Межъязыковой сопоставительный анализ типов подчинительной связи в произведениях удмуртских писателей
Автор: Опарина Н.А.
Журнал: Интеграция образования @edumag-mrsu
Рубрика: Филологическое образование
Статья в выпуске: 1 (50), 2008 года.
Бесплатный доступ
Автором доказывается, что овладение детьми в условиях двуязычия приемом сопоставительного анализа закладывает прочную основу для усвоения как русского, так и родного языков, развивает их мыслительные способности. Сопоставительный анализ проводится на примере синтаксической связи.
Короткий адрес: https://sciup.org/147136401
IDR: 147136401
Текст научной статьи Межъязыковой сопоставительный анализ типов подчинительной связи в произведениях удмуртских писателей
Автором доказывается, что овладение детьми в условиях двуязычия приемом сопоставительного анализа закладывает прочную основу для усвоения как русского, так и родного языков, развивает их мыслительные способности. Сопоставительный анализ проводится на примере синтаксической связи.
Удмуртско-русское двуязычие предоставляет широкие возможности для сопоставления межъязыкового материала.
В национальных школах Удмуртской Республики уже имеется определенный опыт интегрированного обучения русскому языку при изучении морфологии. Этому способствует в определенной мере то, что имеются две сопоставительные грамматики удмуртского и русского языков (Г. А. Ушакова и Б. И. Каракулова), которые в основном охватывают разделы фонетики и морфологии. Сопоставительного синтаксиса удмуртского и русского языков пока нет. Следует отметить, что синтаксический строй удмуртского языка как языка агглютинативного типа имеет свои отличительные особенности. Некоторые учителя-словесники на уроках русского языка прибегают к сопоставлению материалов с удмуртским. Мы же, наоборот, в числе первых © Н. А. Опарина, 2008
^3^^ ^ЙЙЙЙЙЙЙЙ^^ ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ jWWWSSS^® пытаемся материал удмуртского языка сравнивать с русским. На наш взгляд, это должно способствовать, с одной стороны, хорошему усвоению удмуртского языка, а с другой — лучшему познанию материала русского языка.
В условиях двуязычия один язык не должен изучаться изолированно от другого. В качестве примера рассмотрим, как это можно сделать при изучении словосочетаний удмуртского и русского языков.
Основными типами связи в подчинительных словосочетаниях в русском языке являются согласование, управление и примыкание, которые характерны и для удмуртского языка. Однако в удмуртском языке имеется еще четвертая связь — притяжательная (изафетная).
Изафет — особый тип определительного словосочетания с принадлежност-ным отношением, состоящий из двух имен, первое из которых (определение) имеет форму родительного, разделительного падежа, второе (определяемое) — соответствующий притяжательный суффикс, например: мынам эше «мой товарищ», мынэсътым эшме «моего товарища», колхозлэн бусыез «поле колхоза»; эшелэсъ книгазэ «книгу товарища».
Указанные четыре типа связи имеют некоторые особенности. Представление о том, как распределяются в процентах эти типы связей в удмуртском и русском языках, поможет составить нижеприведенная таблица (примеры для сравнения взяты с первых 15 страниц удмуртско-русских переводных изданий).
Распределение типов синтаксической связи в литературных произведениях1 на русском и удмуртском языках, %
Произведение |
Согласование |
Управление |
Примыкание |
Притяжательная связь |
Р. Валишин «Тол гурезь» |
0,4 |
37,8 |
55,0 |
6,8 |
Р. Валишин «Гора ветров» |
19,5 |
51,7 |
28,8 |
^^^^^^^^^^^в |
К. Митрей «Зурка Вужгурт» |
1,0 |
44,0 |
48,0 |
7,0 |
К. Митрей «Потрясенный Вужгурт» 25,0 |
57,0 |
18,0 |
^^^^^^^^^^^в |
Как видно из таблицы, согласование и управление в удмуртском языке в отличие от русского занимают незначительное место, а примыкание, наоборот, распространено гораздо больше. Такая сравнительная картина вполне объяснима. Полное согласование в русском языке осуществляется в роде, числе и падеже, например: в летнюю ночъ, последнее известие, неполное — только в падеже: вижу малъчика улыбающимся (согласование определения улыбающимся с определенным существительным малъчика в роде и числе, но не в падеже).
