Межвариантная национально-культурная специфика в испанском языке

Бесплатный доступ

Рассматриваются вопросы определения межвариантной национально-культурной специфики на примере фразеологических единиц испанского языка с компонентом цвета - цветофразеологизмов. Приводятся данные сопоставительного анализа ряда латиноамериканских и пиренейского национальных вариантов испанского языка.

Межвариантная национально-культурная специфика, национальный вариант, цветофразеологизм

Короткий адрес: https://sciup.org/148309438

IDR: 148309438   |   DOI: 10.25586/RNU.V925X.19.04.P.085

Текст научной статьи Межвариантная национально-культурная специфика в испанском языке

86 в ыпуск 4/2019

Как известно, основной фонд фразеологии испанского языка Испании и Латинской Америки один и тот же. Следует отметить, что возникновение лексических американизмов происходило быстрыми темпами, так как было вызвано объективной потребностью в номинации объектов и предметов «первой необходимости» латиноамериканской действительности [6; 7]. «Незнакомые испанцам животные, растения и плоды, но внешне сходные с теми, которые были известны, обычно получали наименования с использованием испанской лексики, тогда как большинство видов флоры и фауны, внешне заметно отличавшихся от привычных для испанцев образов, обозначались индейскими словами» [4, с. 21].

Вследствие этого американизмы в сфере испанской лексики распространялись совершенно беспрепятственно и в очень скором времени проникли в различные художественные, публицистические и мемуарные источники. Фразеологические американизмы возникают несколько позже, что позволяет сделать вывод о некоторой самодостаточности «вывезенного» собственно фразеологического испанского фонда на ранних этапах существования на латиноамериканском континенте испанского языка [9].

Однако особенности природно-географических условий, своеобразие растительного и животного мира, влияние индейских языков приводят либо к замене одного из компонентов существующих фразеологизмов (которые можно назвать вариантами), либо к появлению новых устойчивых сочетаний [5]. «…В отличие от литературного языка Испании, – пишет Г.В. Степанов, – литературная норма речи (главным образом устная) в странах Латинской Америки географически дифференцирована в соответствии с национальными, государствен- ными границами, в пределах которых накапливался национально-культурный багаж и формировался психический склад латиноамериканцев» [4, с. 12].

Рассмотрим, к примеру, цветофразео-логизм (ЦФ) ser blanco [быть белым]. Согласно данным опроса информантов, его общеиспанским значением является «быть европейцем» (человеком с белой кожей), однако в современной разговорной речи Испании данный ЦФ функционирует также в значении «трусливый», в то время как в Венесуэле и Эквадоре подобных ассоциаций выявлено не было. Интересно отметить, что в Доминиканской Республике ЦФ ser blanco употребляется как «вежливый», «воспитанный». На Кубе и в Колумбии в качестве цветового символа трусости используется желтый цвет – ser amarillo [быть желтым] – «быть трусливым» (о человеке), а в Аргентине – фиолетовый цвет ( morado ). В Испании morado образует ряд ЦФ, где имеет значение «пьяный» – estar morado [быть фиолетовым] – «напиться», «захмелеть», а также «сытый» – ponerse morado [стать фиолетовым] – «наесться до отвала», «насытиться».

Приведем еще пример. В химической промышленности существует такое соединение, как медный купорос, обозначаемое в Испании piedra azul [синий камень], а в Чили так называют жадного, прижимистого человека. Синий цвет в чилийском национальном варианте испанского языка реализует еще одну отрицательную ассоциацию: tiempos ( años , meses ) azules – «безденежье», «нужда», «черные дни». Об одежде в значении «тряпки», «шмотки», «барахло» в Чили употребляется ЦФ moño azul [синий хохолок, вихор]. Интересно также значение некоторых слов с корнем -azul- : azulear – «увольнять с работы»; azuleado – «уволенный с работы». Лошадь черно-белой масти в Аргентине

Рогулина Е.Э. Межвариантная национально-культурная специфика...    87

и Уругвае называют azulejo , а в Колумбии и Коста-Рике это слово используют в значении «искра».

