Методика профессионально- иноязычной подготовки в контексте межкультурной коммуникации
Автор: Цветкова Светлана Евгеньевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Теория и методика обучения и воспитания
Статья в выпуске: 5 (69), 2012 года.
Бесплатный доступ
Рассмотрена методика профессионально-иноязычной подготовки, обусловливающая формирование межкультурной коммуникативной компетенции у будущих экономистов-менеджеров.
Иноязычная подготовка, методика, межкультурная коммуникативная компетенция, концептуальные подходы, принципы, проблемные и интерактивные методы
Короткий адрес: https://sciup.org/148165142
IDR: 148165142
Текст научной статьи Методика профессионально- иноязычной подготовки в контексте межкультурной коммуникации
Итак, перейдем к рассмотрению методики иноязычной подготовки будущих экономистов-менеджеров в контексте межкультурной коммуникации. Своеобразие методов определяется целями иноязычной подготовки, а также базовыми концептуальными подходами: социокультурным (С.Г. ТерМинасова, В.В. Сафонова, И.И. Халеева,
Н.Д. Гальскова. Н.И. Гез, Г.В. Елизарова и др.), профессионально-коммуникативным (Е.И. Вишневский, Е.И. Пассов, С.К. Фолом-кина, А.А. Миролюбов и др.), деятельностным [3].
Методика профессионально-иноязычной подготовки студентов экономических специальностей представлена в таблице (см. с. 137 – 139). Остановимся подробнее на рассмотрении процесса формирования ключевых межкультурных коммуникативных компетенций посредством проблемно-поисковых и творческих или проблемно-проектных методов.
Проблемно-поисковые задания в рамках профессионального чтения обеспечивают опосредованное управление процессом понимания, анализа и извлечения значимой иноязычной информации. Активные поисковоаналитические действия, направленные, в частности, на выявление социокультурных аспектов текста, обусловливают развитие межкультурной логико-информационной и социально- психологической компетенций. Параллельно, в коммуникативном режиме, развивается межкультурная языковая и речевая компетенция экономиста-менеджера.
В процессе формирования иноязычной коммуникативной грамотности объектами обсуждения являются речевой этикет, отношения между коллегами, общепринятые манеры речевого поведения в офисе, гостинице, аэропорту и др.
В моделях речевого поведения проявляется отношение к установлению личностного контакта, к власти, личности, времени, деятельности, пространству и другим социокультурным факторам.
На уровне межкультурной профессионально-иноязычной грамотности внимание студентов акцентируется на отличии структуры речевых актов и способов общения в соиз-учаемых деловых культурах, что обусловлено их разными ценностными ориентациями. Объектами обсуждения становятся особенности структуры и стиля образцов общепрофессионального общения, определяемые спецификой речевых актов, отражающих, в свою очередь, определенные универсальные культурные ценности.Таким образом, проблемнопоисковые методы и соответствующее куль-туроведческое наполнение учебной информации направлены на формирование умений двойного видения ситуации общения с позиций родной и изучаемой культур.
