Метафорический семантический анализ русских и китайских цветочных слов
Автор: Го Жунжун, Ян Хайюнь
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4-2 (43), 2020 года.
Бесплатный доступ
Красота цветов вызывает у человека огромный интерес. Эта эстетическая привлекательность является уникальным способом познания мира. Метафора цветочных растений постоянно появляется, основываясь на разнообразии цветочных черт и богатстве человеческих эмоций. В данной статье изучаются цветочные слова в Китае и России, проводится сравнительное исследование цветочных метафор в двух языках, анализируются их сходства и различия. Цель статьи заключается в продвижении удачной культурной коммуникации русского и китайского народов, также содействии переводного процесса.
Метафора, цветочные слова, символические значения, русская и китайская культуры, сопоставительный анализ
Короткий адрес: https://sciup.org/170190775
IDR: 170190775 | DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10347
Текст научной статьи Метафорический семантический анализ русских и китайских цветочных слов
Метафора – это универсальное явление, занимает немалую долю слов и выражений в нашей речи. Люди используют огромное количество метафор c минуты на минуту. Первое определение метафоры было выдвинуто древнегреческим философом Аристотелем: «Переносное слово (metaphora) – это несвойственное имя, перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии» [1, с. 669]. Однако Аристотель рассматривает метафору как фигуру речи, но не говорит о метафоре как о языковом явлении.
С развитием когнитивной лингвистики стало понятно, что метафора не только представляет собой риторическое выразительное средство, но и является способом мышления и познания. Представителями когнитивной теорий метафоры являются Дж. Лакофф и М. Джонсон. По их мнению, «Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека» [2, с. 387].
В последние годы постепенно углубляется изучение метафоры конкретных клас- сов слов. Анализ метафоры конкретных слов не только способствует общению различных культур, но и помогает переводу языков, где семантика целевого домена сближается, но лексическое выражение различается. Самой ранней в России книгой о значении цветов является «Селам, или Язык цветов», написанная Д.П. Ознобишином в 1830 году. В ней описываются более четырёх сот растений, из которых каждому соответствует некое символическое значение [3]. Китайские ученые тоже глубоко исследовали цветочную культуру в конце прошлого века. Ученый Го Жун 郭榕 в своей книге «культура цветов» (《花文化》) говорит о культурной символике различных цветов и их декоративной, лекарственной, съедобной и питьевой ценностях [4].
В русском и китайском языках существует немалое количество цветочных слов, которые как эмоциональный язык проявляют очевидные когнитивные различия в разных культурах. Цель данной статьи – помогать китайскому и русскому народам глубже понять культуру друг друга, избе- жать неудач межкультурной коммуникации, и также дать ученым двух стран более точное понимание феномена русской и китайской цветочной метафоры.
С учетом специфики метафорической семантики можно разделить русские и китайские цветочные слова на три группы: полные эквиваленты, частичные эквиваленты и безэквиваленты.
Лилия с давних времен считается королевским цветком. В глазах китайцев и россиян лилия является символом чистоты, утонченности, благополучия и благородства. В России на свадьбу принято дарить невесте белые лилии. Они элегантны и романтичны, символизируют чистоту, верность и непорочность невесты. Кроме того, лилия в христианской религии считается цветком Девы Марии, символом чистоты и девственности. Многие святые изображаются на иконах с лилией в руках. Согласно легенде лилия произошла от слез Евы, которая была изгнана вместе с Адамом из райского сада. Там, куда упали слезы Евы, расцвели белые лилии. Таким образом, появился новый цветок.
Китайцы с древних времен считали лилию благоприятным цветком, это можно узнать по ее китайскому названию – 百合 (бай хэ). Происхождение названия тесно связано с тем, что луковицы лилии окружены сотнями ( 百 – созвучен бай ) слоев белых чешуек, которые по форме напоминают лотос ( 荷 / 合 – созвучен хэ). В данном случае 百合 (бай хэ) в китайском языке символизирует столетнюю веселую и идеальную гармонию. Этим и объясняется то, что лилия выступает как необходимый цветок на свадьбе.
