Межкультурная коммуникация в аспекте изучения иностранного языка в неязыковом вузе

Автор: Васьбиева Д.Г.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Рубрика: Современные науки и образование

Статья в выпуске: 4-6 (13), 2014 года.

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/140110386

IDR: 140110386

Текст статьи Межкультурная коммуникация в аспекте изучения иностранного языка в неязыковом вузе

В последние десятилетия проблемам иноязычной межкультурной коммуникации уделяется огромное внимание в связи с глобализацией всей мирохозяйственной системы. Российское деловое сообщество все больше и больше интегрируется в мировой рынок. Для обеспечения благоприятного положения дел в мире бизнеса, руководители акцентируют больше внимания на роли межкультурной коммуникации.

На наш взгляд, активизация взаимодействия разных культур в эпоху глобализации объективно потребовала новых подходов к обучению иностранному языку студентов неязыковых вузов. В этой связи целесообразно включить аспект «Межкультурная коммуникация» в учебнометодические комплексы по иностранным языкам. Большинство отечественных методистов едины во мнении, что необходима качественно новая совокупность приемов, способов в развитии иноязычной коммуникативной компетентности студентов как языкового, так и неязыкового вуза [1,2,3,4,6,7,8].

Американский антрополог и межкультурный исследователь Эдвард Холл в своих работах рассматривал под преподаванием межкультурной коммуникации межкультурное обучение, основывающееся на практическом применении фактов межкультурного общения людей, возникающих при непосредственных контактах с носителями других культур [9]. В процессе обучения иностранному языку, как он утверждал, анализ конкретных ситуаций межкультурного общения способствует формированию межкультурной компетенции обучающихся и преодолению трудностей в повседневном общении с людьми из другой культуры.

Высокий профессионализм и конкурентоспособность будущего специалиста определяются не только объемом системно-языковых, культурологических и социокультурных знаний, но и умениями, а также способностями, позволяющими ему адекватно проявлять себя в ситуациях межкультурного общения в любом профессиональном формате. Как известно, межкультурные различия в деловой среде могут привести к дисбалансу в работе механизмов принятия решений, самоорганизации, разрешения конфликтов. Межкультурные различия могут повлиять на выбор стратегии компании по освоению новых рынков за рубежом, такие как выбор страны, выбор продукта и его адаптация к зарубежным рынкам, формирование внешней маркетинговой программы и т.д. Все эти решения зависят от знаний различий между культурами. Так, если искажается межкультурная коммуникация, то она может ослабить положение компании на рынке, не допустить реализации ее целей, и в конечном итоге привести к прекращению деятельности компании за рубежом. Согласно данным Американской академии менеджмента, 55% международных альянсов и 78% слияний и поглощений распадаются в течение первых 3 лет. В основе данного распада лежат не экономические проблемы, а культурная "нестыковка" коллективов, сложности построения организационных структур из людей с разным национально обусловленным менталитетом и с разными стратегическими методами ведения бизнеса, одним словом, проблемы в межкультурных коммуникациях. Именно грамотный и внимательный подход к управлению культурными особенностями сотрудников позволит избежать провалов на конкретных рынках.

Языковая компетенция отвечает за правильный выбор и использование языковых средств (фонетических, орфографических, лексических, грамматических) в соответствии с темами, сферами и ситуациями общения; коммуникативная компетенция включает механизмы, приёмы и стратегии, необходимые для обеспечения эффективного процесса общения; понятие культурной компетенции совпадает с понятием культурной грамотности и предполагает знание политических реалий, фразеологизмов, терминов, диалектизмов и т. д.

Раскрывая смысл понятия «межкультурная коммуникативная компетенция», О. А. Леонтович особо отмечает, что межкультурная компетенция «является конгломератом трех составляющих: языковой, коммуникативной и культурной компетенции» [5, c. 32-33].

В современных условиях профессиональная иноязычная коммуникация в контексте межкультурной коммуникации включает в себя символы, действия и устоявшуюся лексику, понятную членам делового сообщества. Например: Например, в языке переговоров закрепились следующие фразеологические единицы, обозначающие цвет – red chip – «красные фишки» (первоклассные китайские акции на фондовом рынке Гонконга) по аналогии с blue chips (наиболее популярные акции, имеющие высокий курс), in the red (влезший в долги; превысивший кредит; убыточный), red goods – красные товары (товары повседневного спроса с коротким сроком службы, требующие быстрой замены и обеспечивающие невысокую норму прибыли, напр., продукты питания), orange goods -оранжевые товары (потребительские товары, которые постепенно заменяются на аналогичные (напр., одежда), red ink – большая финансовая задолженность. Несмотря на то, что степень эмоциональной окрашенности данных фразеологических единиц не очень высока, они определенно носят оценочный характер, т.е. в них присутствует имплицитная оценочность.

В языке американского менеджмента есть слова staff, employees, personell, human resources, labor. Но высококвалифицированные кадры называются talent (это слово часто ошибочно переводят как «таланты»). В статье одного из номеров Harvard Business Review «Winning the Race for Talent in Emerging Markets» три американских автора пишут о схватке между глобальными корпорациями за кадры в странах БРИК: «…this war for talent is like nothing we've seen before». (…такой острой борьбы за профессионалов на нашей памяти еще не было). Здесь речь идет о борьбе за местные кадры на развивающихся рынках, которых надо attract and retain (заполучить и не потерять). В частности, про Россию говорится: «The supply of senior talent is limited owing to the legacy of planned economy» (Дефицит руководителей — наследие эпохи плановой экономики).

В каждой культуре, в том числе иноязычной, можно выделить следующие компоненты:   культурная доминанта макросоциума

(совокупность идеалов, ценностей, общественных стереотипов в национальных масштабах); культурные ценности микросоциумов (социальных групп); профессиональная культура; индивидуальная культура; внешнекультурные навыки. Эти подструктуры могут эксплицитно или имплицитно присутствовать на разных языковых уровнях и проявляться в речи. Учет этих составляющих и должен определять спектр интересов современной лингводидактики, ориентированной на формирование культурной грамотности языковой личности; основные направления развития стратегии и тактики учебно-методических мероприятий при обучении иноязычному общению; основные направления развития языковой политики, методологию обучения иноязычному общению. Одной из центральных задач при этом является создание методической концепции, ориентированной на формирование такой языковой личности. Подобная концепция разрабатывается нами для неязыкового вуза на основе когнитивно-деятельностного подхода.

Список литературы Межкультурная коммуникация в аспекте изучения иностранного языка в неязыковом вузе

  • Баграмова Н. В. Лингвометодические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: Дис.. д-ра пед. наук. СПб., 1993. С. 31.
  • Глухов Б. А., Щукин А. Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М., 1993.
  • Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб., 2001.
  • Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Дис.. д-ра пед. наук. СПб., 2001.
  • Леонтович О.А. Международное обучение на базе Центра американистики ВГПУ//Модернизация содержания и методов иноязычного обучения как приоритетное направление в условиях непрерывного языкового образования»: -Тез. докл. II регион науч.-практ. конференции, Волгоград 17-18 янв. 2003 г. Сост.: С.А. Пятаева, М.А. Железнякова. -Волгоград: Перемена, 2003. -С-32-33.
  • Пассов Е. И., Кузовлев В. П., Царькова В. Б. Учитель иностранного языка: мастерство и личность. М., 1993.
  • Сафонова В. В. Культуроведение и социальное в языковой парадигме. Воронеж, 1992.
  • Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
  • Hall, E. Understanding Cultural Differences, Germans, French and Americans. Yarmouth: Intercultural Press, 1990.
Еще
Статья