Межрегиональная научная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения В. Д. Аракина

Автор: Данилова В.П., Завьялова А.С., Свиридонова В.П.

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics

Рубрика: Хроника научной жизни

Статья в выпуске: 4, 2005 года.

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/14969157

IDR: 14969157

Текст статьи Межрегиональная научная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения В. Д. Аракина

Имя Владимира Дмитриевича Аракина (1904—1983) известно многим поколениям лингвистов и педагогов, переводчиков и издателей словарей. В ноябре 2004 года исполнилось 100 лет со дня его рождения и в память об этом выдающемся лингвисте на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации на базе кафедры английской филологии проводилась межрегиональная научная конференция.

В.Д. Аракин внес огромный вклад в развитие языкознания и методики преподавания иностранных языков в нашей стране. Необычайная эрудиция и высочайшая образованность — вот те качества, которые отличали этого порядочного и деликатного человека, всю жизнь служившего науке и делу образования. В программу конференции было включено 19 докладов, представленных учеными из Волгограда, Иваново, Саранска, Элисты. Пленарное заседание, которое состоялось 26 января 2005 года, открыл председатель конференции декан факультета лингвистики и межкультурной коммуникации профессор Н.Л. Шамне. С вступительным словом о В.Д. Аракине выступила заведующая кафедрой английской филологии профессор Л.Г. Фомиченко.

В выступлениях языковедов как на пленарном, так и на секционных заседаниях спектр обсуждаемых проблем был разносто-ронен и широк. Были затронуты проблемы сравнительной типологии, межкультурной коммуникации, теории языковых контактов, лингвокультурологии, этнолингвистики и лингводидактики. В докладе Т.А. Ивушкиной рассматривался концепт ‘душа’ как уникальный культурный феномен. Через призму русской художественной литературы была сделана попытка исследования «загадочности» русской души. Эмпирические данные и анализ словарных статей наиболее популярных лексикографических источников трех культур (американской, британской и русской) помогают выявить как универсальные составляющие концепта, так и некоторые признаки «загадочности» русской души.

Т.В. Максимова охарактеризовала процесс семантической адаптации, проявляю- щейся в постепенном установлении лексикосемантических, стилистических и деривационных связей, которые приводят к социокультурным сдвигам и проникновениям в российское бытийное пространство концептов, закрепленных в англоязычной лингво-культуре, что, бесспорно, приводит к сближению лингвокультур.

Привлек внимание аудитории доклад А.В. Олянича о рекламном дискурсе как сложном социокультурном феномене, охватывающим многие сферы жизни современного социума. Было сказано о целях рекламного дискурса, среди которых можно выделить следующие: воздействующую, социальную, информационную, экономическую. Автор отметил, что успешность рекламной информации определяется правильным выбором стратегии коммуникативного воздействия и выделил ряд наиболее важных из них.

В докладе Е.Ю. Ильиновой рассматривались композиционо-смысловые единства и их коммуникативно-прагматические функции в тексте литературного диалога. Последний трактуется как явление процессуальное, как синхронно осуществляемый процесс порождения или восприятия речи в рамках социально очерченного пространства (институционального, бытового и других) с учетом статусно-ролевых и ситуативно-коммуникатывных характеристик участников общения, условий общения, способов общения.

В выступлении Л.Г. Фомиченко затрагивалась проблема триязычия, описывались просодические параметры акцентных единиц, локализуемых на сегментах речи, наиболее подверженных влиянию родного и первого изучаемого иностранного языков, выявленные в ходе экспериментально-фонетического исследования, а также был определен фонологический статус акцентных просодических единиц в речи трилингвов.

В докладе Г.М. Вишневской говорилось о важности сравнительной типологии английского и русского языков в процессе преподавания в высшей школе, о значимости типологического анализа контактирующих языковых систем, которые помогают прогнозировать явления интерференции, порождаю- щие в английской речи русских учащихся устойчивые ошибки на всех уровнях структуры и системы английского языка.

Т.Н. Астафурова, анализируя проблему межличностного взаимодействия, отметила различия между понятиями «конфликт» и «соперничество», выявила и описала стратегии конфликтного режима делового общения, обозначила их специфические особенности.

В докладе Л .А. Кочетовой были рассмотрены лингвокулыурные особенности коммуникативных стратегий, использующихся в англоязычном социуме, акцентирована важность овладения концептосферой языка как необходимого условия формирования межкультурной компетенции.

С.В. Баталин проанализировал вопросы вычленения единиц временной организации речи. Автор отметил расхождения исследователей как по проблеме определения объема понятия «временная организация речи», так и по инвентарю соответствующих единиц и набору выполняемых ими функций.

В выступлении А.А. Григоряна акцент был сделан на освещении проблемы типологии языков с грамматической и «естественной» категорией рода в гендерном аспекте. В результате исследований автор пришел к выводу о том, что категория рода как в языках, где она выражена грамматически, так и там, где она имеет «естественный» характер, может оказывать влияние на способ организации модели мыслительных процессов.

В докладе О.А. Карагановой раскрыта специфика педагогического дискурса, дан анализ его составляющих, описаны типы нарушений данного вида дискурса по его праг-малингвистическим характеристикам.

Представился интересным доклад НА. Баландиной, посвященный языку деловых переговоров, который предназначен для отстаивания своей точки зрения, достижения компромисса и принятия решений. В результате проведенного исследования был выделен репертуар основных языковых средств, соот-ветсвующих каждому этапу переговорного процесса.

В докладе Е.Е. Буниной были представлены основные результаты завершенного экспериментально-фонетического последования просодических особенностей читаемых английских текстов в исполнении русских трилингвов, изучающих английский язык в качестве второго иностранного языка после пер вого иностранного немецкого. Автор выделил участки просодической структуры языковых единиц, наиболее подверженные влиянию интерференции у трилингвов, определил степень и характер влияния просодических систем русского и немецкого языков на интерферируемую просодическую систему английского языка.

В докладе В.В. Леонтьева рассматривался комплекс вопросов прагмалингвистического анализа речевого поведения адресантов речевых жанров «Praise» и «Compliment» в английской лингвокультуре, а также представлен анализ различий основных лексических и синтаксических средств, служащих прагматическим целям адресантов указанных речевых жанров.

С.Ю. Кочеткова рассмотрела феномен семантического картографирования как способа познания и усвоения и его методологическое приложение к учебному процессу обучения иностранным языкам. В докладе было выделено четыре уровня межкультурной компетенции, формирование которых возможно посредством создания ментальной карты, позволяющей получить эффект прочного закрепления в сознании обучаемых фрагментов изучаемой чужеродной реальности.

В выступлении Е.С. Хребтовой поднимался актуальный вопрос об интонационном оформлении лекции. Особое внимание было уделено лекционным выступлениям в исполнении носителей английского языка (британский и американский варианты) и билингвов на материале двух вариантов.

Н.В. Королева в своем докладе осветила проблему интертекстуальности и возможные пути анализа единиц итертекстуальности в научном дискурсе.

В докладе А.В. Страмного затрагивалась проблема англоязычных неологизмов в русском языке; автор осветил вопрос о критериях выделения новых слов в родном языке.

Т.Н. Бадмаева сделала сообщение о национально-культурной специфике фразеологических единиц с ключевым компонентом «water» в английском языке. В ходе исследования был проведен концептуальный анализ материала, иллюстрирующий культурно-национальную специфику вербализации миро-видения англичан.

По материалам конференции планируется издание сборника научных трудов.

Статья