Метафорический семантический анализ русских и китайских цветочных слов

Бесплатный доступ

Красота цветов вызывает у человека огромный интерес. Эта эстетическая привлекательность является уникальным способом познания мира. Метафора цветочных растений постоянно появляется, основываясь на разнообразии цветочных черт и богатстве человеческих эмоций. В данной статье изучаются цветочные слова в Китае и России, проводится сравнительное исследование цветочных метафор в двух языках, анализируются их сходства и различия. Цель статьи заключается в продвижении удачной культурной коммуникации русского и китайского народов, также содействии переводного процесса.

Метафора, цветочные слова, символические значения, русская и китайская культуры, сопоставительный анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/170190775

IDR: 170190775   |   DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10347

The metaphorical semantic analysis of Chinese and Russian flower-related words

The beauty of flowers is of great interest to people. This aesthetic attraction is a unique way of knowing the world. The metaphor of flower plants is constantly emerging, based on the variety of flower traits and the richness of human emotions. This article studies flower words in Chinese and Russian, conducts a comparative study of flower metaphors in the two languages, and analyzes their similarities and differences. The purpose of the article is to promote successful cultural communication between the Russian and Chinese peoples, as well as to facilitate the translation process.

Текст научной статьи Метафорический семантический анализ русских и китайских цветочных слов

Метафора – это универсальное явление, занимает немалую долю слов и выражений в нашей речи. Люди используют огромное количество метафор c минуты на минуту. Первое определение метафоры было выдвинуто древнегреческим философом Аристотелем: «Переносное слово (metaphora) – это несвойственное имя, перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии» [1, с. 669]. Однако Аристотель рассматривает метафору как фигуру речи, но не говорит о метафоре как о языковом явлении.

С развитием когнитивной лингвистики стало понятно, что метафора не только представляет собой риторическое выразительное средство, но и является способом мышления и познания. Представителями когнитивной теорий метафоры являются Дж. Лакофф и М. Джонсон. По их мнению, «Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека» [2, с. 387].

В последние годы постепенно углубляется изучение метафоры конкретных клас- сов слов. Анализ метафоры конкретных слов не только способствует общению различных культур, но и помогает переводу языков, где семантика целевого домена сближается, но лексическое выражение различается. Самой ранней в России книгой о значении цветов является «Селам, или Язык цветов», написанная Д.П. Ознобишином в 1830 году. В ней описываются более четырёх сот растений, из которых каждому соответствует некое символическое значение [3]. Китайские ученые тоже глубоко исследовали цветочную культуру в конце прошлого века. Ученый Го Жун 郭榕 в своей книге «культура цветов» (《花文化》) говорит о культурной символике различных цветов и их декоративной, лекарственной, съедобной и питьевой ценностях [4].

В русском и китайском языках существует немалое количество цветочных слов, которые как эмоциональный язык проявляют очевидные когнитивные различия в разных культурах. Цель данной статьи – помогать китайскому и русскому народам глубже понять культуру друг друга, избе- жать неудач межкультурной коммуникации, и также дать ученым двух стран более точное понимание феномена русской и китайской цветочной метафоры.

С учетом специфики метафорической семантики можно разделить русские и китайские цветочные слова на три группы: полные эквиваленты, частичные эквиваленты и безэквиваленты.

Лилия с давних времен считается королевским цветком. В глазах китайцев и россиян лилия является символом чистоты, утонченности, благополучия и благородства. В России на свадьбу принято дарить невесте белые лилии. Они элегантны и романтичны, символизируют чистоту, верность и непорочность невесты. Кроме того, лилия в христианской религии считается цветком Девы Марии, символом чистоты и девственности. Многие святые изображаются на иконах с лилией в руках. Согласно легенде лилия произошла от слез Евы, которая была изгнана вместе с Адамом из райского сада. Там, куда упали слезы Евы, расцвели белые лилии. Таким образом, появился новый цветок.

