Межкультурное взаимодействие в аспекте учебного курса в программе подготовки специалистов в сфере международного бизнеса

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются основные дидактические единицы учебного курса «Теория и технология межкультурного взаимодействия». Автор делает обзор ключевых теорий, освоение которых обеспечивает концептуальную базу для формирования практических умений строить эффективную межкультурную коммуникацию в бытовом и деловом контекстах, что представляет собой важную компетенцию для современного специалиста. Технологический аспект осмысляется с позиций ряда приемов, позволяющих нивелировать культурные барьеры, которые приводят с провалам коммуникации. В статье также предлагаются примерные практические задания, которые могут применяться как для практикума межкультурного взаимодействия, так и в качестве средств контроля сформированности кросс - культурной компетенции.

Еще

Межкультурное взаимодействие, картина мира, типология культур, параметры культур

Короткий адрес: https://sciup.org/143177838

IDR: 143177838   |   DOI: 10.38161/2618-9526-2021-3-105-112

Текст научной статьи Межкультурное взаимодействие в аспекте учебного курса в программе подготовки специалистов в сфере международного бизнеса

В структуру образовательной программы магистратуры включен учебный курс «Теория и технология межкультурного взаимодействия», цели и задачи которого обусловлены необходимостью подготовить обучающихся к профессиональной деятельности в условиях процесса глобализации и диалога культур. Курс направлен на формирование знаний о сущности межкультурного взаимодействия и коммуникативных технологиях при ведении бизнеса с представителями другой культуры и развитие коммуникативной компетентности будущих специалистов в области международного бизнеса.

Данная статья представляет собой попытку осмысления содержания указанного курса. Представляется, что курс следует презентовать с точки зрения теоретических аспектов межкультурного взаимодействия (далее – МКВ) и соответствующих им технологических приемов, позволяющих придать курсу прикладной характер, другими словами, сформировать у обучающихся кросс-культурную компетентность , определяемую как знание жизненных привычек, нравов, обычаев, установок различных социумов, формирующих индивидуальные и групповые установки; индивидуальных мотиваций, форм поведения, невербальных компонентов (жесты, мимика), национально – культурных традиций, системы ценностей.

Теория межкультурной коммуника-ции/взаимодействия разрабатывается в русле лингвистики, антропологии, социологии и культурологии. С точки зрения вербального типа коммуникации речь идет главным образом о такой развивающейся научной парадигме как контактная вари- антология. В центре исследований – использование естественного человеческого языка, главным образом, английского как признанного мирового средства коммуникации, носителями другого языка, которые неизбежно привносят в языковое употребление свой опыт, картину мира, культурно обусловленные ценностные ориентиры и оценочные установки. В результате мы имеем, например, Russia(n) English, Chinese English, Singapore English и т.д. Именно в силу исторической роли английского языка как языка-посредника, в англоязычной литературе это направление получило название World Englishes. Лингвистов, занимающихся этой проблематикой, интересуют проявления исконной культуры, вербализуемые при переключении языкового кода на иностранный (английский) язык. В научной и методической литературе можно найти огромное количество примеров неаутентичного языкового использования, которые могут создавать различного рода помехи в МКВ.