Согласование в удмуртском языке развито слабо и имеет иную природу, так как в этом языке нет категории рода. При полном согласовании (в числе и падеже) определение принимает выделительные суффиксы -эз (-ез), -ыз, например: жу-жытэз корка «высокий дом», жужы-таз коркан «в высоком доме», жу- жытъёсызлы коркаослы «высоким домам». Учащиеся замечают, что при переводе подобных словосочетаний на русский язык они согласуются в роде, числе и падеже.
В удмуртском языке при неполном согласовании (в числе) определение принимает суффикс -эсъ (-есъ): жужытэсъ коркаос «высокие дома», жужытэсъ коркаосын «в высоких домах». Учащиеся видят, что при переводе словосочетаний указанного типа на русский язык они согласуются в роде, числе и падеже, т. е. происходит полное согласование. Отметим, что согласование в подчинительных словосочетаниях в удмуртском и близкородственных ему языках отсутствует. Согласуются с определяемым словом лишь некоторые определения с выделительными и притяжательными суффиксами, например: вылез корка «тот дом, который новый».
Управление в удмуртском и русском языках существенных различий не имеет и в подчинительных словосочетаниях распространено довольно широко. Однако в удмуртском вместо предложного управления используется послеложное: ужъёсты эскерыны «проверять работы», гурт сьоры потыны «выйти за деревню». Для учащихся важно понять, что в удмуртском языке есть местные падежи (ужасько гуртын «работаю в деревне») и что русским предлогам очень часто соответствуют в удмуртском языке послелоги.
Как в удмуртском, так и в русском языках к основному слову примыкает наречие, деепричастие или инфинитив. Однако, как видно из таблицы, примыкание в удмуртском используется чаще. Объяснением данного факта может служить то, что в удмуртском языке нет категории рода, поэтому многие части речи (прилагательное, причастие, существительное в основной форме и др.) примыкают к главному слову: вож дэрем «зеленая рубашка», кошкись мурт «уходящий человек», укно пиала «оконное стекло», корка липет «крыша дома» (управление).
На уроке учащиеся узнают, что при переводе с удмуртского подобные словосочетания в русском языке часто связываются способом согласования и что это связано с отсутствием в удмуртском языке категории рода.
Подчинительные словосочетания, связанные притяжательной связью, при переводе с удмуртского на русский могут быть оформлены способом согласования или управления: атайлэн гуртэз «отцовский дом», «дом отца».
Подводя итог вышеизложенному, следует отметить, что подобный сопоставительный анализ должен способствовать лучшему усвоению материала обоих языков.
Сопоставительный анализ, использованный нами в данном исследовании, дает возможность учесть особенности родного языка. Он предполагает обуче ние русскому языку с учетом совпадающих и отличительных моментов русского и родного языков в условиях конкретной национальной школы (удмуртской, марийской, мордовской и т. д.).
Прием сопоставления фактов двух языков следует использовать на уроках как русского, так и родного языков, опираясь максимально на текст художественного произведения на обоих языках.
Поскольку при изучении совпадающих явлений в родном и русском языках в какой-то мере происходит перенос знаний, умений и навыков с родного на русский язык, то успех такой работы зависит и от системы методов, и от приемов работы. Отработанный прием сравнения позволяет приступить к целенаправленному формированию умения обобщать, т. е. станет добавлением к уже имеющимся знаниям. Кто умеет сравнивать, тот легко овладевает приемом аналогии и доказательств. Несомненное преимущество овладения приемом анализа, в частности сопоставительного, заключается в том, что таким образом закладывается прочная основа для усвоения русского языка, а также развиваются мыслительные способности детей.
Философы утверждают, что без сравнения (сопоставления) процесс мышления невозможен вообще, а физиологи считают, что функции сличения и различения являются основной умственной деятельностью человека. Сравнение имеет свой предмет, преследует определенную цель и предлагает пути реализации в процессе обучения. Предметом сравнения могут быть объекты реальной действительности, качества и признаки объектов, а также факты, явления, процессы, происходящие, например, в языках.