Китайцы с древних времен считали лилию благоприятным цветком, это можно узнать по ее китайскому названию – 百合 (бай хэ). Происхождение названия тесно связано с тем, что луковицы лилии окружены сотнями ( – созвучен бай ) слоев белых чешуек, которые по форме напоминают лотос ( / – созвучен хэ). В данном случае 百合 (бай хэ) в китайском языке символизирует столетнюю веселую и идеальную гармонию. Этим и объясняется то, что лилия выступает как необходимый цветок на свадьбе.

Вторая группа «частичные эквиваленты» заключает цветочные слова, обладающие различной или противоположной метафорической семантикой в двух языках. В статье приведем камелию и нарцисс в качестве примера.

Камелия в русской культуре имеет негативную символику в связи с тем, что в течение 25 дней каждого месяца камелии были белые, а остальные 5 дней – красные. Это заставляет людей думать, что они имеют разнообразный характер. Русские считают, что камелия заботится только о внешнем виде, а не о внутреннем мире. Рассмотрим ее значение в словаре: перен. Женщина легкого поведения, куртизанка, кокотка (по роману А. Дюма "Дама с камелиями") «Бесстыдная камелия войдет в благородное семейство», – Достоевский [7, с. 1296]. Таким образом, камелия символизирует женщин лёгкого поведения.

Камелия имеет долгую историю в Китае, ведь южный Китай является ее родиной. Китайцы ее высоко ценят, цветущая камелия напоминает львиную голову, притом она цветет осенью и зимой, поэтому в китайской культуре камелия имеет символическое значение “героизм” и “победа”. Китайцы сравнивают ее с солдатами, которые были героически убиты на поле боя. Красная камелия символизирует кровь и революцию. Известна китайская песня «До свидания, мама»( ^W^^ ! ЙЙ» ), в которой гласит: “Если бы я с честью пожертвовал в битве, ты бы увидел прекрасные камелии.”

(“ 假如我在 战斗中光荣牺牲 ,你会看到美

Ш№Ш^ = )

Нарцисс в России считается символом самовлюбленности, эгоизма и тщеславия. Этот нежный цветок получил свое имя от древнегреческого героя Нарцисса. Древнегреческая легенда гласит, что прекрасный юноша умер, не сумев оторвать взгляд от своего отражения в реке. На месте его гибели выросли прекрасные цветы - нарциссы. На языке цветов нарцисс означает обманчивые надежды, желания, эгоизм [8].

Нарцисс был завезен в Китай из Европы и быстро получил широкое внимание за свою изящность и аромат. В китайской культуре он символизирует влюблённую пару и счастливый брак. Притом этот цветок считается символом любви, счастья и удачи в связи с тем, что он зацветает во время Нового года по лунному календарю. Таким образом, в Китае принято выращивать нарциссы перед Новым годом. Люди сажают проросшие луковицы нарциссов в вазу с водой, чтобы они расцвели к Новому году.

Третья группа «безэквиваленты» разделена на две подгруппы. В первой подгруппе цветочные слова имеют индивидуальную метафорическую семантику лишь в русском языке, например, цветы Иван-да-Марья и ландыш ; ко второй подгруппе относятся растительные слова, обладающие своеобразной семантикой только в китайском языке, к примеру, хризантема и османтус .

Иван-да-Марья в русской культуре далеко не просто название растения, она связывается с русской народной легендой: Судьба разлучила в детстве брат Ваню с сестрой Машенькой. Когда они выросли и встретились, то полюбили друг друга и поженились. Но узнав о своем родстве они, чтобы не разлучаться, превратились в цветок с двойной окраской [9].

Славяне с давних времен придали Иван-да-Марьи особые магические свойства. Она традиционно является символом праздника Ивана Купала. Считается, что цветы Иван-да-Марьи в ночь на Ивана Ку-палу обретают волшебную силу: становятся надежным оберегом дома от злых сил и нечисти, дают здоровье и жизненную энергию. Собранные травы кладут в углы дома для того, чтобы воры не входили в дом.

Символы Иван-да-Марьи в русской культуре богаты, но эта трава лишена символических или коннотативных значений в китайской культуре.

Ландыш в русской культуре зачастую ассоциируется с нежностью, верностью, счастьем и любовью. Об этом цветке много легенд и мифов. Согласно древнерусской легенде, морская царевна Волхова полюбила юношу Садко, но он отдал свое сердце другой девушке. Опечаленная Волхова вышла на берег и стала плакать. И там, где падали слезы царевны, выросли ландыши - символ чистоты, любви и грусти [10, с. 173].

