Межкультурная профессиональная коммуникация: этапы переработки иноязычной информации

Бесплатный доступ

В статье осуществлен методологический анализ путей оптимизации переработки визуально предъявляемой информации. Автор описывает этапы деятельности субъектов переработки иноязычной информации.

Переработка информации, логико-смысловая организация текста, поиск и выделение объектов, произвольное и непроизвольное запоминание, анализ и синтез, суждение и выводы о ценности информации

Короткий адрес: https://sciup.org/148160603

IDR: 148160603

Текст научной статьи Межкультурная профессиональная коммуникация: этапы переработки иноязычной информации

ВЕСТНИК 2016

За последние два десятилетия значительно увеличился объем межкультурных профессиональных контактов граждан России с представителями зарубежных стран, что привело к необходимости овладения иностранными языками на профессиональном уровне большего числа специалистов.

Межкультурная профессиональная коммуникация предусматривает владение ее субъектами умениями и навыками переработки иноязычной профессионально значимой информации для успешного достижения профессиональных целей. При этом особое значение придают переработке визуально предъявляемой иноязычной информации - чтению, так как с ним связано большинство иноязычных контактов (интернет-общение, оформление документации, телефонная смс-переписка и др.).

Общеизвестно, что процесс чтения является одним из основных видов умственной деятельности, важнейшим средством общения и культуры. В деятельности читающего, как известно, интегрируются все основные психические функции человека: восприятие, мышление, память, внимание и др. От него требуется особое умение воспринимать текстовую информацию, с одной стороны, а с другой - вызывает необходимость развития индивидуальных способностей к ее переработке.

По мнению некоторых авторов, усвоение смысла прочитанного, получение информации представляет собой процесс выделения существенного и отвлечения от несущественного и протекает свернуто [1]. В процессе реализации чтения как одного из видов речевой деятельности, которая предполагает самоуправляемую субъектом активную деятельно сть с целью осмысления содержания, заложенного в речевом сообщении, происходит установление разноуровневых смысловых связей, выявляется иерархия этих связей (важность, второстепенность, подчинение, соподчинение и т.п.), что ведет, в свою очередь, к смысловой организации текста [2].

Деятельность субъекта восприятия текста -это определенная последовательность действий, осуществляемых для поиска и переработки профессионально значимой информации. По суще ству, восприятие текста - это процесс отражения того, что было задумано автором текста, процесс понимания авторской оценки -

«сооценивание», процесс оперирования в соответствии со способами, предложенными автором – «со-оперирование» [3]. В процессе такого отражения субъект выявляет то новое, значимое для него, что он выделяет на основе сравнения с имеющимися у него знаниями. Другими словами, в процессе переработки воспринимаемой читающим информации, притом что его целью является понимание текста, происходит активный процесс взаимодействия между текстом, который является продуктом речевой деятельности автора, и субъективным способом его переработки воспринимающим лицом. В ходе этого сложного взаимодействия происходит субъективная оценка, логико-смысловая организация содержания, выдвигаются гипотезы, которые уточняются и проверяются в процессе накопления информации, в чем и находит проявление непрерывный, поступательный характер понимания [4].

В процессе чтения и переработки иноязычной профессионально значимой информации необходимо целенаправленное выделение – фиксирование внимания на конкретных объектах, их значениях и внешних формах слов и выражений. Фиксирование значений ключевых слов, понятий, фактов, структур и т.п. подразумевает проверку четкости их понимания, что способствует активному запоминанию. Так как операция поиска и выделения основных объектов информации включает такие моменты, как сосредоточение внимания, сознательное сопоставление их с другими сходными объектами, то она, по существу, оказывается чрезвычайно близкой к акту произвольного запоминания. Однако она включает еще и инициативный, самостоятельный выбор объектов запоминания – выявление нужных понятий, терминов и т.п.; оценку их пользы и возможности использовать в других контекстах, – всё это является дополнительным фактором активной мыслительной деятельности.

Всем известно, что сочетание и переплетение операций произвольного и непроизвольного запоминания дает хорошие результаты и снимает психологическое напряжение. И если фиксирование внимания на ключевых объектах информации представляет собой, в основном, акт произвольного запоминания, то непроизвольное запоминание осуществляется при трансформации объектов информации: их перестановке, преобразовании, группировании по определенным признакам и т.п.

Умения читать как на родном, так и иностранном языке предполагают также умения и навыки извлекать из текста и использовать со- держащуюся в нем информацию. Для этого применяются операции анализа и синтеза.