Особой популярностью в латиноамериканской цветофразеологии пользуется зеленый цвет. Широким ареалом распространения в странах Латинской Америки обладает ЦФ sacar / salir canas verdes – «доводить», «утомлять», «доставать». Из разговора двух девушек, одна из которых няня: ¡Ese mocoso me está sacando canas verdes con tantos berrinches! [Этот молокосос измотал меня своим бесконечным плачем!] (Запись информантов. Эквадор). Говорит школьный учитель: Tengo un alumno que no sé si es que es bruto o se hace, ¡pero me está sa-cando canas verdes ! [Есть у меня один ученик, не знаю, на самом деле он такой тупица или притворяется, но он меня достал !] (Запись информантов, Колумбия). Однако в венесуэльском национальном варианте испанского языка нами замечена другая реализация этого выражения: salirle canas verdes a uno обозначает долгое и безуспешное ожидание: No hay ningún resul-tado, es su costumbre de salirme canas verdes . [Никакого результата, как обычно он заставил меня напрасно ждать.] (Запись информантов. Венесуэла) .

Отметим, что в данном выражении цвет не несет ассоциативного значения, а передает цвет предмета, так как существительное cana многозначно: «седые волосы», «развлечение», «удовольствие», «разновидность пальмы», «тюрьма/кутузка». При опросе информантов из Испании было отмечено, что данный ЦФ не употребляется, но воспринимается как «утомлять», «надоедать».

По данным опроса информантов, в Парагвае и Эквадоре распространено выражение decirle a uno hasta vela verde – «ругать», «поносить кого-либо». Для сравнения в Испании в этом же значении используется ЦФ ponerle verde (de verde y amarillo) a uno. В Никарагуа ЦФ pelar el verde [выдергивать зеленый] функционирует в значении «умереть». Полицейских в Чили грубо называют, используя цвет одежды (формы) как определитель: perros de velaje verde [собаки зеленой масти].

Также в Испании и странах Латинской Америки зеленый цвет ассоциируется с непристойностью, пошлостью, что нашло свое отражение в ЦФ rabo verde [зеленый хвост] – «старый кобель». В Испании более употребительно выражение viejo verde [зеленый старик] в том же значении.

Интересно использование зеленого цвета с существительным год año verde [зеленый год]. В Венесуэле, Аргентине и Парагвае этот ЦФ обозначает «никогда». ЦФ montes verdes [зеленые леса] в Аргентине – это не что иное, как «зелень», «приправа» (петрушка, кориандр). Народная мудрость заключается в пословице pagar las verdes y las maduras [платить за зеленые и зрелые], которая переводится на русский язык как «получить по заслугам». Отметим, что данная паремия функционирует во всех странах Латинской Америки.

Что касается белого и черного цветов, то, помимо традиционных, интернациональных, «первобытных» ассоциаций, эти цвета реализуют образы, создавшиеся в ходе культурно-исторического развития того или иного народа. В Эквадоре о плохом самочувствии после приема наркотиков (ломка) говорят sentir blanca [чувствовать белую], где белый цвет (blanca) связан с цветом наркотиков.

Изучая ЦФ, мы обнаружили, что даже на уровне «цветосодержащего» слова обнаруживаются значительные расхождения в семантике. В Испании функционирует глагол blanquear – «белить», «отбеливать», «добавлять кальций или гипс в пчелиный улей после зимы». В Ла-

88 в ыпуск 4/2019

тинской Америке этот глагол реализует совершенно иные значения. В Аргентине – «вернуть на финансовый рынок (при помощи правительственных мер) скрытый или “черный” капитал». (В русском языке мы находим выражение «отмыть деньги», т.е. в данном случае белый цвет имеет сему «чистый»). Существительное blanco в значении «мишень» в Аргентине, Боливии, Мексике и Уругвае является основой глагола blanquearlo(la) a uno – «выстрелить в кого-либо». А в Колумбии выражение blanquearle los ojos a uno означает «строить кому-либо глазки». Отметим, что в Испании эти значения неузуальны.