Методика профессионально-иноязычной подготовки студентов экономических специальностей
Методы |
Задания, учебные действия и операции |
Реализация принципов |
Цели |
Методы воздействия на мотивационную сферу |
– Беседа о возможностях осуществления профессиональной деятельности на международном уровне; – приведение примеров недопонимания представителей разных культур, общающихся на одном языке; – введение понятия «культурная ценность»; – определение «универсальных культурных ценностей», приведение примеров их проявления в разных деловых культурах |
Реализация принципа учета личностной, учебно-познавательной мотивации |
Формирование ценностного отношения к овладению межкультурным профессиональноиноязычным общением |
Традиционные методы в коммуникативном режиме |
– Ознакомительное чтение , определение предмета обсуждения; – осознание того, что иноязычная информация имеет ценностную значимость для профессионального становления экономиста-менеджера |
Развитие умений воспринимать основную идею, комплексные образы прочитанного |
|
– Введение научно обоснованных трактовок наполнения культурных универсалий, в зависимости от их наличия и проявления в рамках данной темы или ситуации |
Реализация принципа признания культурных различий |
Формирование межкультурной социальнопсихологической компетенции |
|
– Введение и тренировка тезауруса межличностного общения с использованием средств мультимедиа; профессионально направленной лексики с использованием авторских компьютерных обучающих программ; экономико-управленческой терминологии с использованием электронного словаря “Lingvo” в режиме on-line; – выявление значения лексических вариаций, обусловленного развитием культурного контекста бизнеса и экономики (the out of hours concept, the trouble shooting kind of job, «Good weather is a good way to star business»); – анализ единиц речевого этикета , вариантов их адекватного использования соответственно социальным факторам и ценностным ориентациям |
Реализация принципов: диалога культур посредством сопоставления культурных компонентов значений слов; мобилизации эмоций посредством элементов анимации, звукового сопровождения, игровой формы заданий |
Формирование межкультурной языковой и речевой компетенций , т.е. межкультурных языковых и речевых умений, обеспечивающих правильность и уместность профессионально-иноязычной речи экономиста-менеджера |
Продолжение табл.
Методы |
Задания, учебные действия и операции |
Реализация принципов |
Цели |
Проблемнопоисковые методы |
Профессиональное поисковое чтение – задания, обеспечивающие опосредованное управление процессом анализа и извлечения информации; – авторские компьютерные программы , обеспечивающие оптимизацию процесса восприятия и понимания профессионально направленного текста посредством автоматизированной обратной связи; – участие в обсуждении содержания (ключевых и более детальных фактов; причинноследственных связей) с опорой на текст; – выявление культурных аспектов и явлений на уровне содержания текста; анализ проявления культурных универсалий в содержании и структуре высказывания, моделях и способах речевого поведения; – понимание и усвоение культурных явлений, норм и ценностей, отраженных в содержании текста Задания на аудирование и понимание аутентичной речи, обеспечивающие: – управление процессом понимания и анализа значимых , в частности, социокультурных аспектов информации ; – возможности прослушать интонацию голоса, воспринять скорость и манеру речи, важные в плане установления контакта; – значительный эмоциональный эффект, обусловливающий повышение способности к восприятию и усвоению социокультурных явлений |
Реализация принципов: направленного наблюдения и установления культурных значений; диалога культур; признания культурных различий; сохранения этнической идентичности; а также принципа мобилизации эмоций посредством применения компьютерных программ, обеспечивающих предъявление заданий в игровой форме, возможностей осуществления наглядных действий с речевыми элементами текста |
– Доминирующее развитие межкультурной логикоинформационной компетенции ; – параллельное развитие межкультурной речевой компетенции ; – формирование межкультурной социально-психологической компетенции, а именно: этнографических навыков направленного наблюдения и установления значения происходящего; двойного видения ситуации общения с позиций соизу-чаемых культур; эмпатического восприятия иных культурных явлений как альтернативных; – повышение учебнопознавательной мотивации |
Творческие и (проблемно-проектные) методы как активные методы проблемного обучения |
Задания-разработки на построение сообщения, обусловливающие: – управление процессом построения высказывания с определенной целевой установкой; |
Реализация принципов: профессиональной мобильности; диалога культур посредством сопоставления схожих явлений сопоставляемых биз-нес-культур |
– Доминирующее развитие межкультурной логико-информационной компетенции, т.е. межкультурных логикокомпозиционных умений; |
Окончание табл.