Индуктивный анализ текста – от частного к общему – предусматривает переход от формального анализа отдельных элементов текста к его смысловому синтезу. Дедуктивный анализ – от общего охвата содержания текста к более или менее детальному пониманию читаемого – предполагает переход от текста в целом к выделению в нем определенных элементов, которые дают возможность быстро извлечь информацию и определить ее ценность. Индуктивный и дедуктивный методы познания составляют, как известно, диалектическое единство и не могут быть оторваны друг от друга. В том или ином случае может преобладать индуктивный или дедуктивный подход к анализу текста в зависимости от задачи, стоящей перед читающим субъектом. Он и определяет вид чтения – ознакомительно-поисковый или изучающий – с полным пониманием всех деталей содержания.

Таким образом, под анализом понимается определенная работа с текстом, ставящая целью разложение информации на отдельные элементы, выявление взаимоотношений между ними и порядка их организации. В число таких операций входит также сравнение – выявление сходства или различия – с известной ранее информацией. Анализ текста носит иерархический характер и предполагает постоянное единство элементов анализа и синтеза. За каждой аналитической операцией следует синтез – соединение элементов и частей для конструирования нового текста, моделирования новой концепции, теории, структуры и т.п., предусматривающих получение принципиально нового результата.

В процессе анализа-синтеза выявляются структурно-семантические особенности текстовых единиц различного порядка (словосочетаний, предложений, абзацев, микротекстов) и связи между ними. В результате, в сознании читающего – анализирующего и синтезирующего текст – создается единое содержательное представление о тексте.

Следует отметить, что анализ и синтез недостаточно широко применяются в системе высшего образования, хотя они играют важную роль в повышении качества осуществления межкультурной профессиональной коммуникации. Работа с большинством текстов завершается уже на этапах осмысления и использования информации для решения учебно-познавательных задач. Это связано, вероятно, с теми трудностями, с которыми сталкиваются преподаватели и обучающиеся в процессе чтения текстов по специ-

ВЕСТНИК 2016

ВЕСТНИК 2016

альности. Тем не менее, преподавателю необходимо развивать у обучающихся умения анализа и синтеза, стремиться к тому, чтобы они приобрели максимально автоматический характер как на родном, так и на иностранном языке, так как эти навыки чрезвычайно важны для их будущей профессиональной деятельности [5].

Большое значение в процессе переработки иноязычной профессионально значимой информации придают суждениям и выводам о ценности и качестве полученной информации, ее значимости для межкультурной коммуникации . Закономерным результатом эффективной переработки визуально и вербально воспринимаемой информации являются умения обучающихся использовать приобретенные приемы и способы при работе с новыми текстами, а также проектировать собственные программы их переработки.

Следует заметить, что программы переработки визуально и вербально воспринимаемой информации достаточно схожи. Однако восприятие информации, предъявляемой в устной форме без зрительной опоры на текст, затруднено для большинства субъектов и замедляет, тем самым, ее переработку.

В заключение следует отметить необходимость целенаправленного обучения переработке иноязычной информации обучающихся всех направлений бакалавриата, магистратуры и специалитета в системе высшего образования для повышения эффективности межкультурной профессиональной коммуникации специалистов всех профилей.

Список литературы Межкультурная профессиональная коммуникация: этапы переработки иноязычной информации

  • Лурия А.Р. Ум мнемониста//Хрестоматия по общей психологии: психология мышления /А.Р. Лурия. -М.: изд-во МГУ, 1984.
  • Зимняя И.А. К вопросу о психологических механизмах рецептивных видов РД /И.А. Зимняя, Ю.Ф. Малинина, С.Д. Толкачева//Иностранные языки в высшей школе. -1977. -№ 12. -С. 106-117.
  • Слободчиков В.И. Выявление и категориальный анализ нормативной структуры индивидуальной деятельности /В.И. Слободчиков//Вопросы психологии. -2000. -№ 2. -С. 43-50.
  • Дроздова Т.А. Психологический анализ зависимости процесса понимания коммуникативной задачи : автореф. дис. …канд. пс. наук/Т.А. Дроздова. -М., 1986.
  • Рыблова А.Н. Профессионально ориентированная самостоятельная познавательная деятельность студентов: методологический анализ, разноуровневое управление. -Саратов: изд. центр СГСЭУ, 2010.
Статья научная