Междисциплинарный подход при обучении лексике делового китайского языка в вузе

Автор: Берсанова Светлана Юрьевна, Дерябина Марина Игоревна

Журнал: Грани познания @grani-vspu

Рубрика: Лингвистика и коммуникация

Статья в выпуске: 6 (59), 2018 года.

Бесплатный доступ

Междисциплинарный подход при обучении иностранному языку становится все более популярным. Выделяются некоторые особенности лексики китайского языка официально-делового стиля. Рассматривается применение междисциплинарного подхода при обучении лексике языка делового общения.

Китайский язык, обучение лексике, междисциплинарный подход, язык делового общения, лексические осо- бенности делового китайского языка

Короткий адрес: https://sciup.org/148310407

IDR: 148310407

Текст научной статьи Междисциплинарный подход при обучении лексике делового китайского языка в вузе

Лексикой называется словарный состав языка. Лексика включает не только слова, но и сочетания, фразеологические единицы, устойчивые сочетания слов, идиомы. Лексика – своеобразное открытое множество, которое постоянно пополняется новыми словами, значениями, выражениями [2, с. 16].

Для успешного усвоения лексического материала необходимо: 1) знакомить с лексическими коннотациями отдельных иероглифов; 2) новые лексические единицы объединять в ассоциативные группы, знакомить не с отдельными словами, а с группами слов, имеющих семантическую или фонетическую связь; 3) учитывать наличие двух типов слов – для говорения и для чтения; 4) обеспечить связное ознакомление с новым лексическим материалом и грамматическими конструкциями, которые позволяют ввести его в речевую деятельность [3, с. 79].

Официальное общение отличается от неформального, т. к. требует соблюдения определенных правил и использования строго регламентированной лексики. Если же речь идет о коммуникации с иностранными партнерами, то в данном случае необходимо придерживаться норм делового этикета, для чего зачастую бывает недостаточно обычной разговорной лексики. Деловой китайский язык ( 商务汉语 )

является незаменимым инструментом для получения в кратчайшие сроки желаемого результата как при общении с различного рода инстанциями, так и при установлении деловых контактов. Китайский язык делового стиля характеризуется точностью и четкостью изложения, исключает различные разночтения, является кратким по форме и емким по содержанию. Лексика языка этого стиля характеризуется узкой областью использования и малой востребованностью словарей при переводе значений слов – зачастую значения слов, предлагаемых словарями, не являются точными.

В то же время данный стиль имеет свою специфику, существенно отличающую его от делового стиля языков индоевропейской языковой семьи. Эти особенности можно условно разделить на социокультурные и лексические. Социокультурные особенности обусловлены многовековой закрытостью Китая в прошлом, самобытностью этой страны. К таким особенностям можно отнести: отличную от европейской манеру ведения переговоров; различные нормы этикета; необычное, на взгляд европейца, поведение и т. д. Лексические особенности являются следствием характерного иероглифического строя языка, его фонетической системы, специфической грамматики.

Детально рассматривая языковые особенности, М.А. Васильева выделяет следующие: большое количество глагольно-именных словосочетаний, которые подчеркивают стилистическую принадлежность фразы, выделяют официальный стиль высказывания. Слово 感谢 – «благодарить» в деловом языке передается фразой 表示感谢 – «выражать благодарность»; а слово 讨论 – «обсуждать» расширяется до 进行讨论 – «проводить обсуждение» [1, с. 15].

В китайском языке существует целый ряд слов-синонимов, обозначающих одно и то же понятие, но имеющих дополнительную характеристику. Например, слова 谈判 , 洽谈 , 商谈 являются синонимами и имеют общее значение «вести переговоры». Однако оттеночное значение слова 谈判 – «договариваться» , 洽谈 – «обсуждать, согласовывать» а 商谈 – «обсуждать, советоваться». Синонимы такого рода активно используются китайцами как в повседневной речи, так и во время деловых переговоров, поэтому в процессе обучения студентов китайскому языку необходимо постоянно уделять внимание формированию навыка разграничения смысловых оттенков слов.

Еще одной из наиболее явных особенностей является то, что в официальной речи важное место занимает лексика, пришедшая в современный китайский язык из древнекитайского языка – вэньяня. Словосочетания делового языка также построены по правилам грамматики вэньяня. Широкое употребление вэньянизмов связано с крайней лаконичностью формы выражения древнего языка, но в то же время с его содержательностью. Кроме этого, употребление лексики и грамматики древнекитайского языка в речи является признаком высокой образованности. В качестве примера, к рассмотрению предлагается словосочетание, содержащее широко используемый в деловой переписке глагол-предлог “ ”, являющийся вэньянизмом и в данной фразе имеющий значение «и»: 卖方与买方 – «Продавец и Покупатель». Фраза 此端向上 – «этим концом вверх» также содержит широкоупотребимое определенное указательное местоимение древнекитайского языка “ ” [Там же, с. 24].