В Венесуэле, Аргентине, Парагвае и Уругвае ЦФ aguas blancas [белые воды] обозначает «водопроводную воду». В Испании же так называют воду с отрубями для лошадей, а в химической промышленности – это «раствор» или «уксуснокислая соль с цинком».

Aguacero в Испании обозначает «сильный дождь», «ливень». В Аргентине данное существительное теряет свое значение при добавлении прилагательного – aguacero blanco ; реализуется значение «изморось», «мелкий дождик», т.е. цвет меняет семантику существительного, превращая его в антоним: «белый» = «слабенький». Если говорить о природных явлениях, интересна реализация в аргентинском национальном варианте испанского языка ЦФ viento blanco , где белый цвет, наоборот, «усиливает» существительное – «сильный, ураганный ветер, дующий с Кордильер», т.е. ассоциация «белый» = «снежный».

В Чили функционирует ЦФ palo blanco [белое дерево] в значении «подставное лицо» или «перекупщик». Palo blanco – общее название группы деревьев, растущих в горах Испании и Америки и имеющих медицинскую ценность. Снежную шапку горы в Чили называют poncho blanco [белое пончо], где белый цвет ассоциируется со снегом.

В Гватемале, когда кто-нибудь успешно завершает дело, про него говорят: Ha salido en caballo blanco. [Он выехал на белом коне]. Для латиноамериканцев ЦФ caballo blanco , который функционирует в Испании как «человек, вкладывающий деньги в сомнительные предприятия», имеет иное значение, символизируя «победу», «удачу». В Боливии, если хотят оскорбить европейца, говорят с пренебрежением burro blanco [белый осел] – «хоть и белый, а дурак». В данном ЦФ белый цвет является расовым признаком, ассоциацией с белой кожей европейца.

Широким ареалом распространения в странах Латинской Америки пользуется ЦФ elefante blanco [белый слон] в значении «дорогая безделушка». Однако в Венесуэле данный ЦФ является символом коррупции. Интересно, что в английском языке «белый слон» ( white elephant ) – «обуза», «ни к селу ни к городу». Родилось это выражение на Востоке: слоны-альбиносы очень редко встречаются и поэтому высоко ценятся среди жителей полуострова Индокитай.

Возвращаясь к теме расовых признаков, обратимся к черному цвету: negro – «негр», «африканец». В испанском языке (как в Испании, так и в Латинской Америке) существует большое количество ЦФ с этой семой. Различия носят лексический характер. Так, например, негра, пытающегося говорить на «изысканном» языке, называют negro catedrático [негр-преподаватель, профессор]. ЦФ el negro siempre derrama el caldo [негр всегда проливает бульон] содержит мнение европейцев об африканцах, которых они считают неотесанными, неуклюжими и т.д. В Пуэрто-Рико эта фраза обозначает «из грязи да в кня-

Рогулина Е.Э. Межвариантная национально-культурная специфика...

зи». Там же функционирует выражение el negro siempre es negro y el 28, colorado (28 – термин карточной игры) в значении «он знает свое место». На Кубе и в Пуэрто-Рико узуален ЦФ al negro siempre le coge la noche [ночью негра не заметишь] – синоним русского ЦФ «ночью все кошки черные». В Чили встречается выражение hacer uno el negocio del negro [выполнять работу негра], которое имеет значение «оказаться в проигрыше», «прогореть». Драку, потасовку в Латинской Америке принято называть bailes de negros [танцы негров]. ЦФ сostar una cosa un negro, con pito y todo в Аргентине используется в значении «дорого обойтись», «влететь в копеечку».

