Миф — фабула — басня: семантика и трансформация терминов в отечественном литературоведении первой половины XIX века

Автор: Нилова А.Ю.

Журнал: Проблемы исторической поэтики @poetica-pro

Статья в выпуске: 4 т.23, 2025 года.

Бесплатный доступ

«Поэтика» Аристотеля сформировала основные понятия европейского литературоведения. Однако различные эстетические системы придавали идеям Аристотеля разное, подчас противоположное вложенному философу, значение. Μῦθοϛ, один из самых сложных терминов Аристотеля, претерпел существенное изменение в процессе развития европейской теории литературы. Латиноязычная традиция отождествила его с fabula, но семантика этих терминов не совпадает. Русская литературная теория восприняла термин fabula как аналог μῦθοϛ. В результате возникла терминологическая полисемия. Термин «фабула» у русских авторов XVIII в. обозначал неправдоподобный вымысел, содержание поэтического произведения, независимо от его правдоподобия, и жанр. К началу XIX в. для обозначения жанра закрепился русский термин «басня». Этот же термин воспринял и другие значения более раннего термина «фабула» (fabula). Постепенно, по мере усиления романтических интенций и редукции классицизма, в русской критике термин «басня» утратил значение структурно-содержательного комплекса произведения и использовался для обозначения неправдоподобного вымысла и жанра. Окончательный отказ от использования термина «басня» в качестве аналога Аристотелева термина μῦθοϛ произошел у А. И. Галича. Критические статьи В. Г. Белинского подтверждают завершение этого процесса.

Еще

Аристотель, «Поэтика», μῦθοϛ, миф, fabula, фабула, басня, перевод, интерпретация, терминология, литературоведение

Короткий адрес: https://sciup.org/147252375

IDR: 147252375   |   DOI: 10.15393/j9.art.2025.16182

Текст научной статьи Миф — фабула — басня: семантика и трансформация терминов в отечественном литературоведении первой половины XIX века

Т ерминология современного литературоведения восходит к «Поэтике» Аристотеля. Однако, как отмечает Н. В. Брагинская, «не только "Поэтика" влияла на теорию литературы и искусства, но и в сам древний трактат "вчитывались" эстетические нормы и ценности, совершенно ему чуждые» [Брагинская: 85].

Одним из самых сложных терминов «Поэтики» является термин μῦθοϛ . Русские переводчики трактата передавали его как вымысел (Б. И. Ордынский) [Ордынский], фабула, миф, предание, сюжет (В. И. Захаров) [Захаров], фабула, миф (В. Аппельрот) [Аристотель, 1893], фабула (Н. И. Новосадский) [Аристотель, 1927], сказание (М. Л. Гаспаров) [Аристотель, 1983], сюжет (А. Ф. Лосев, Г. Н. Поспелов, М. М. Позднев) [Лосев], [Поспелов], [Аристотель, 2017]. Г. Бониц указывает, что термин μῦθοϛ используется Аристотелем в трактатах «История животных», «Метафизика», «О душе», «Поэтика» и «Риторика», и выделяет два основных семантических поля этого термина в сочинениях философа:

  • 1)    в трактатах «О душе», «История животных», «Метафизика» Аристотеля, по мнению Г. Боница, μῦθοϛ используется как аналог латинского слова fabula и имеет значение, противоположное греческим ἀλήθεια (правда, истина) и λόγος (речь, рассказ). Здесь Бониц находится в русле традиции, заложенной переводом «Поэтики» на латинский язык [Index: 475];

  • 2)    в теории поэтического искусства μῦθοϛ — это, по словам комментатора, “sive ficta sive facta, quae poesi subiecta sunt” («или вымысел, или правда, которые являются предметом поэзии») [Index: 475–476].

Г. Бониц подчеркивает, что в «Поэтике», “quam habeat no-tionis varietatem” («которая содержит множество идей»), μῦθοϛ не так однозначно связан с оппозицией «истинного — вымышленного», как в других сочинениях Аристотеля.

