Метафоры в контексте интернет-опосредованной медицинской коммуникации
Автор: Богатикова Евгения Павловна
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Рубрика: Язык, культура, общество
Статья в выпуске: 2 (30), 2015 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена изучению метафоры в интернет-опосредованной медицинской коммуникации. Медицинская коммуникация - это процесс передачи знания между статусно и компетентностно неравными участниками (врачом и пациентом), которые вербализуют свои знания разным образом. Метафора является одним из ключевых способов категоризации и концептуализации опыта и, таким образом, отражает знания индивида о мире и своем месте в нем. Можно предположить, что носители асимметричных уровней знания актуализируют информацию об одном событии при помощи разных метафор. Понимание того, как функционирует механизм метафоризации, способствует оптимизации коммуникации между экспертом и неэкспертом. В данной работе приводится обзор работ, касающихся когнитивной теории метафоры, метафорического моделирования, метафоры в дискурсе, особенностей профессиональной коммуникации, особенностей экспликации знания участниками коммуникации. Рассматривается одна из разновидностей метафор - прямая метафора, отличительной чертой которой является прямое указание на область-источник в тексте при помощи слов-маркеров, что упрощает идентификацию данного типа метафоры в дискурсе. Результаты исследования позволили осуществить метафорическое моделирование, продемонстрировать задействование тех или иных областей-источников участниками медицинской коммуникации и сделать соответствующие выводы.
Медицинская коммуникация, прямая метафора, коммуникация знания, метафорическое моделирование
Короткий адрес: https://sciup.org/14729386
IDR: 14729386
Текст научной статьи Метафоры в контексте интернет-опосредованной медицинской коммуникации
концептуальную область, т.е. схематическая образная структура области-источника проецируется на область-цель, которая структурируется по образцу области-источника, при этом вторая концептуальная область (область-цель) понимается через призму первой (области-источника) [Будаев 2006; Alekseeva 2014; Barcelona 2003; Lakoff 1980].
Метафорический язык как поверхностное проявление концептуальной метафоры [Cienki 2002] становится возможным именно потому, что метафоры существуют в понятийной системе человека. Поэтому значение метафорически употребленного слова также является частью общей понятийной системы человека и определяется особенностями концептуализации мира человеком, которые, в свою очередь, обусловлены опытом его взаимодействия со средой и способностью к мышлению [Чудинов 2001]. Таким образом, любая метафора является результатом категоризации и концептуализации опыта, именно поэтому асимметричные типы знания будут вербализовываться при помощи разных метафор. Метафора определяется как когнитивный механизм репрезентации знания (от наивного до профессионального и научного) [Мишланова 2002], основанного на концептуальном переносе инвариантного фрейма из области-источника в область-цель [Lakoff 1980]. Метафора актуализируется на семиотическом, концептуальном и прагматическом уровнях дискурса и является одной из стратегий вербализации и популяризации научной информации. Усвоение специального знания происходит с опорой на фоновые знания, которые проецируются на концептуальную область интерпретируемого дискурса и способствуют категоризации нового знания.
В тексте метафора может быть представлена одним или несколькими предложениями, словосочетанием, словом или морфемой. При этом для когнитивного направления является несущественным разграничение глагольных и именных, предикативных, адъективных и других видов метафоры, выделяемых на основе собственно языковых признаков, так как язык представляет собой единый континуум символьных единиц. Метафоры, состоящие из более чем одного предложения, могут репрезентироваться конструкциями, в которых элементы связаны параллельными или цепными связями. Конструкции с цепной связью отражают последовательное движение мысли, при котором каждое последующее предложение развивает предшествующее, а параллельная связь в конструкциях осуществляется благодаря параллелизму структуры предложений [Мишланова 2008].
Голландский ученый Г. Стейн предлагает изучение метафоры в виде трехмерной модели, которая реализуется в трех измерениях (направлениях) исследования: 1) метафора в языке как семиотической системе (metaphor in grammar), 2) метафора в концептуальной системе (metaphor in thought), 3) метафора в коммуникации (metaphor in communication).