Вторая группа «частичные эквиваленты» заключает цветочные слова, обладающие различной или противоположной метафорической семантикой в двух языках. В статье приведем камелию и нарцисс в качестве примера.
Камелия в русской культуре имеет негативную символику в связи с тем, что в течение 25 дней каждого месяца камелии были белые, а остальные 5 дней – красные. Это заставляет людей думать, что они имеют разнообразный характер. Русские считают, что камелия заботится только о внешнем виде, а не о внутреннем мире. Рассмотрим ее значение в словаре: перен. Женщина легкого поведения, куртизанка, кокотка (по роману А. Дюма "Дама с камелиями") «Бесстыдная камелия войдет в благородное семейство», – Достоевский [7, с. 1296]. Таким образом, камелия символизирует женщин лёгкого поведения.
Камелия имеет долгую историю в Китае, ведь южный Китай является ее родиной. Китайцы ее высоко ценят, цветущая камелия напоминает львиную голову, притом она цветет осенью и зимой, поэтому в китайской культуре камелия имеет символическое значение “героизм” и “победа”. Китайцы сравнивают ее с солдатами, которые были героически убиты на поле боя. Красная камелия символизирует кровь и революцию. Известна китайская песня «До свидания, мама»( ^W^^ ! ЙЙ» ), в которой гласит: “Если бы я с честью пожертвовал в битве, ты бы увидел прекрасные камелии.”
(“ 假如我在 战斗中光荣牺牲 ,你会看到美
Ш№Ш^ ” = )
Нарцисс в России считается символом самовлюбленности, эгоизма и тщеславия. Этот нежный цветок получил свое имя от древнегреческого героя Нарцисса. Древнегреческая легенда гласит, что прекрасный юноша умер, не сумев оторвать взгляд от своего отражения в реке. На месте его гибели выросли прекрасные цветы - нарциссы. На языке цветов нарцисс означает обманчивые надежды, желания, эгоизм [8].
Нарцисс был завезен в Китай из Европы и быстро получил широкое внимание за свою изящность и аромат. В китайской культуре он символизирует влюблённую пару и счастливый брак. Притом этот цветок считается символом любви, счастья и удачи в связи с тем, что он зацветает во время Нового года по лунному календарю. Таким образом, в Китае принято выращивать нарциссы перед Новым годом. Люди сажают проросшие луковицы нарциссов в вазу с водой, чтобы они расцвели к Новому году.
Третья группа «безэквиваленты» разделена на две подгруппы. В первой подгруппе цветочные слова имеют индивидуальную метафорическую семантику лишь в русском языке, например, цветы Иван-да-Марья и ландыш ; ко второй подгруппе относятся растительные слова, обладающие своеобразной семантикой только в китайском языке, к примеру, хризантема и османтус .
Иван-да-Марья в русской культуре далеко не просто название растения, она связывается с русской народной легендой: Судьба разлучила в детстве брат Ваню с сестрой Машенькой. Когда они выросли и встретились, то полюбили друг друга и поженились. Но узнав о своем родстве они, чтобы не разлучаться, превратились в цветок с двойной окраской [9].
Славяне с давних времен придали Иван-да-Марьи особые магические свойства. Она традиционно является символом праздника Ивана Купала. Считается, что цветы Иван-да-Марьи в ночь на Ивана Ку-палу обретают волшебную силу: становятся надежным оберегом дома от злых сил и нечисти, дают здоровье и жизненную энергию. Собранные травы кладут в углы дома для того, чтобы воры не входили в дом.
Символы Иван-да-Марьи в русской культуре богаты, но эта трава лишена символических или коннотативных значений в китайской культуре.
Ландыш в русской культуре зачастую ассоциируется с нежностью, верностью, счастьем и любовью. Об этом цветке много легенд и мифов. Согласно древнерусской легенде, морская царевна Волхова полюбила юношу Садко, но он отдал свое сердце другой девушке. Опечаленная Волхова вышла на берег и стала плакать. И там, где падали слезы царевны, выросли ландыши - символ чистоты, любви и грусти [10, с. 173].