В Чили узуально выражение ganar (jugar) con la negra [выиграть у черной] в значении «затеять какое-либо дело, не располагая деньгами», «рискнуть», «действовать наудачу», «пойти ва-банк». Там же функционирует жаргонный ЦФ boca negra [черный рот] – «револьвер». Отметим, что в Испании данное выражение узуально в другом значении – «черная дыра», «жерло пропасти»: …lo mismo que baja serpenteando de las cumbres al valle un gran curso de agua una cascada de fuego que desaparecía en la boca negra de un abismo… […подобно реке, сбегающей с гор в долину, огненный водопад устремлялся в черное жерло пропасти...] (E.A. Diaz. Nativa). В Аргентине и Уругвае бедняков называют bolas negras [черный гуталин].

У русского при ударе головой о какой-либо предмет «искры из глаз сыплются», а чилиец «видит черных ослов» – ver burros negros. В данном случае черный цвет не несет национально-культурной ассоциации, при ударе в глазах мелькают черные точки, только у русских это «искры», а у чилийцев – «ослы». Бесконтекстное употребление ЦФ делает его перевод на русский язык невозможным по причине разных ощущений в одной и той же ситуации: Y tan pesado de mano; casi me hizo ver burros negros cuando me metió el dedo en la herida. [У него такая тяжелая рука, у меня искры из глаз посыпались, когда он пальцем ткнул мне в рану.] (S. Palacios. Otros tiempos).

Грязная вода, нечистоты, канализация логично ассоциируются с черным цветом, отсюда в испанском языке выражение aguas negras [черные воды]: En masa, como las aguas negras de un canal, iba a derramarse a la plaza de la Victoria. [Поток, похожий на воды сточного канала, должен был разлиться по площади Виктория.] (E. Cambaceres. Sin rumbo).

Интересные ассоциации дает желтый цвет в латиноамериканских национальных вариантах испанского языка. Образованный от прилагательного глагол amarillar [желтеть] в Эквадоре и Кубе реализует значение «пугать», «внушать страх». «Тростниковая водка» в Чили называется tonto amarillo [желтый дурак]. Также в Чили о безвыходном, крайне тяжелом положении говорят dejar ( estar , ver ) aprietos en amarillos ( amarillentes ). В Испании для обозначения такой ситуации традиционно используется черный цвет: pasarlas negras – «намучиться», «натерпеться»: Si allá sufrieron, acá las van a pasar negras , también – decía en ese momento una voz ronca y colérica. [«Если там было несладко, то и тут придется солоно», – послышался чей-то хриплый, раздраженный голос.] (A. Varela. El no oscuro).

Таким образом, наблюдается феномен межвариантной национально-культурной специфики, выраженной на лексико-семантическом уровне: она проявляется в плане образного содержания, в плане реализации ассоциаций с тем или иным цветом, передающих разницу в образности мышления носителей различных национальных вари-

90 в ыпуск 4/2019

антов испанского языка [8]. Без определенной подготовки, без владения фоновыми знаниями даже испанцу будет трудно понять значение некоторых ЦФ, не говоря уже о представителях других культур [3; 5].

Отсюда вывод, что языковая компетенция сама по себе не способна обеспечить адекватное понимание собеседника, для этого необходимо обладать также культурной компетенцией [1; 2].

Список литературы Межвариантная национально-культурная специфика в испанском языке

  • Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 89-98.
  • Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. 248 с.
  • Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: дис. … д-ра филол. наук. М., 1991. 350 с.
  • Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963. 201 с.
  • Степанов Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. С. 284-308.
  • Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. 223 с.
  • Фирсова Н.М. Некоторые проблемы типологии языковой вариативности испанского языка // Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. М.: РУДН, 1991. С. 11-17.
  • Фирсова Н.М. Сходства и различия форм существования испанского языка в испаноязычных странах Латинской Америки // Романские языки и культуры: от античности до современности: тезисы докладов российской научной конференции. М.: МГУ, 2001. С. 88-90.
  • Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: РУДН, 2000. 128 с.
Еще
Статья научная