При переводе «Поэтики» на латинский язык термин μῦθοϛ, обозначающий структурно-содержательную часть трагедии, был передан как fabula [Аристотель, 1978: 121].

Древнегреческо-русский словарь И. Х. Дворецкого указывает 12 значений слова μῦθοϛ : 1) речь, слово; 2) разговор, беседа; 3) совет, указание; 4) предмет обсуждения, вопрос; 5) замысел, план; 6) изречение, поговорка; 7) толки, слух; 8) весть, известие;

  • 9)    рассказ, повесть, повествование; 10) сказание, предание, миф; 11) сказка, басня; 12) сюжет, фабула1. Все основные отмеченные Дворецким значения связаны с характеристикой типов повествования.

Греческо-русский словарь А. Д. Вейсмана выделяет два основных семантических поля слова μῦθοϛ : 1) слово, речь, рассказ, весть (с пометкой: «в прозе редко в этом знач.»); 2) миф, рассказ о богах и героях, баснословный рассказ, сказание, предание, сказка, басня, вымысел2.

Оба словаря в качестве основного значения слова μῦθοϛ в древнегреческом языке выделяют значение «рассказ, разговор, беседа», а значение «вымысел, неправдоподобное сообщение» является вторичным. При этом ни один из словарей не отмечает значение «драматическое произведение» для μῦθοϛ .

Латинско-русский словарь И. Х. Дворецкого указывает шесть значений слова fabula : 1) молва, толки, пересуды, сплетни; 2) пустой звук, ничто, небытие; 3) беседа, собеседование, разговор; 4) рассказ, сказание, предание; 5) фабула, сюжет; 6) драматическое произведение, пьеса3. В словарях Дворецкого латинское слово fabula , в отличие от греческого μῦθοϛ , основным значением имеет «вымысел» и только вторичным — «разговор, рассказ». Кроме того, fabula может обозначать драматическое произведение. Словари Дворецкого показывают, что семантическое поле греческого слова μῦθοϛ намного шире латинского fabula .

В отношении басен Эзопа использовался термин μῦθοϛ. Эта семантика термина относительно поздняя. М. Л. Гаспаров отмечает, что μῦθοϛ в этом значении вместе с λόγος вытеснил более раннее αἶνος. При этом «если ранее употреблявшийся термин ainos подчеркивал в басне элемент поучительности, наиболее связанный с единичным контекстом, то вытесняющие его термины μῦθοϛ и λόγος подчеркивают в басне элемент вымысла (μῦθοϛ) или прозаического изложения (λόγος), не зависящие от конкретного применения басни» [Гаспаров, 2021a: 632].

Интерпретация в латиноязычной традиции Аристотелева термина μῦθοϛ как fabula была детерминирована предшествующей поэтической и теоретической практикой. В «Послании к Пизонам» Горация слово fabula используется трижды и обозначает в двух случаях драму и в одном — вымысел:

  • 1.    “Neve minor, neu sit quinto productior actu fabula , quae posci vult et spectanda reponi”4; «Действий в пьесе должно быть пять: ни меньше, ни больше, Ежели хочет она с успехом держаться на сцене»

  • 2.    “Interdum speciosa locis morataque recte fabula nullius veneris, sine pondere et arte, valdius oblectat populum meliusque moratur, quam versus inopes rerum nugaeque canorae”6; « Драма , где мысли умны, а нравы очерчены метко, Даже если в ней нет изящества, важности, блеска, Больший имеет успех и держится дольше на сцене, Нежели та, где одни пустые и звонкие строчки» (курсив наш. — А. Н .)7.

  • 3.    “Ficta voluptatis causa sint proxima veris, ne, quodcumque volet, poscat sibi fabula credi, neu pransae Lamiae vivum puerum extrahat alvo”8; «Выдумкой теша народ, выдумывай с истиной сходно, И не старайся, чтоб мы любому поверили вздору , И не тащи живых мышей из прожорливых Ламий» (курсив наш. — А. Н .)9.