Таким образом, первый теоретический фактор МКВ – интерференция родной культуры и языка при использовании иностранного (английского) языка. Соответственно, первый технологический прием основан на понимании того, что национальный язык – это не универсальное средство коммуникации, а «зеркало» национальной культуры и, следовательно, успешное МКВ требует максимального нивелирования культурной обусловленности языковых единиц и речевых структур. Этот тезис воплощается в разработке «интернационального английского языка», лишенного местного колорита, устойчивых фразеологических оборотов, историзмов, локально привязанных неологизмов. Даже самые простые слова культурно нагружены, и их значения есть результат коллективной репрезентации в рамках национальной культуры. Поэтому выбор максимально нейтральных слов, адекватного темпа речи, простых грамматических моделей – залог успешного МКВ. В качестве примеру приведу фрагмент из книги С. П. Мясоедова «Основы кросс-культурного менеджмента» [Мясоедов, 2003:10]: «Самый простой пример — перевод на английский язык словосочетаний «пионерский отряд» или «лагерная смена». Понятие «пионерский отряд» при дословном переводе скорее вводило в заблуждение, чем объясняло что-то детям из англоязычных стран. Для них слово «пионер» в первую очередь означает первопоселенец, первооткрыватель, т.е. мужественный мужчина, который в XVIII— XIX вв. покорял дикие и неизведанные районы страны. Второе значение — «идущий впереди солдат пешего подразделения» (из военной терминологии) — также не вызывало ассоциаций с детьми. Организация детской работы в странах — «носителях английского языка» (Англия, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия) существенно отличалась от советской. А в 70—80-е гг., помимо прочего, она носила сильный антимилитаристский оттенок. В связи с этим слово «отряд», заимствованное из военной лексики, при дословном переводе и в сочетании со словом «пионер» приобретало довольно отрицательную окраску. И именно поэтому слово «отряд» всегда переводилось нейтральным термином «group» (группа). А использование слова «пионер» для обо- значения того человека, который хочет всегда быть передовым во всех отношениях, приходилось долго объяснять».

Второй теоретический фактор МКВ – различия в картине мира участников коммуникации . Понятие «картина мира» выводит исследования в русло когнитивной и культурологической парадигм и представляет собой совокупность предметных и понятийных концептов, стереотипов, ценностей, оценок, психологических установок, типичных для представителей данного сообщества. Соответственно, второй технологический прием – учет фактора культуры при МКВ. В этом отношении интересна динамическая модель освоения чужой культуры, описанная М. Беннетем [Bennett 2017]. Исследователь описывает этапы аккультурации, т.е., приобщения к чужой культуре в процессе МКВ, начиная с отказа признать различия, отторжения и неприятия «чужого», через признания и принятия «чужого» без отрицательной оценки и наконец, интеграции в чужую культуру. Пройти эти стадии возможно, воспитав в себе межкультурную чувствительность (сензитивность), а также понимание, что мир не является культурно однородным. При кажущейся очевидности этого тезиса на деле трудно преодолеть негативные стереотипы относительно определенных этнических, религиозных, других групп.

В основе описания культур заложены различные критерии типологии, основанные на существующих теориях межкультурной коммуникации. Первоначальные попытки теоретизирования на предмет межличностной коммуникации между представителями различных культур (ин- теркультурная коммуникация) датируются 1983-м годом, когда был издан первый тематический номер журнала The International and Intercultural Communication. Сегодня насчитывается, по крайней мере, 15 теорий, раскрывающих различные аспекты МКВ. Американский культуролог У. Гудикунст систематизировал теории МКВ, выделив пять следующих категорий [Gudykunst, 2003]:

  • 1)    теории, фокусирующиеся на эффективном результате

  • 2)    теории, фокусирующиеся на аккомодации или адаптации

  • 3)    теории, фокусирующиеся на управлении или выяснении идентичности в процессе МКВ

  • 4)    теории, фокусирующиеся на коммуникативной сети

  • 5)    теории, фокусирующиеся на аккультурации или приспособляемости

Вторая большая группа теорий связана с понятием «кросс-культурная коммуникация», связанным с общекультурными параметрами, типичными для представителей определенной национальной культуры и отраженными в понятиях «национальный характер» и «национальный менталитет».

Самыми известными теориями этой группы являются теория культурного контекста американского ученого Э.Холла и теория культурных параметров голландского ученого Г.Хофстеде. Э.Холл исходит из понятия «контекстная ориентация культур»; контекст определяется исследователем как «информация, сопровождающее коммуникативное событие и непосредственно связанная со значением этого события» [Hall 1976, 79]. Согласно концепции Э.Холла, сопоставление культур проходит по линии высоко-контекстной коммуникации, при которой незначительная часть информации в эксплицитной части сообщения, тогда как большая ее часть заключена и передается личностью участников коммуникативного процесса; напротив, при низко-контекстной коммуникации большая часть информации заложена в эксплицитном коде.