Образ ландыша также проявляется в русской литературе. А.А. Фет в своем стихотворении «Первый ландыш » искренне восхищается ландышем: «Так дева в первый раз вздыхает, О чем - неясно ей самой, - И робкий вздох благоухает, Избытком жизни молодой». Первый ландыш, появившийся ранней весной, из-под снега является для поэта символом весны. Поэт сравнивает нежный ландыш с юной прелестницей, подчеркивает чистоту и молодость цветка.
Ландыш в русской культуре имеет богатые метафорические значения, а в китайской культуре он не несет за собой культурных значений.
Хризантемы начали выращивать в Китае как культурное растение более 2000 лет назад. Этот цветок традиционно считается китайским декоративным цветком, и пользуется большим почетом. Китайцы придают хризантемам особое символическое значение - возвышенное одиночество и спокойствие, совершенство и целомудрие. Многие поэты посвятили хризантемам стихи, из которых наибольшей популярностью пользуются строки Тао Юаньмина (365-427): «Хризантему сорвал под восточной оградой в саду, / И мой взор в вы- шине встретил склоны Южной горы» [11]. (《采菊东篱下,悠然见南山》) Поэт в строках выражает свою уникальность и спокойствие.
В Китае хризантема также считается воплощением осени и сентября, она связана с осенним праздником «чунъянцзе» ( 重阳 节 ), который отмечается в девятый день девятого месяца по китайскому лунному календарю. Согласно традициям в этот день надо подниматься на высокую гору, пить вино из хризантем и надеть на себя ветви кизила лекарственного.
Хризантема в китайской культуре богата символическими значениями, а в русской этот обычный цветок не имеет никакого культурного значения.
Османтус в Китае является символом Праздника середины осени, который отмечается пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю. Как раз осенью османтус начинает обильно цвести душистыми цветами, поэтому он символизирует обилие и урожай. Во время праздника китайские семьи едят лунные пироги, пьют сладкое пиво с ароматом османтуса.
С османтусом связано немало китайских мифов и легенд, самой известной из них считается легенда «Чан Э улетает на Луну»: Красавица Чан Э обманула своего мужа-героя, выпила вместо него эликсир жизни. В итоге она сама взлетела на Луну. Нефритовый Император наказал ей жить в холодном дворце, перед которым растет огромное дерево османтус. Душистый запах османтуса напоминает ей о загубленной любви. Согласно другой легенде, приговоренный У Ган был отправлен Императором на Луну с задачей срубить осман-тус, но волшебное дерево может вырасти снова и снова. Отсюда в китайском языке появился фразеологизм «У Ган рубит ос-мантус» (吴刚伐桂), который соответствует в русском языке выражению «сизифов труд», в значении бессмысленного труда.
Османтус в Китае символизирует богатство, обилие и Праздник Луны. Но это душистое растение пока мало знакомо в России, в русской культуре оно лишено символических значений.
Из всего изложенного выше можно сделать вывод, что в русской и китайской культурах метафорические значения некоторых цветочных слов одинаковые, но в то же время у некоторых цветов метафорические семантики в двух языках различаются. Эти различия могут быть вызваны такими факторами, как географические и климатические условия, традиционные и исторические обычаи, эстетические и психологические характеристики, образ мышления и привычки двух народов. Понимание сходств и различий цветочной культуры двух стран помогает содействовать межкультурному обмену между двумя народами.
Список литературы Метафорический семантический анализ русских и китайских цветочных слов
- Аристотель. Поэтика. Сочинения в 4-х томах. - М.: Мысль, 1984. - Т. 4. - С. 645-680.
- Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 387-416.
- Ознобишин Д.П. Селам, или Язык цветов. - Санкт-Петербург: Деп. нар. просвещения, 1830. - 132 с.
- 郭榕. 花文化 [M]. 北京:中国经济出版社, 1995, 169页.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. - М.: Прогресс, 1987. Т. 3. - 832 с.