Метаморфозы китайской городской семиотики

Автор: Котельникова Надежда Николаевна, Леонтович Ольга Аркадьевна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 10 (133), 2018 года.

Бесплатный доступ

С позиций медиаурбанистики город трактуется как сложная коммуникативная система, находящая отражение в вербальных и невербальных семиотических знаках. Анализ китайской городской семиотики позволяет проследить динамические изменения, связанные с социальными процессами в китайском обществе, и выявить их национально-культурную специфику.

Медиаурбанистика, китай, коммуникативная система, городская семиотика, цивилизация, городские надписи

Короткий адрес: https://sciup.org/148310705

IDR: 148310705

Текст научной статьи Метаморфозы китайской городской семиотики

Город, трактуемый как сложная коммуникативная система, привлекает к себе внимание социологов, политологов, лингвистов, специалистов по теории коммуникации и т. д., интересы которых в западной науке объедине- ны зонтичным термином urban communication. При описании этой сферы исследования на русском языке мы предлагаем пользоваться термином медиаурбанистика, отражающим внимание ученых к городскому общению, а также к использованию в нем различных форм и средств коммуникации (media), целесообразность употребления которого мы обосновали в предшествующих публикациях [6, с. 89].

Исследователи пишут о том, что наступил «век урбанистики», для которого характерны высокая плотность населения, тесные контакты между людьми и большое разнообразие коммуникативных практик. В работах, написанных с позиций социального конструктивизма [11; 12; 16; 19–21] и критического дискурс-анализа [10; 14; 15], отмечается, что в коммуникации отражаются не только закономерности взаимодействия жителей большого города, но также этнический состав, характер самоидентификации, социальная стратификация, место в иерархических отношениях, социальная видимость и т. д. [2; 3; 5; 9; 13; 17; 18 и др.].

«Общество создает города, – пишут организаторы конференции City Talk: Urban Identities, Mobilities and Textualities (Швейцария, Бернский университет, 2017), – но как города, в свою очередь, формируют общество?». Особое значение в этом контексте приобретают темы, касающиеся обустройства городской среды и коммуникации (улицы, площади, дворы, кафе, рестораны, магазины, почта); еды как средства формирования национальной, региональной и локальной идентичности; так называемых материально-семиотических идеологий (культовые здания, ритуалы, одежда, связанные с религиозной принадлежностью); коммуникативного поведения жителей и их самопрезентации перед гостями – соотечественниками и иностранцами. Все перечисленные выше аспекты жизни большого города находят свое выражение в используемых в коммуникации языках, городской топонимике, уличных вывесках, названиях кафе, ресторанов, еды, напитков и т. д.

Настоящая статья, написанная в рамках проекта РФФИ «Язык большого города: медиа-урбанистический дискурс в России и КНР», касается лишь одного из аспектов исследуемой темы – динамических изменений, происходящих в жизни современного Китая, и их отражения в китайской городской семиотике. Тема исследуется с позиций социолингвистики, с применением соответствующих научных методов (наблюдения, этнографического метода и семиотического анализа).

Провозглашенные Си Цзиньпином идеи о новом этапе социализма с китайской спецификой в числе прочих включают строительство экономической, политической, культурной, социальной и экологической цивилизации [8]. Наши наблюдения показывают, что в последние годы термин цивилизация стал одним из наиболее частотных в китайских городских надписях.

Впервые лозунг 创建文明城市 («Создание цивилизованных городов») прозвучал еще на 6-м пленуме ЦК КПК 14-го созыва в октябре 1996 г. [22, с. 8]. С тех пор тема 文明 (цивилизация, цивилизованность, культурность) постоянно присутствует на плакатах, билбордах, табличках и т. д., например: 创建文明城市。 建设美丽天津 (Построим цивилизованный город! Создадим прекрасный Тяньцзинь!); 创建文明城市。共建美好家园 (Построим цивилизованный город! Вместе создадим прекрасный дом!); 文明城市大家创建,文明成 果人人共享 (Вместе строим цивилизованный город, вместе наслаждаемся плодами цивилизации).

Стремительный экономический рост китайских городов значительно опережает культурное развитие городских жителей и тем более приезжих из сельских районов. Чтобы сделать город «цивилизованным», необходимо научить горожан вести себя соответствующим образом. Поэтому в ландшафте китайских городов появляются многочисленные надписи, призывающие жителей города к «цивилизованному» поведению, например: 文明排队 (Стойте в очереди цивилизованно); 请不要乱 扔垃圾。请往前一步,把垃圾扔入桶内 (Пожалуйста, не разбрасывайте мусор. Сделайте шаг вперед, выкиньте мусор в урну); 垃圾入桶 文明之举 (Выкинуть мусор в урну – цивилизованный поступок).