В высоко-контекстных культурах правила, нормы поведения для различных социальных ситуаций четко прописаны; на бизнес встречах люди точно знают, кто говорит первым, существуют «статусные» атрибуты (место за столом, бренд одежды, часов, т.д.). В низко-контекстных культурах нет четко прописанных правил, регулирующих социальное поведение, принятие делового решения – трудоемкий процесс переговоров. МКВ представителей разно-контекстных культур легко приводит к трудностям и даже провалам коммуникации. Повышение контекста сигналит потепление в отношении; понижение контекста передает холодность и неудовольствие. Например, в высоко-контекстных (например, Россия, а также Франция, Испания, Италия, Япония) культурах принято формальное обращение к начальству; переход на фамильярную форму обращения, типичную для низко-контекстных (например, США, Германия, Швейцария, Северная Европа) культур, может сопровождаться раздражением, «перешел границу дозволенного».

Другое важное понятие теории Э. Холла – восприятие времени, имеющее определенную культурную обусловленность. Культуры, согласно данной концепции, делятся на монохронные и поли- хронные. Для первой группы характерно деление времени на сегменты: оно учитывается, планируется, экономится, т.д. Другими словами, время воспринимается как осязаемый ресурс, сравнивается с деньгами. К монохронным культурам относятся Германия, США, некоторые Европейские страны.

Полихронные культуры характеризуются восприятием времени как среды обитания, где большее значение придается отношениям, а не выполнением поставленных задач. К полихронным культурам относятся страны Ближнего Востока, Латинской Америки, Россия.

Теория голландского исследователя Г. Хофстеде, разработанная для корпоративных культур и впоследствии применимая в широком культурологическом контексте, получила всемирную известность [Hofstede 1991]. Суть теории заключается в разработке таких параметров культур как индивидуализм/ коллективизм; дистанция власти; маскулинность/ фемининность; степень избегания неопределенности. Комбинация этих факторов характеризует определенную культуру, например, Россия – это коллективистская, в большей степени маскулинная культура, где традиционные гендерные роли приписывают мужчинам быть ориентированными на карьеру, женщине – на заботу о семье; культура с высокой степенью избегания неопределенности, где все неопределенное, новое воспринимается как опасное, максимальная регламентация – норма; значительная дистанция власти, т.е., власть воспринимается как базовый факт жизни, высока зависимость от начальства.

Учет фактора культуры в практическом преломлении предполагает определенный тренинг по МКВ. Разные картины мира создают помехи в коммуникации, среди которых действие стереотипов, расхождения в ценностных, поведенческих ориентирах, коммуникативных стилях, например, разная оценка молчания представителями моно- и полихронных культур. Так, в европейских культурах молчание в ситуации общения с малознакомыми или даже незнакомыми людьми не поощряется и считается невежливым. Отсюда изобретение специальных тем «о погоде» для ситуаций социального общения (так называемый small talk), выражения типа «повисло неловкое молчание». Наоборот, в атабаскской культуре (индейцев Северной Америки) разговор с малознакомым человеком считается опасным и не поощряется. С незнакомцами молчат, пока не узнают их как следует. Разговор в этих культурах не является способом познакомиться поближе, как это принято считать в европейских культурах. Но и при меньшей культурной дистанции (например, в финско-русской межкультурной коммуникации) кросс-культурные провалы и конфликты часто связаны с тем, что с нашей точки зрения финны говорят мало, недоговаривают, а с точки зрения финнов, русские - болтуны, говорят слишком много.

Исходный тезис заключается в том, что успешное межкультурное взаимодействие в личностном и деловом контекстах – это не отказ от собственных культурных установок, которые человек усваивает в процессе инкультурации, а воспитание терпимого отношения к культуре другого. Практика успешного МКВ должна осу- ществляться, в частности, в курсе «Теория и технология межкультурного взаимодействия».