Комплексное трехмерное исследование метафоры осуществляется по следующим направлениям, или измерениям: лингвистическое, концептуальное и коммуникативно-прагматическое. Лингвистическое направление разделяет метафору на прямую (direct metaphor) и непрямую (indirect metaphor). Характерной чертой прямой метафоры является то, что концептуальная область-источник представлена в тексте напрямую, а не имплицитно, как в непрямой метафоре, а прямые концептуальные структуры интегрируются в целевой домен, но при этом сохраняют свою автономность [Steen 2007, Исаева 2013]. Как правило, сравнение в прямой метафоре про- исходит посредством ввода сигнальных слов, таких как как будто, словно, как, так называемый, или самостоятельно. Такое положение дел и послужило мотивом к изучению именно прямых метафор в дискурсе медицинской коммуникации: их сравнительно несложно идентифицировать в корпусе, осуществляя поиск по словам-маркерам.
Концептуальное направление рассматривает феномен новизны (novelty) и конвенционально-сти (conventionality) метафоры. Первый тип метафор не зафиксирован в толковых словарях и не запечатлен в концептуальных системах носителей языка. Восприятие и понимание таких метафор происходит при задействовании концептуальных структур домена источника. Конвенциональные метафоры отличаются фиксированной репрезентацией в толковых словарях и сознании индивидов, что приводит к их непосредственной активизации из концептуальных систем без процесса наложения понятийной схемы области-источника на область-цель [Steen 2007, Исаева 2013].
В коммуникативном измерении метафора дифференцируется по признаку намеренности (deliberateness) и ненамеренности (nondeliberateness). Намеренность использования метафоры в коммуникации связана с понятиями осознанности и интенции. Использование намеренных метафор подразумевает определенную степень осведомленности членов коммуникации об использовании метафоры как специфического инструмента общения. Намеренная метафора – это явное, очевидное «приглашение» со стороны отправителя адресату выйти за рамки основной области дискурса (целевого домена) и посмотреть на нее из другой области (домена-источника). Иными словами, коммуникативная цель намеренной метафоры заключается в изменении отношения адресата к происходящему в данный момент дискурсивному событию и в силу этого создании концептуальной интеграции, создании нового значения. Следует подчеркнуть, что согласно классификации Г. Стейна все прямые метафоры и новые метафоры являются намеренными, так как они побуждают сознательное обращение к области-источнику [Steen 2007, Исаева 2013].
Академический интерес к метафоре в сфере здравоохранения был инициирован Сьюзан Зонтаг в 1978 г. [Sontag 1978], которая продемонстрировала в своих работах, что тяжелые заболевания, в частности рак, репрезентируются через предметную область войны, и доказала, что в медицинской коммуникации метафоры играют значительную роль. Такое исследование, как и многие подобные работы, подтверждает тот факт, что метафоры всегда присутствовали и будут присутствовать в этом типе дискурса.
Исследование использования метафор в контексте медицинской коммуникации следует начать с определения самой коммуникации как двустороннего процесса, подразумевающего передачу и усвоение знания. Традиционная коммуникативная модель предполагает наличие адресанта, сообщения, ситуации и адресата и может быть представлена в вербальной или невербальной форме или одновременно в обеих в случае мультимодальной коммуникации. Для коммуникативной ситуации, рассматриваемой в данной работе, а именно для взаимодействия эксперта (врача) и неспециалиста (пациента), эта модель может быть предствлена следующим образом: адресант (врач) передает сообщение (специальное знание) в ходе консультации (реализации медицинского дискурса) адресату (пациенту) или наоборот.
