Метафоры как элементы перевода в романе Ахмета Хамди Танпынара «Покой»

Автор: Донмез Н.

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 2 т.10, 2024 года.

Бесплатный доступ

Любое качественное литературное произведение способно оказывать на читателя серьезное художественное воздействие. Такое воздействие на читателя должен оказывать и перевод данного произведения. Только в этом случае перевод можно считать успешным. В художественном переводе слова, выражения или целые предложения помимо своего первоначального значения могут иметь коннотативные и переносные значения. Значения слова в словаре, в предложении или в тексте могут отличаться. Иногда слово может иметь несколько значений в зависимости от контекста. Все эти факторы влияют на степень переводимости произведения. Степень переводимости художественного произведения также зависит от его жанра, от стиля его автора, а также от периода, в котором оно было написано. Слова, выражения, фразеологизмы, идиомы и т. д. встречающиеся в тексте оригинала, имеют не только лингвистический аспект. Они также имеют множество социальных, культурных и исторических аспектов. Другими словами, они могут быть связаны с социальными, культурными и историческими событиями. Сложная структура литературных произведений затрудняет сам процесс художественного перевода. В рамках данной статьи рассматривается проблема перевода метафор, как одних из элементов сложной структуры литературного произведения. В статье также рассмотрена классификация приема перевода метафор, разработанная Т. А. Казаковой. Материалом исследования послужили метафорические единицы в русском переводе произведения А. Х. Танпынара «Покой». Произведение переведено на русский язык Аполлинарией Аврутиной в 2018 году. Основным научным методом исследования является метод анализа текста. Цель данной статьи - проанализировать роль метафор в художественном тексте на примере произведения «Покой», рассмотреть различные способы их перевода.

Еще

Метафора, перевод метафорических единиц, художественный перевод, приемы перевода, а. х. танпынар

Короткий адрес: https://sciup.org/14129865

IDR: 14129865   |   DOI: 10.33619/2414-2948/99/69

Список литературы Метафоры как элементы перевода в романе Ахмета Хамди Танпынара «Покой»

  • Рамизоглу Р. Преимущества и недостатки авторского перевода как особого вида переводческой деятельности (на основе анализа авторских переводов романов В. В. Набокова «Лолита» и «Камера обскура») // Бюллетень науки и практики. 2023. Т. 9. № 10. С. 357-365. https://doi.org/10.33619/2414-2948/95/41
  • Özcan S. Ahmet Hamdi Tanpınarın Huzur adlı eserinde sıradışı benzetmeler (özgün metaforlar): Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2010.
  • Lakoff G., Johnson M. Metaforlar-hayat, anlam ve dil. Paradigma, 2010.
  • Üçgül S. Diğer kültürün” çevirilerde aktarim problemleri orhan pamuk’un kar romaninin rusça’ya çevirisi üzerine… // Uluslararası Rusya Araştırmaları Dergisi. 2009. V. 2. №3. P. 35-43.
  • İnanir E. Kültürel Bir Aktarim Olarak Rus Sinemasi // Uluslararası Toplumsal Bilimler Dergisi. 2020. V. 4. №2. P. 1-12.
  • Алексеева М. Л., Сало, В. Э. Способы передачи концептуальных метафор в переводе произведения А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» на немецкий язык // Политическая лингвистика. 2023. №: 2 (98), С. 109-115.
  • Сало В. Э. Особенности перевода образной метафоры (на примере романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» и его перевода на английский язык) // Язык и культура. Новосибирск, 2013. №5. C. 79-82. EDN: REFGWF
  • Okay M. O. Bir Hülya Adamının Romanı: Ahmet Hamdi Tanpınar. Dergâh Yayınları, 2010. V. 434.
  • Alptekin T. Ahmet Hamdi Tanpınar: bir kültür, bir insan // (No Title). 2001.
  • Tanrikulu L. Ahmet Hamdi TanpınarınHuzurromanın Almanca çevirisi (Seelenfrieden) örneğinde edebi çeviri eleştirisi: Doktora Tezi). Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü Yabancı Diller Eğitimi Anabilim Dalı Almanca Öğretmenliği Bilim Dalı, Ankara, 2010.
  • Apaydın Ü. Ahmet Hamdi Tanpınar ve Nurettin Topçu'nun eserlerinin kültür ve uygarlık kavramları açısından karşılaştırılması: Ondokuz Mayıs Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2006.
  • Moran B. Turk Romanina Elestirel Bir Bakis. Iletisim Yayinlari, 1994.
  • Танпынар А. Х. Покой. М.: Ад Маргинем Пресс, 2018. 478 с.
  • Шаталов Д. Г. Метафорическое осмысление перевода в России // Логический анализ языка: перевод художественных текстов в разные эпохи. М.: Индрик, 2012. C. 31-43.
  • Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
  • Tanpınar A. H. Huzur: Ahmet Hamdi Tanpınar. Independents, 1970. V. 2.
Еще
Статья научная