В качестве практических заданий можно предложить обучающимся аналитические и репродуктивные упражнения. Задания первого типа предполагают ответы на вопросы после обсуждения теоретического материала, например, такие вопросы (из учебного пособия С. П. Мясо-едова): «Перечислите основные характеристики, присущие странам с высокой дистанцией власти», «Как мужественность и женственность культуры сказываются на поведении людей на работе?», «Почему в странах с высокой степенью избежания неопределенности законодательство обычно носит громоздкий и тяжеловесный характер, а законы дополняются большим количеством подзаконных актов (инструкции, правила, комментарии и т.п.)?» [Мясоедов, 2003], т.д. Другой тип аналитических заданий – анализ кейсов проблемных ситуаций, когда обучающимся предлагается определенный контекст для оценки причин непонимания и возможных конфликтов между участниками коммуникации и выработки стратегии и тактики адекватного поведения (case study).

Приведем пример такого задания.

«Прокомментируйте столкновение культур в следующем диалоге между гном Томасом (США) и г-ном Охмае (Япония):

MS. THOMAS: Well, I understand your company is one of the best architectural firms in Kyoto.

MR. OHMAE: Thank you for this invitation.

MS. THOMAS: On the contrary, it's our pleasure. Now it says here you've had a very successful business for almost thirty years.

MR. OHMAE: We've had some small success, yes. Did you speak to Mr. Mizawa?

MS. THOMAS: Yes I did. He said many of your buildings have won awards.

MR OHMAE: A few perhaps.

MS. THOMAS: And you've had a lot of experience with office buildings.

MR. OHMAE: We have designed a few.

MS. THOMAS: Can you handle a project of this size?

MR. OHMAE: We will try our very best.

MS. THOMAS: Your best? It says here you've designed several buildings twice this size.

MR. OHMAE: That's possible.

MS. THOMAS: Do you have some hesitation in taking on this project?

MR. OHMAE: Hesitation? Excuse me, but no.

[Г-н Томас: Как я понимаю, Ваша компания одна из лучших архитектурных фирм в Киото.

Г-н Охмае: Благодарю за приглашение.

Г-н Томас: Напротив, это мы рады. Говорят, ваша компания ведет успешный бизнес почти на протяжении тридцати лет.

Г-н Охмае: Да, у нас небольшой успех. Вы говорили с г-ном Мизава?

Г-н Томас: Да, он сказал, что много ваших зданий получили призы.

Г-н Охмае: Возможно, несколько.

Г-н Томас: И у вас большой опыт строительства офисных зданий.

Г-н Охмае: Да, мы проектировали несколько.

Г-н Томас: Вы возьметесь за проект такого масштаба?

Г-н Охмае: Мы постараемся.

Г-н Томас: Постараетесь? Здесь говорят, вы проектировали ряд зданий вдвое большего размера.

Г-н Охмае: Да, возможно.

Г-н Томас: У Вас сомнения по поводу этого проекта?

Г-н Охмае: Сомнения? Извините, но нет.]»

В разборе этого кейса следует применить теоретические знания особенностей сопоставляемых культур с точки зрения такого параметра как культурно обусловленный деловой этикет США и Японии. Для японцев считается вежливым принижать свои достижения, тогда как для деловой культуры США типично прямо демонстрировать свои конкурентные преимущества, сразу переходить к делу; скромность и неуверенный тон воспринимаются как слабость и отсутствие деловых качеств.

Задания репродуктивного типа могут включать ролевые игры, например, подготовить и провести тренинги для выезжающих в бизнес командировки в различные страны, когда каждый обучающийся выбирает страну и проводит тренинг, знакомя группу (бизнесмены, планирующие поездку в эту страну) с превалирующими типами поведения, или моделирование предложенной ситуации, направленной на повышение кросс-культурной компетентности. Межкультурный тренинг направлен на практическое овладение ценностями, нормами, правилами делового общения различных культур.

Развитие участников в ходе тренинга происходит на трех уровнях: повышение когнитивной информированности: когнитивный уровень — научиться думать; выработка этнокультурной чувствительности: эмоционально-аффективный уровень — научиться чувствовать; повышение поведенческой компетентности: конатив- ный уровень — научиться взаимодействовать в вопросах межкультурной коммуникации.