Медицинская коммуникация как один из типов медицинского дискурса рассматривается как речемыслительная деятельность в специальной сфере, где формируются, накапливаются и репрезентируются разные типы знания [Богатикова 2013]. Данному типу коммуникации свойственны статусно-ролевые отношения между участниками общения (в нашем случае – пациента и врача). Участники такой коммуникации преследуют единую цель общения – определение оптимального способа разрешения медицинской проблемы.
Знание, передача которого осуществляется в процессе коммуникации, определяется как обоснованное убеждение (мнение), разделяемое членами эпистемического сообщества. Ратификация убеждений (мнений) осуществляется с опорой на критерии (стандарты), принятые группой носителей знаний и включающие в себя достоверные наблюдения, умозаключения, основанные на предшествующем опыте, а такде обращение к источнику информации [Alekseeva 2013, Van Dijk 2012]. Специальное знание – это система концептов, формирующаяся в процессе специальной (профессиональной) деятельности. Профессиональный опыт «приобретается рефлексирующим сознанием в процессе целенаправленной деятельности индивида» [Голованова 2008: 73] в специальной сфере. Различия в опыте ведут к различиям в знании [Кравченко 2001].
Асимметрия в уровнях знания приводит к появлению неоднозначности в коммуникации врача и пациента, а это именно то, появления чего следует избегать в процессе передачи и восприятия такого типа знаний. Одним из возможных способов устранения неоднозначности является наме- ренность использования языковых единиц (targeted language use), а в частности – намеренное использование метафоры для вербализации специального знания.
Материалом исследования особенностей ме-тафоризации в медицинской коммуникации послужили интернет-консультации врачей на американском медицинском сайте (doctorspring.com), а именно 400 диалоговых комплексов (пары вопрос пациента – ответ врача). Данный сайт предоставляет медицинские услуги: врачи могут проконсультировать пациентов по вопросам их физического здоровья. Подобные интернет-ресурсы представляют собой фактическое взаимодействие базовой пары участников (врач-пациент), имитируют реальную медицинскую консультацию, которая, несмотря на то что является интернет-опосредованной, демонстрирует действительную коммуникацию в контексте обращения за медицинской помощью и ее оказания.
Взятые для анализа 400 диалоговых комплексов, состоящих из вопроса пациента с последующим ответом врача, были распределены на два подкорпуса: экспертный (подкорпус врача) и неэкспертный (подкорпус пациента). Такое деление позволило осуществить количественный анализ, поиск необходимых лексем, процедуру идентификации метафоры и в итоге дать понимание того, как одно и то же событие представлено по-разному коммуникаторами с асимметричным уровнем знаний.
При анализе диалоговых комплексов можно выделить смысловые отрезки, в которых пациент вербализует свою жалобу, а врач трансформирует эту жалобу в медицинскую проблему. Такие отрезки, как правило, следуют после формальных приветствий и предшествуют рекомендациям врача. Эта часть коммуникации демонстрирует репрезентацию одного и того же концепта, болезни или здоровья, или одной и той же ситуации. Описание жалобы пациентом и медицинской проблемы врачом осуществляется с использованием различных языковых единиц. В частности, репрезентация этих знаний происходит с задействованием метафор. Изучение процесса метафоризации позволяет понять концептуальные структуры обоих участников коммуникации и увидеть разницу в репрезентации асимметричных типов знания [Полякова 2010].
Работа с материалом осуществлялась с использованием информационной системы «Семо-граф» [Белоусов 2013], которая дает возможность создать базу данных с дальнейшим использованием и изучением любых компонентов этих данных. При помощи функций данной системы была выполнена операция поиска слов-маркеров (та- ких как like, as, as if, so-called), которые позволили определить местоположение прямых метафор в тексте. Далее с помощью «Процедуры идентификации метафоры» (Metaphor Identification
Procedure), разработанной исследовательской группой Pragglejaz [Steen 2010], были отобраны все слова и словосочетания, которые можно маркировать как метафору.