(курсив наш. — А. Н. )5.

В значении «драма», «драматическое произведение» использовал термин fabula и Цицерон во второй книге трактата «Об ораторе»: “…quid potest esse tam fictum quam versus, quam scaena, quam fabulae?”10 («…что может быть более вымышленным, чем стихи, чем сцена, чем драма?» — пер. Ф. Ф. Петровского11).

В римской риторической традиции отождествление трагедии и фабулы было оформлено в известной триаде типов повествования “historia — argumentum — fabula”, где historia описывает реальные события, argumentum — события правдоподобные, а fabula — полностью вымышленные и неправдоподобные. В греческой традиции этой триаде соответствовал комплекс ἱστορία — ρλάσμα — μῦθοϛ , отражавший сформировавшееся еще у Гомера и чрезвычайно значимое в греческой литературе и философии противопоставление правды и вымысла в поэзии ([Гринцер Н. П., Гринцер П. А.: 323–370], [Сычева: 213], [Гаспаров, 2021b: 582]). Таким образом, отождествление μῦθοϛ и fabula прочно закрепилось в античной и средневековой риторике.

В латиноязычном сочинении Феофана Прокоповича “De arte poetica” fabula используется в нескольких значениях:

  • 1)    Молва, слухи, общее мнение:

“Orpheus vero, quod eloquii suavitate efferos etiam & agrestes homines permulserit, occasionem fabulae dedit, ferasque & arbores dicitur ad saltum carmine excitasse”12;

«Орфей же тем, что он даже диких и грубых людей смягчал сладостью изложения, дал повод для вымысла — уверяют, что он заставлял плясать зверей и деревья» (339).

  • 2)    Поэтическое сочинение конкретного автора. При этом сочинение не обязательно должно иметь стихотворную форму, поэтическое здесь понимается в аристотелевском смысле твор ческого подра жания:

“Livius Andronicus fabulam primus dedit” (233);

«Ливий Андроник первым сочинил художественное произведение» (341).

“Heliodori fabulam” (293); «роман Гелиодора» (409).

  • 3)    Повествование из общекультурного наследия (миф в современном понимании):

“…quod ipsum luculentius declarat priscorum poetarum fabula, quae Musas ortas ex Jove & Mnemosyne…” (233);

«…еще лучше поясняется это самое сказанием древних поэтов, утверждающим, что Музы родились от Юпитера и Мнемосины…» (341).

  • 4)    Структурно-содержательная часть поэтического произведения:

“Brevis erit, si ea tantum dicturos nos propanamus, quae praecipua sunt in fabula, non etiam minoris momenti res, casus & eventus; deinde si id ipsum paucis, & quantum satis est, verbis exponamus; postremo si nihil eorum commemorabimus, quae aut praecesserint fabulam, aut consequuta fuerint, quaeque in contextu poematis non describentur, nisi forte ex occasione…” (274);

«Оно будет кратким, если мы решим говорить только о главном в фабуле, а не о предметах менее значительных и случайных происшествиях; затем — если это же мы изложим в немногих и достаточных словах; наконец, если вовсе не станем упоминать о событиях, предшествующих фабуле или последующих, которые не описываются в ходе повествования поэмы, разве что случайно» (387).

Феофан Прокопович различает термины fabula, narratio (рассказ, повествование), fictio (выдумка, вымысел) и argumen-tum (вымышленное, но возможное) в соответствии с риторической триадой.

Отдельно Феофан говорит о фабуле как о басне , то есть самостоятельном виде повествования (narratio):

“Fabulam, quae apud Aphthonium primo loco inter progymnas-mata posita est, non eam fictionem intellige, quam heroici vel tra-gici poetae ad ornanda sua opera invenire solent, sed brevem quondam parabolam seu narrationem non veram quidem, at verosimiliter fietam, qua non poetae duntaxat, verum & oratores passim utuntur, quod admonitionibus sit idonea & erudiendis imperitioribus apta, inquit Aphthonius” (266);

«Под басней, которую Афтоний помещает на первом месте среди "прогимнасмат", понимай не тот вымысел, который героические и трагические поэты любят придумывать для украшения своих произведений, но некую краткую притчу или повествование, хотя и не истинное, но правдоподобно вымышленное, чем пользуются не только поэты, но иной раз и ораторы, так что это, по словам Афтония, удобно для назидания и годится для обучения людей неискушенных» (378).