В этом случае речь идет о ситуации бизнес-консалтинга, причем студенту, выполняющему роль консультанта, дающего советы о культурных особенностях определённой страны, предлагается ряд опорных пунктов, например, особенности речевого поведения (формаль-ный/неформальный речевой стиль); типичные способы невербального поведения (рукопожатие, типичные жесты, молчание?); особенности ведения переговоров (пунктуальность, следование повестке, прямой/ непрямой стиль переговоров, адекватный момент перейти к обсуждению финансовых вопросов); особенности социализации (дарение/ получение подарков, уместность юмора, столовый этикет, принятые темы для разговора (рели-гия/политика/доходы?), т.д.

В ходе семинара-тренинга обучающимся предлагался ряд практических заданий, способствующих достижению межкультурной компетентности. Участники ролевых тренингов - это сотрудники, представляющие свою компанию за границей, компании, ведущие бизнес с зарубежными партнерами, участники мультикультурных команд, компании, ведущие международный бизнес.

Программа межкультурного тренинга состоит из трех частей:

Теоретическая часть программы предполагает осознание и понимание личностью специфических, культурных универсалий, проявляющихся в традициях, ритуалах, обычаях и специфике деловых коммуникаций.

Практическая часть программы состоит в развитии этнокультурной сензитивности, повышении межкультурной компетентности в ситуациях межкультур- ного бизнес-взаимодействия, формировании стратегии управления и преодоления негативных этнических установок, отработке и закреплении навыков, необходимых для успешного сотрудничества в условиях удаленных коммуникаций.

Дискуссионная часть тренинга направлена на актуализацию опыта сотрудничества и поиск путей его улучшения, в результате этого происходит осознание влияния этнических установок, стереотипов, предубеждений, как препятствующих эффективному общению и генерирование нового позитивного опыта взаимодействия, взаимопонимания, построения сплоченной команды.

Методические основы тренинга включают традиционные процедуры групповой работы, такие как рефлексию опыта, дискуссии-беседы, интерактивное моделирование, ролевые игры, симуляция, групповые дискуссии. Использование этих методов позволяет подготовить участников к эффективным контактам с зарубежными партнерами, научить их понимать, анализировать и оптимизировать деловое взаимодействие.

Значимость учебного курса «Теория и технология межкультурного взаимодействия» в структуре программы профессиональной подготовки магистров различных специальностей трудно переоценить. В результате освоения курса решаются следующие задачи, направленные на формирование кросс-культурной компетентности: повысить осведомленность о культуре, традициях и обычаях стран; развить взаимопонимание, толерантность и межкультурную компетентность в общении с деловыми партнерами; сформировать позитивное отношение к установкам, ценностям, особенностям поведения представителей другой культуры; повысить эффективность и продуктивность делового взаимодействия, создать сильную международную команду; повысить качество и эффективность делового общения на международном уровне; создать положительный международный имидж компании. На «выходе» обучающиеся должны не только познакомиться с теориями, описывающими культурную дивергенцию мира, но практически освоить приемы преодоления культурного отчуждения, негативной стереотипизации для осуществления продуктивного делового и личностного взаимодействия.

Список литературы Межкультурное взаимодействие в аспекте учебного курса в программе подготовки специалистов в сфере международного бизнеса

  • Мясоедов, С.П. Основы кросс - культурного менеджмента. Как вести себя с представителями других стран и культур. - М.: Издательство «Дело», 2012.
  • Родионова, А.В. Проблема межкультурных коммуникаций в организационной культуре предприятия // https://mydominanta.com/about.php [режим доступа: http://www.kafpsy.ru/index.php?mod=article]
  • Bennett, M. J. Development model of intercultural sensitivity. In Kim, Y. (Ed.), International Encyclopedia of Intercultural Communication. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 2017.
  • Gudykunst, W. B. Cross-cultural and intercultural communication. - California: California State University, Fullerton, USA, 2003.
  • Hall, E. Beyond Culture. - New York: Doubleday, 1976.
  • Hofstede, G. Cultures and organizations: Software of the mind. - London: McGraw-Hill, 1991.
Статья научная