Частота доменов-источников у участников медицинской коммуникации, %
Домены-источники |
Участники коммуникации |
|
Врач |
Пациент |
|
Живая природа |
36,6 |
34,1 |
Неживая природа |
11,7 |
16,7 |
Человеческое тело |
1,5 |
4,1 |
Окружающая среда/явления природы |
0,5 |
2,7 |
Быт |
8,4 |
7,4 |
Наука |
2 |
4,5 |
Социальная/профессиональная деятельность |
23,5 |
23,8 |
Обратившись к анализу доменов-источников, задействованных в концептуализации знания экспертами (врачами) и неэкспертами (пациентами), удалось построить модель вербализации знания при помощи прямых метафор. Все найденные метафоры в модели сведены в несколько таксонов, каждый из которых представляет предметную область, из которой был сделан концептуальный перенос. Среди таких областей были выделены следующие: ЖИВАЯ ПРИРОДА, НЕЖИВАЯ ПРИРОДА, ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ТЕЛО, ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА/ЯВЛЕНИЯ
ПРИРОДЫ, БЫТ, НАУКА,
СОЦИАЛЬНАЯ/ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ПОЛИТИКА/ВОЙНА (см. таблицу).
Было выявлено, что при трансляции знания врач чаще всего обращается к таким предметным областям-источникам, как ЖИВАЯ ПРИРОДА (this virus is like a beast, looks like a pea), СОЦИАЛЬНАЯ/ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (the pills are like killers, they work like professionals), ПОЛИТИКА И ВОЙНА (this is a sort of attack, so-called army). Частое обращение врачей к области войны и политики врачами связано с их профессиональным опытом и своеобразным видением ситуации: специалист отчетливо понимает проблему и репрезентирует ее как объект, против которого направлены действия субъектов ситуации (врача и пациента), дополняя это использованием активного залога с субъектом действия и пассивного – с объектом (to attack the virus, to suppress the symptoms).
Следует также отметить, что нарративу пациента характерна обратная ситуация: неспециалист видит себя объектом действия, против которого действует некий субъект (болезнь). Превалирование у неспециалиста метафор с доменом-источником из области ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ТЕЛО объясняется частым использованием номинаций одних органов тела и свойств, присущих им, для описания других явлений. Такая ситуация объясняется невысоким уровнем абстракции неспециалиста и обращением в связи с этим к понятной, материальной и уже хорошо изученной области (medicine looks like snot, in the form of an eye).
В ходе анализа были отмечены следующие различия при экспликации информации о медицинской проблеме: врачи, являясь доминирующим участником коммуникации, нередко используют языковые стратегии для убеждения пациента в принятии нужного решения, демонстрации эмпатии, повышения уровня комплайенса (от англ. сompliance – приверженность терапевтическим методам). Зачастую врач дублирует заданные пациентом метафоры, перекрывая, таким образом, свое концептуальное поле и погружаясь в систему концептов пациента. Этим объясняется высокий процент повторения метафор у обоих участников коммуникации, в частности метафор, полученных путем концептуального переноса из области-источника БЫТ (this suspension is like a milkshake, it looks like a chocolate bar).
Результаты исследования показали различия в использовании метафор в процессе медицинской коммуникации экспертом и неспециалистом. Репрезентация специального знания в жалобе пациента и ее трансформация в медицинскую проблему актуализируется по-разному. Можно предположить, что подобные расхождения в репрезентации одной и той же ситуации могут привести к неоправданным ожиданиям адресата и низкой эффективности коммуникации знания.
Ввиду языковых и концептуальных различий при репрезентации знания между врачом и пациентом может возникнуть неопределенность или двусмысленность в процессе коммуникации. Механизм возникновения такой неоднозначности или двусмысленности можно представить следующим образом: специальное знание трансформируется в термин, метафору или метафорический термин, которые впоследствии не вызывают появления аналогичных ассоциаций в сознании адресата. Таким образом, неоднозначность на языковом уровне может привести к искажениям в концептуальном измерении, в результате чего передача знания осуществится частично или не осуществится вовсе.