Учитывая вышеперечисленные лексические особенности делового китайского языка становится очевидно , что преподавателю, для лучшего объяснения лексического материала по теме, а также, студентам, для максимального усвоения лексики и ее перехода в активный лексический запас, будет эффективна методика преподавания, при которой происходит взаимопроникновение делового китайского языка в такие дисциплины, как лексикология, страноведение, стилистика, история языка.

Изучение лексики китайского языка официально-делового стиля тесно пересекается с курсом лексикологии. К примеру, при изучении темы «Словообразовательные полусуффиксы» [4], в качестве примеров суффиксального словообразования можно рассмотреть лексику, используемую в контрактах и в деловой переписке и образованную при помощи полусуффикса “ ”: 进口商 – импортер, 代理商 – представитель, 供货商 – поставщик. Кроме значений слов, преподавателю следует объяснять коммерческие и производственные процессы, связанные с рассмотренной лексикой. При объяснении темы «Антонимы» студентам можно предложить к рассмотрению антонимичные пары, например,

批发 – опт/ 零售 – розница ;买方 – Покупатель/ 卖方 – Продавец. В качестве упражнений для закрепления антонимичной лексики делового стиля можно предложить следующие: подобрать антонимы к указанным словам; догадаться о значении слов антонимичной пары без использования словаря; составить предложение, используя одновременно оба антонима из пары.

При обучении лексики делового китайского языка наиболее широко и гармонично междисциплинарный подход может быть применен на предмете «Страноведение». Каждое новое слово может быть объяснено и применено в страноведческом контексте. В то же время и многие страноведческие понятия узнаются и раскрываются в процессе курса делового китайского языка. Так, при работе над темой «Приветствие деловых партнеров», в ходе объяснения лексики преподавателю следует раскрыть особенности делового этикета в Китае, правила приветствия друг друга, правила обмена визитками, порядок занятия мест за столом переговоров и др. Занятие, построенное таким образом, как правило, вызывает интерес у учащихся, что повышает их мотивацию к изучению языка и стимулирует лучшее запоминание лексики.

Как уже было описано выше, лексика языка официально-делового стиля тесно связана с историей языка. Грамматика древнекитайского языка сильно отличается от грамматики современного китайского и, как правило, в ходе курса «Истории языка» дается только обзорно. В связи с этим, при объяснении лексико-грамматических конструкций, заимствованных из вэньяня и активно используемых в письменном деловом китайском языке, преподавателю следует пояснять их первоначальное значение и способы использования, иллюстрировать примерами. Например, поясняя способы перевода и функции служебного слова “ ”, необходимо привести примеры его использования в древнекитайском языке:

  • 1.    苏州女美而艳 – Девушки Сучжоу прекрасны и изящны (служебное слово “ ” используется в значении союза «и»);

  • 2.    充甲曳兵而走 – Войны, побросав доспехи и волоча за собой оружие, сразу же побежали назад (служебное слово “ ” используется в значении наречия «сразу же»);

  • 3.    人而志终身无成 – Если у человека нет воли, он всю жизнь будет неудачником (служебное слово “ ” используется в значении союза «если») [5, с. 167].

После рассмотрения различных вариантов перевода студентам предлагается разобрать и перевести примеры с использованием данного служебного слова в контрактах и в деловой переписке. Работа с лексикой, выстроенная подобным образом, углубляет знания студентов о языковых и культурных особенностях страны изучаемого языка и в то же время позволяет лучше запомнить специфику использования лексики при осуществлении переводов официально-делового стиля.

Междисциплинарный подход в обучении лексики китайского языка является эффективным способом повышения качества подготовки учащихся. Благодаря ему у студентов появляется целевое осмысленное применение комплекса знаний, умений и навыков, полученных в ходе обучения языку.

Список литературы Междисциплинарный подход при обучении лексике делового китайского языка в вузе

  • Васильева М.А. Официально-деловой стиль китайского языка. Анализ различных аспектов: учеб. пособие. СПб.: Каро, 2008.
  • Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984.
  • Масловец О.А. Методика обучения китайскому языку в средней школе: учеб. пособие. М.: Восточная книга, 2012.
  • Семенас А.Л. Лексика китайского языка. 2-е изд. М.: Восток-Запад, 2005.
  • Щичко В.Ф., Радус Л.А., Абрахимов Л.Г. Курс лекций по истории китайского языка. М.: ВКН, 2015.
Статья научная