Методика преподавания медицинской терминологии на занятиях русского языка
Автор: Парпиева М.С.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 10 (77), 2020 года.
Бесплатный доступ
Данной статье рассмотрены проблемы изучения медицинской терминологии на уроках русского языка
Терминология, медицина, язык, русский язык, омоним, суффикс, методика
Короткий адрес: https://sciup.org/140251397
IDR: 140251397
Текст научной статьи Методика преподавания медицинской терминологии на занятиях русского языка
Медицинская терминология русского языка — это макротерминосистема. Общее число медицинских и парамедицинских терминов составляет более двухсот тысяч.
В рамках этой системы в медицинской номенклатуре выделяют следующие подсистемы.
-
1. Анатомическая и гистологическая, куда входят названия различных областей и частей тела, органов, их частей и тканей.
-
2. Клиническая, куда относят морфологические образования и процессы, болезни и патологические состояния человека; течения и признаки
-
3. Фармацевтическая терминология -названия лекарственных форм, средств растительного и химического происхождения, рецептурные формулировки.
заболеваний, симптомы, синдромы, методы диагностики, профилактики и терапевтического лечения; оперативные методы лечения, хирургические операции и другие термины.
С учетом языкового происхождения можно выделить следующие группы медицинских терминов:
-
- термины исконно русского образования;
-
- интернационализмы греко-латинского происхождения, такие как цирроз, фагоцит, аллергия, лейкемия и др.;
-
- исконные западноевропеизмы, то есть слова, возникшие на почве западноевропейских языков из их лексического и словообразовательного материала;
-
- латинские термины (так называемые termini technici) - специальные эталонные научные обозначения, оформленные графически и грамматически по правилам латинского языка.
В методике преподавания языка специальности на уроках русского важно знать и понимать все особенности медицинской терминологии.
Работа при обучении профессиональной лексике проходит по тем же этапам, что любая другая:
-
1) презентация новой лексики;
-
2) автоматизация лексических навыков;
-
3) организация повторения усвоенной учащимися лексики и контроль качества пройденного.
Обучение студентов-медиков языку специальности предполагает обогащение новой научной, терминологической лексикой, синтаксическими и грамматическими конструкциями, речевыми нормами, присущими научному стилю, применение полученных умений и навыков при выполнении разного рода заданий, умение извлекать и передавать информацию из учебных текстов в устной и письменной форме, а также развитие приобретенных знаний в различных видах речевой деятельности. Изучение структуры мотивированных слов направлено на то, чтобы учащийся мог не только предсказать значение слова, но и правильно образовать необходимое мотивированное слово для выражения определенного понятия.
Трудности, возникающие в процессе изучения терминологии, имеют, как правило, семантический характер. В частности, это специальные эталонные научные обозначения, оформленные графически и грамматически по правилам латинского языка.
Особый интерес и вместе с тем сложность для студентов представляют термины, образованные на основе одинаковых ТЭ (термиэлементов). ТЭ — это неделимая часть слова греко-латинского происхождения, имеющая определенное значение. Выделяют аффиксальные и корневые ТЭ, которые в свою очередь делятся начальные и конечные. Корневые ТЭ — это, как правило, части тела и ткани организма человека (гепат— печень, гист- - ткань, энтер- - кишечник, стом/стомато- - рот).
Ома — это суффикс со значением опухоли. Так, к примеру, миома -опухоль мышцы, ангиома - опухоль сосуда, остеома - опухоль кости, гематома - опухоль, содержащая кровь.
Суффикс со значением воспаления -ит. Гингивит - воспаление десны, блефарит -воспаление века, отит - воспаление уха, остит - воспаление кости. Таким образом, понимая значение и правила употребления в слове ТЭ, мы можем объяснить значение другого термина и с этим ТЭ.
Важным фактором для изучения студентами клинической медицинской терминологии является и вопрос о наличии в ней омонимии. Говоря о терминах-омонимах, называющих заболевания человека, надо отметить омонимию эпонимических терминов, которые составляют достаточно обширный пласт медицинской лексики. Омонимия в этом случае проявляется в результате того, что ученые, врачи, от имени или фамилии которых образован термин (как правило, составной), являются однофамильцами. К примеру: Александера болезнь (B. Alexander, современный американский врач) - семейно-наследственный геморрагический диатез; Александера болезнь (W.S. Alexander, современный английский невропатолог) - наследственная болезнь ЦНС, клинически проявляющаяся судорогами, центральными параличами, гидроцефалией.
Знание антонимических связей в медицинской терминологии позволяет успешно производить семантизацию новых лексических единиц. К примеру, тахикардия - учащенное сердцебиение, брадикардия -замедленное сердцебиение, гипертония - гипотония - напряжение, тонус). Антонимический способ семантизации новых терминов заключается в противопоставлении со знакомыми словами-антонимами, если таковые существуют.
Послетекстовая часть в работе с новым материалом должна не только обобщать все изученное на уроке, но и выходить за пределы лексико-семантической темы. Знание предложенных терминов в другом более широком контексте помогает выявлению свободных ассоциативных связей на семантическом и понятийном уровнях.
Обозначенные языковые особенности медицинской терминологии как части лексической системы необходимо учитывать при создании системы заданий и упражнений по обучению студентов медицинских специальностей на уроках русского как иностранного.
При работе с языком специальности кроме всего вышесказанного нужно учитывать учебный план медицинских дисциплин, идущих параллельно с русским языком и теми предметами, которые только предстоит изучить студентам. Работа должна немного опережать изучение материала по той или иной профессионально направленной дисциплине. Основная задача такого обучения заключается в снятии языковых трудностей по предметам и понимании основного материала.
Список литературы Методика преподавания медицинской терминологии на занятиях русского языка
- Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии М.: ЗАО "ШИКО", 2007.
- Петровский Б.В. Большая медицинская энциклопедия. М., 1985.
- Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996.
- Шарапа А.А., Кожухова Н.Е. Особенности изучения медицинской терминологии на уроках русского языка как иностранного // Технологии обучения русскому языку как иностранному и диагностика речевого развития: материалы 19 Междунар. науч.-практ. конф. Минск: БГМУ, 2017