Понимание механизма метафоризации играет одну из ключевых ролей в процессе передачи и усвоения информации. Разные типы знания по-разному эксплицируются в дискурсе, ввиду этого следует принимать во внимание опыт адресата для реализации эффективной коммуникации и ее целей.
METAPHORS IN THE CONTEXT
OF ONLINE HEALTH COMMUNICATION
Evgeniya P. Bogatikova
Postgraduate Student, Lecturer in the Department of German Philology
Perm State University
Список литературы Метафоры в контексте интернет-опосредованной медицинской коммуникации
- Баранов А.Н., Добровольский ДО. Когнитивные операции при порождении актуального значения идиомы//Язык и культура: материалы конф. М., 2005. Вып. 3. С. 84-85
- Белоусов К.И. Временные модели когнитивной деятельности (на материале экспертного анализа текстового контекста)//Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. №4. С.72-77
- Богатикова Е.П., Мишланова С.Л., Филлипова А.А. Особенности представления специального знания в медицинском дискурсе//ИСОМ. 2014. №3 (25). С.215-217
- Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры//Лингвокультурология. 2007. №1. С.19-35
- Будаев Э. В. Чудинов А. П. Когнитивные и риторические истоки «Метафор, которыми мы живем»//Вестник Южно-Уральского государственного университета. Сер. Лингвистика. 2006. №6 (61). С.68-70
- Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке. М.: Изд-во «Элпис», 2008. 304 с
- Исаева Е. В. Модели метафоры в дискурсе компьютерной безопасности: автореф. дис.... канд. филол. наук. Пермь, 2013
- Карасик В. И. О типах дискурса//Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000. С. 5-20
- Кравченко А. В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. Иркутск, 2001. 260с
- Мишланова С.Л. Метафора в медицинском дискурсе. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. 160 с
- Мишланова С. Л. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе (семиотический, когнитивно-коммуникативный, прагматический аспекты)/С. Л. Мишланова, Т. И. Уткина/Перм. гос. ун-т. Пермь, 2008. 428 с
- Полякова С. В., Мишланова С. Л. Метафорическое представление о болезни в непрофессиональном медицинском дискурсе России и США//Вестник Вятского гос. гуманитарного университета. Филология и искусствоведение. 2010. № 1 (2). С. 60-62
- Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург, 2001. 238с. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/chudinov-01.htm (дата обращения: 20.01.2015)
- Alekseeva L., Isaeva E., Mishlanova S. Metaphor in Computer Virology Discourse//World Applied Sciences Journal. 2013. 27 (4). Р. 533-537
- Alekseeva L. M., Mishlanova S. L., Nakhimova E. A., Tchudinov A. P. The research of metaphor in the Ural linguistic school//Life Science Journal. 2014. 11 (12). Р. 315-320
- Barcelona A. Introduction. The Cognitive Theory of Metaphor and Metonymy//A. Barcelona (ed.). Metaphor and Metonymy at the Crossroads. A Сognitive Perspective. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2003. Р. 1-30
- Cienki A. Questions about mental imagery, gesture, and image schemas//Journal of Mental Imagery. 2002. 26. P. 43-46.
- Dijk Van T. A. Discourse and Knowledge//James Paul Gee -Michael Handford (eds.). Handbook of Discourse Analysis. L.: Routledge, 2012. P. 587603
- Faber P., Sanchez M. Codifying conceptual information in descriptive terminology management//Meta 46. 2001. №1. P. 192-204
- Fillmore C. J. Frame semantics//Cognitive linguistics: Basic readings. 2006. 34. P. 373-400
- Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980
- Sontag S. Illness as Metaphor. New York, Farrar, Straus and Giroux, 1978
- Steen G. A Method for Linguistic Metaphor Identification/G. Steen, A. Dorst at al. Amst.: John Benjamins, 2010. 238 p
- Steen G. Finding Metaphor in Grammar and Usage. John Benjamins Publishing Company, 2007. 425 p