  • Чжан Саньфэн тайцзи ляньдань бицзюэ [張三豐太極修煉秘訣 ]. Тайные наставления Чжан Саньфэна в выплавлении пилюли Великого предела / Сост. Дун Пэйвэнь, Чэн Кэци, Жуй Гохуа. Пекин: Хуася чубаньшэ, 2017. 369 с. (на кит. яз.).
  • Чжан Саньфэн цзуши угэнь шу цы чжу цзе [張三丰祖師無根樹詞註解 ]. Патриарх Чжан Саньфэн. «Древо без корней» с комментариями // Сер. «Дао цзан цзинь хуа» (Избранное из «Сокровищницы Дао»), т. 8, цз. 3. Тайбэй: Цзыю чубань шэ, 1962. 134 c.(на кит. яз)
  • Чжан Саньфэнцюаньцзи [張三豐全集董沛文主編 ]. Полн. собр. соч. Чжан Саньфэна/ Сост. Дун Пэйвэнь. Пекин: Хуася чубаньшэ, 2017. C. 489 (на кит. яз.).
Еще
Статья научная