Образ ландыша также проявляется в русской литературе. А.А. Фет в своем стихотворении «Первый ландыш » искренне восхищается ландышем: «Так дева в первый раз вздыхает, О чем - неясно ей самой, - И робкий вздох благоухает, Избытком жизни молодой». Первый ландыш, появившийся ранней весной, из-под снега является для поэта символом весны. Поэт сравнивает нежный ландыш с юной прелестницей, подчеркивает чистоту и молодость цветка.

Ландыш в русской культуре имеет богатые метафорические значения, а в китайской культуре он не несет за собой культурных значений.

Хризантемы начали выращивать в Китае как культурное растение более 2000 лет назад. Этот цветок традиционно считается китайским декоративным цветком, и пользуется большим почетом. Китайцы придают хризантемам особое символическое значение - возвышенное одиночество и спокойствие, совершенство и целомудрие. Многие поэты посвятили хризантемам стихи, из которых наибольшей популярностью пользуются строки Тао Юаньмина (365-427): «Хризантему сорвал под восточной оградой в саду, / И мой взор в вы- шине встретил склоны Южной горы» [11]. (《采菊东篱下,悠然见南山》) Поэт в строках выражает свою уникальность и спокойствие.

В Китае хризантема также считается воплощением осени и сентября, она связана с осенним праздником «чунъянцзе» ( 重阳 ), который отмечается в девятый день девятого месяца по китайскому лунному календарю. Согласно традициям в этот день надо подниматься на высокую гору, пить вино из хризантем и надеть на себя ветви кизила лекарственного.

Хризантема в китайской культуре богата символическими значениями, а в русской этот обычный цветок не имеет никакого культурного значения.

Османтус в Китае является символом Праздника середины осени, который отмечается пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю. Как раз осенью османтус начинает обильно цвести душистыми цветами, поэтому он символизирует обилие и урожай. Во время праздника китайские семьи едят лунные пироги, пьют сладкое пиво с ароматом османтуса.

С османтусом связано немало китайских мифов и легенд, самой известной из них считается легенда «Чан Э улетает на Луну»: Красавица Чан Э обманула своего мужа-героя, выпила вместо него эликсир жизни. В итоге она сама взлетела на Луну. Нефритовый Император наказал ей жить в холодном дворце, перед которым растет огромное дерево османтус. Душистый запах османтуса напоминает ей о загубленной любви. Согласно другой легенде, приговоренный У Ган был отправлен Императором на Луну с задачей срубить осман-тус, но волшебное дерево может вырасти снова и снова. Отсюда в китайском языке появился фразеологизм «У Ган рубит ос-мантус» (吴刚伐桂), который соответствует в русском языке выражению «сизифов труд», в значении бессмысленного труда.

Османтус в Китае символизирует богатство, обилие и Праздник Луны. Но это душистое растение пока мало знакомо в России, в русской культуре оно лишено символических значений.

Из всего изложенного выше можно сделать вывод, что в русской и китайской культурах метафорические значения некоторых цветочных слов одинаковые, но в то же время у некоторых цветов метафорические семантики в двух языках различаются. Эти различия могут быть вызваны такими факторами, как географические и климатические условия, традиционные и исторические обычаи, эстетические и психологические характеристики, образ мышления и привычки двух народов. Понимание сходств и различий цветочной культуры двух стран помогает содействовать межкультурному обмену между двумя народами.

Список литературы Метафорический семантический анализ русских и китайских цветочных слов

  • Аристотель. Поэтика. Сочинения в 4-х томах. - М.: Мысль, 1984. - Т. 4. - С. 645-680.
  • Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 387-416.
  • Ознобишин Д.П. Селам, или Язык цветов. - Санкт-Петербург: Деп. нар. просвещения, 1830. - 132 с.
  • 郭榕. 花文化 [M]. 北京:中国经济出版社, 1995, 169页.
  • Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. - М.: Прогресс, 1987. Т. 3. - 832 с.