Методические особенности упражнений по переводу
Автор: Абдиев Калмамат Раупбекович
Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki
Рубрика: Педагогические науки
Статья в выпуске: 2 т.6, 2020 года.
Бесплатный доступ
В статье проанализирован характер речевых упражнений, используемых на занятиях по переводу. Дисциплина «Переводческое дело», включенная в учебный план обучения студентов по направлениям «Филологическое образование», «Лингвистика», имеет сложившуюся традицию и методику обучения. Но методика обучения требует сегодня новых подходов и нового осмысления в плане формирования переводческих навыков и компетенций. Проблема перевода является сегодня актуальной в условиях введения полиязычного обучения, так как те или иные условия применения упражнений по переводу требуют своего обоснования с точки зрения формирования у обучающихся тех или иных компетенций. Каждый язык, отражая национальную форму проявления жизни, предполагает усвоение других элементов лингвокультурологии, включая этнопсихологию и менталитет. Именно эти особенности должны найти отражение в заданиях и упражнениях по переводу. Особое место среди упражнений занимают упражнения, направленные на поиски способов передачи значений фразеологических единиц, пословиц и поговорок, а также лексических единиц, отражающих национальный менталитет. Выполнение подобных упражнений требует от студентов знания семантики фразеологизмов, уместность подбора эквивалентов. Следует отметить, что незнание студентами значения отдельных фразеологизмов приводит их к трудностям, заключающимся в подборе слов для буквального перевода.
Менталитет народа, обучение второму языку, обратный перевод, перевод, человеческий фактор в языке, этнопсихологический аспект
Короткий адрес: https://sciup.org/14115804
IDR: 14115804 | DOI: 10.33619/2414-2948/51/37
Список литературы Методические особенности упражнений по переводу
- Катермина В. В. Человеческий фактор в языке // Человек. Культура. Образование. 2015. №2 (16).
- Ахматова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 498 с.
- Леонтьев А. А. Язык не должен быть "чужим" // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1999.
- Гуревич П. С. Ментальность как тип культуры // Культурология. Социологический энциклопедический словарь. М., 1996.