Отдельная серия городских надписей призвана научить жителей, как следует вести себя при использовании городского транспорта: 先下后上,文明乘车 (Сначала выпусти пассажиров, потом заходи. Пользуйся транспортом цивилизованно); 爱心专座。 请主动为老 弱病残孕的乘客让。 («Специальные места заботы». Пожалуйста, уступайте места старым, больным пассажирам и беременным женщинам). Подобные надписи можно встретить и в российском городском транспорте; однако отметим, что для китайцев это особенно актуально: недостаточно выработана привычка уступать место, особенно среди поколения «маленьких императоров», родившихся после принятия «политики одного ребенка в семье».

Кроме того что такие надписи можно увидеть на автобусных остановках и станциях метро, их также часто размещают на проездных карточках.

Отметим, что для нашего исследования важно не только само содержание надписи, но и ее контекстуализация: фоновые знания о социальной ситуации и происходящих в обществе изменениях позволяют по-новому осмыслить знакомые явления и выявить их национально-культурную специфику. В связи с этим особого внимания заслуживают китайские городские надписи, призванные обеспечить безопасность дорожного движения. Для Китая характерно стремительное и хаотичное движение на дорогах, осложненное огромным количеством двух- и трехколесного транспорта (мопедов, мотоциклов, велосипедов, велорикш). КНР уже на протяжении многих лет занимает «лидирующие» позиции в мире по количеству ДТП со смертельным исходом. Этим обусловлено частое использование надписей следующего содержания: 请走斑马线 (Пожалуйста, переходите дорогу по пешеходному переходу); 减速慢行,注意行人 (Снизь скорость, обращай внимание на пешеходов); 行人止步 (Пешеход, остановись!). Кроме того, существуют дорожные знаки, регламентирующие правила проезда характерного для Китая трехколесного транспорта, например: 禁止人力三轮车通行 (Велорикшам проезд запрещен); 三轮车停放处 (Парковка для трехколесных транспортных средств).

Министерство общественной безопасности КНР сообщает об огромном количестве случаев гибели людей на пешеходных переходах, причем в 90% случаев виновниками таких аварий являются водители [4]. Поэтому перед пешеходными переходами предупреждающие надписи наносят прямо на дорожное покрытие: 车让人 – (Машины пропускают пешеходов).

Управление транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения – серьезная проблема для китайского общества, как и для других стран. Кроме усиления мер уголовного наказания за вождение в пьяном виде, предпринятых властями страны с 2009 г., большое внимание уделяется агитационной работе. Поэтому в городах и вдоль автобанов можно увидеть баннеры и плакаты с призывом отказаться от вождения после употребления алкогольных напитков, например: 严禁酒后开车 (Вождение в нетрезвом виде строго запрещено) 珍惜生命,禁止酒驾 – (Цени жизнь, прекрати вождение в пьяном виде).

Особый интерес для нашего исследования представляют городские надписи, указываю- щие на сугубо китайские «нецивилизованные» привычки. Так, китайцы считают, что естественно и привычно плевать в общественных местах, поскольку за день в легких человека скапливаются вредные вещества и, если слизь не отхаркивать, то могут развиться заболевания дыхательных путей. В последние годы власти больших городов стремятся искоренить эту привычку, поэтому в общественных местах часто можно увидеть таблички с надписью: 请 勿随地吐痰 (Пожалуйста, не плюйте где попало). Надписи сопровождаются выразительными рисунками, выступающими как интенсифицирующие семиотические знаки.

Городские власти также учат китайцев правильно пользоваться общественными туалетами и поддерживать в них чистоту: 便后请 冲水,废纸扔纸篓 (Промойте после использования, использованную бумагу выкидывайте в корзину); 向前一小步,文明一大步 (Маленький шаг вперед – имеется в виду шаг в направлении писсуара – большой шаг к цивилизации). В «укромных уголках» городских улиц или парков можно увидеть надписи, запрещающие справлять нужду на улице, например: 温馨提示: 禁止随地大小便。 违者罚款 (Напоминание: запрещено справлять большую и малую нужду в неотведенных для этого местах – досл.: где попало, где угодно . Нарушители штрафуются); 人与狗不同,请不要随意 地小便 (Люди не собаки. Пожалуйста, не нужно справлять нужду где придется). Такие надписи, как правило, тоже сопровождаются картинками, усиливающими коммуникативное воздействие.

Для окружающего мира одной из самых значимых особенностей Китая является его густонаселенность, во многом обусловливающая специфику китайского коммуникативного поведения. Иностранцы отмечают любовь китайцев к оживлению и шуму, их привычку говорить громко на улицах, в транспорте и других общественных местах. Если в западных культурах громкая речь, используемая без явной необходимости, отрицательно влияет на имидж коммуниканта, то в китайской культуре, напротив, эмоционально напряженный и громкий голос – знак величия совершенного человека; чем громче голос, тем более правым чувствует себя китаец [7]. Такая привычка с учетом перенаселенности китайских городов повышает и без того высокий уровень шума в городской среде, поэтому в общественных местах размещают таблички с надписями, призывающими соблюдать тишину, например: 请勿大声喧哗 (Пожалуйста, не шумите);

安静是一种无声的美。禁止喧哗 (Тишина – это разновидность беззвучной красоты. Не шумите!).