Методы |
Задания, учебные действия и операции |
Реализация принципов |
Цели |
– активные поисково-аналитические и логико-композиционные действия, направленные на подготовку сообщения разного уровня сложности (высказывания в рамках социокультурной и профессиональной тематики, диалога, делового письма, доклада с презентацией; материала для дискуссии и т.д.); – построение высказывания, имеющего структуру, определяемую моделями речевого поведения и способами общения; отражающими ценностные ориентации и нормы соответствующей деловой культуры |
– совершенствование поисково-аналитических умений; – параллельное развитие межкультурной языковой и речевой компетенций, а именно культурно-адекватной речевой деятельности |
||
Интерактивные коммуникативные методы |
В процессе формирования уровня иноязычной коммуникативной грамотности : беседа – обсуждение прочитанного, высказывание или сообщение по теме, игры-инсценировки и игры-имитации, обусловливающие формирование культурно-адекватной речевой деятельности. На уровне межкультурной профессионально-иноязычной грамотности : – профессионально-ориентированная ролевая игра [1], игры-драматизации; – психологические тренинги, связанные с выявлением негативных реакций на непохожие модели поведения [2]; – обсуждение ситуаций межкультурных ошибок и недопонимания при использовании различных каналов связи. На уровне межкультурной профессионально-иноязычной образованности : – сообщение или доклад с презентацией; – дискуссия – обсуждение проблемной ситуации, в деятельности экономиста, либо ситуации межкультурного недопонимания и способов их разрешения |
Реализация принципов: профессиональнокоммуникативной направленности; мобилизации эмоций; субъект-субъектных отношений |
– Дальнейшее развитие культурно-адекватной речевой деятельности; межкультурной социально-психологической компетенции , а именно эмпатического восприятия действий инокультурного собеседника; – параллельное совершенствование логико-информационной компетенции |
Примерно на уровне межкультурной профессионально-иноязычной грамотности вырабатывается отказ от привычки оценивать культурные различия по шкале «хорошо – плохо», что соотносимо с развитием «межкультурной восприимчивости» на третьем этапе этноцентризма, по М. Беннету [4]. На уровне межкультурной профессионально-иноязычной образованности вырабатывается эмпатическое восприятие иных культурных явлений как альтернативных, что соотносимо с развитием «межкультурной восприимчивости» на первом этапе этнорелятивизма, по М.Беннету [4].
Творческие задания , предполагающие конечным продуктом создание сообщения, ориентированы на формирование межкультурных логико-композиционных умений , а также параллельное развитие поисково-аналитических, языковых и речевых умений будущего экономиста-менеджера.
На уровне иноязычной коммуникативной грамотности объектом переработки являются ситуации социокультурного характера, актуальные в контексте профессионального общения экономиста-менеджера. Построение сообщения предполагает учет его межкультурных аспектов, а именно:
– отражение норм и традиций соответствующей деловой культуры: хороших манер делового общения; отношения менеджера к деятельности; норм поведения и обслуживания в гостинице и аэропорту и др.;
– включение в структуру высказывания специфических моделей речевого поведения, таких как употребление речевого этикета соответственно социальным факторам; использование описаний вместо предписаний; соблюдение очередности англоамериканской беседы и др.
На уровне межкультурной профессионально-иноязычной грамотности объектом переработки являются ситуации общепрофессионального общения. Построение сообщения связано с учетом следующих межкультурных аспектов:
– адекватное отражение ценностей деловой культуры: норм поведения и атрибутов в процессе деловых переговоров; стиля изложения делового письма; манер деловой беседы по телефону и др.;
– наличие в структуре высказывания специфических моделей речевого поведения: речевого этикета, соответствующего социальным факторам; дискретных речевых актов (просьбы или предложения о помощи); экспликации деталей, терпеливого отношения к неосведомленности.
На уровне межкультурной профессионально-иноязычной образованности межкультурные логико-композиционные умения развиваются в процессе работы с информацией в рамках тематики по специальности и основ профилирующих дисциплин.
Научная новизна статьи заключается в определении особенностей методики профессионально-иноязычной подготовки, обусловливающей формирование определенных нами уровней межкультурной коммуникативной компетенции у студентов экономических специальностей, а именно: иноязычной коммуникативной грамотности, межкультурной профессионально-иноязычной грамотности и образованности.
Степень эффективности методов и средств доказана при описании результатов педагогического эксперимента, свидетельствующих о том, что разработанная нами методика обусловливает постепенное и равномерное формирование ключевых межкультурных коммуникативных компетенций у студентов экономических специальностей.