В Китае существует проблема расточительного отношения к продуктам питания. По результатам исследования, обнародованным Китайской академией сельскохозяйственных наук в 2013 г., общий вес отходов питания в результате «расточительства за столом» за один год превышает 20 млн т [23, с. 65]. По инициативе компартии Китая в 2013 г. в масштабах страны развернута грандиозная кампания, в центре которой – соблюдение строгого режима экономии и борьба с роскошью и расточительством. Учитывая, что Китай – страна с самой большой численностью населения в мире, эта крупномасштабная кампания имеет важное значение для обеспечения продовольственной безопасности не только в самой стране, но и во всем мире [1]. В связи с этим в китайских заведениях общественного питания размещают таблички с надписями, призывающими к бережному и экономному отношению к пищевым продуктам: 文明餐桌从我做起。 不剩饭,不剩菜 (Цивилизованный стол начинается с меня. Не оставляй недоеденную еду – досл. не оставляй рис, не оставляй блюда ); 厉行节约,文明用餐。不剩饭,不剩菜 (Соблюдай режим экономии, питайся цивилизованно. Не оставляй недоеденную еду); 文明用 餐,节俭惜福 (Питайся цивилизованно, будь бережливым, не излишествуй).

Для привлечения внимания реципиентов, создания экспрессивности, увеличения эффективности и легкости запоминания передаваемой информации создатели городских надписей используют различные художественные приемы, в частности игру слов, основанную на широко распространенном в китайском языке явлении омофонии. Например, основой для надписи 来也匆匆去也冲冲 (Поспешно приходишь, уходи смывая), которую часто можно увидеть в общественных туалетах, стала строка из песни известного китайского исполнителя Чжоу Хуацзяня 《来也匆匆去也匆匆》 (Поспешно приходим, поспешно уходим), в которой слово 匆匆 cōngcōng (быстро, поспешно) было заменено близким по звучанию 冲冲 chōngchōng (смывать, промыть водой). Отметим, что в этом примере также наблюдается использование интертекстуальности.

Специфическим китайским приемом является «игра иероглифов», при которой иероглифический знак становится предметом художественной обработки и стилизации. Например, на табличке с призывом к экономному потре- блению воды 请节约用水 (Пожалуйста, используйте воду экономно) изображен водопроводный кран со свисающей каплей воды, который имеет явное сходство с иероглифом 节 (экономить). В данном случае мы имеем дело с двойной актуализацией: использованием в одном контексте семантического значения иероглифа и «картинки», созданной с помощью стилизации его внешней формы.

Подводя итоги статьи, можно сделать следующие значимые для нашего исследования выводы.

  • 1.    Город представляет собой сложную коммуникативную систему, которая включает множественные переменные и реализуется в используемых языках, городской топонимике, уличных вывесках, названиях кафе, ресторанов, еды, напитков и т. д.

  • 2.    Применение медиаурбанистических подходов к городской семиотике Китая и ее языковому наполнению позволяет проследить динамические изменения, связанные с социальными процессами в китайском обществе, в частности с провозглашенным компартией КНР строительством экономической, политической, культурной, социальной и экологической цивилизации.

  • 3.    Изучение городской семиотики дает возможность выявить национально-культурную специфику коммуникации в китайском обществе, которая указывает на культурные традиции и аксиологические приоритеты, пережитки прошлого и шаги, направленные на их преодоление.

В дальнейшем мы планируем провести сопоставительное исследование, в процессе которого намерены рассмотреть сходные и различные процессы в китайской и российской городской среде с позиций медиаурбанистики.

Список литературы Метаморфозы китайской городской семиотики

  • В фокусе внимания Китая. Развернутая в Китае грандиозная кампания по экономии ресурсов и борьбе с расточительством принесет пользу в деле обеспечения мировой безопасности продовольствия . URL: http://russian.china.org.cn/china/txt/2013-02/01/content_27861412.htm (дата обращения 20.08.2018).
  • Квят А.Г. Развитие русскоязычного медиапространства: коммуникационные и этические проблемы//Материалы Междунар. науч.-практ. конф. (26-27 апр. 2013 г.). М.: Academia, 2013. С. 351-360.
  • Квят А.Г. Кафе без еды, фастфуд как медиа, временный парк: поствиртуальность и город 3.0 в России//Вестн. Волгогр. гос. ун-та. 2014. № 3(23). С. 126-136.
  • Китай обнародовал статистику смертельных ДТП на пешеходных переходах . URL: http://ru.gbtimes.com/novosti/kitay-obnarodoval-statistiku-smertelnyh-dtp-na-peshehodnyh-perehodah (дата обращения 23.08.2018).
  • Леонтович О.А. Лик современного города через призму медиаурбанистики//Жизнь языка в культуре и социуме -7: материалы Междунар. конф./Ин-т языкознания РАН, Рос. ун-т дружбы народов; отв. ред. Е.Ф. Тарасов. М.: Изд-во «Канцлер», 2018. С. 27-28.
Статья научная