Этот фрагмент интересен в нескольких аспектах. Во-первых, Феофан дает определение фабуле-басне . Во-вторых, он относит фабулу-басню не к сфере неправдоподобного, как это предполагалось риторической повествовательной триадой, а к сфере правдоподобного, то есть к argumentum . И наконец, Феофан использует для характеристики поэтического вымысла термин fictio , а не fabula . Учитывая, что он также различает и термины fabula и argumentum, можно предположить, что fabula им понимается не в контексте риторической триады — в отношении к истинности повествования, — а именно как структурно-содержательный комплекс любого повествования.

«Словарь на шести языках» 1763 г. дает следующие переводы слов басня и fabula : баснь, сказка (рус.), μῦφος (греч.), fabula (лат.), fable, conte (фр.), Fabel (нем.), a fable or tale (анл.)13.

«Треязычный лексикон» Ф. П. Поликарпова-Орлова 1704 г. указывает такие варианты перевода слова баснь : баснь, μῦφος, fabula; баснословие : μυφολογἰα, fabulatio, fabulofitas14.

Жанр басни, для обозначения которого Феофан Прокопович использовал термин fabula, начал активно проникать в русскую литературу в XVII в. Для его обозначения использовался термин притча. В XVIII в., по мере увеличения переводных басен и их русских переложений, все чаще стал использоваться заимствованный термин фабула, который употреблялся наряду с русскими притча, сказка, повесть и собственно басня [Кузнецова: 151]. У разных авторов эти термины имели разное содержание (см.: [Кузнецова], [Алехина], [Курилов]). Кузнецова отмечает тенденцию «называть басней, "баснью", "басенкой" вымысел (вредоносный из-за лживости или же полезный в своей занимательности)» [Кузнецова: 152], в то время как под притчей понималось душеполезное чтение, восходящее к библейской или древнерусской традиции. Однако такая дихотомия не являлась последовательной [Алехина: 23].

«Словарь Академии Российской» указывает три значения для слова басня:

«Баснь, или басня <…> 1) Вымышленнная повесть; в голове сочинителя рожденное, а не из бытия почерпнутое сказание. Басни нравоучительные. Басни Езоповы. 2) Содержание пиимы эпической и драматической. Баснь сея пиимы хорошо разполо-жена, искусно выдумана . 3) Ложь, ложное сказание, небылица. Сие приключение есть истина, а не баснь. Ты мне басни рас-сказываешь »15.

Общим семантическим полем для всех значений является именно вымысел. Исключительно как вымышленный Словарь определяет слово басненный: « Басненный <…> Вымышленный. Их же яко басненных стыдятся »16.

Показательно определение в этом же словаре слова баснословие , которое интерпретирует басню не как вымысел , а как миф в современном понимании:

« Баснословие <…> 1) Составление, сочинение басен. Баснословие древних. 2) Знание или толкование басен. Баснословие о языческих богах »17.

Статей для слов миф, фабула, притча и вымысел в этом словаре нет.

Словарь Даля указывает для слова басня вымысел в качестве основного значения, но также понимает под басней соответствующий жанр и структурно-содержательный комплекс художественного произведения:

« Баснь , или басня <…> вымышленное происшествие, выдумка, рассказ для прикрасы, ради красного (баского) словца; иносказательное, поучительное повествование, побаска, побасенка, притча, где принято выводить животных и даже вещи словесными; ложь, празднословие, пустословие, вздорные слухи, вести. <…> Басни Крылова. Баснь драмы, поэмы , содержание, завязка и развязка»18.

Миф и басню Даль не отождествляет, но однозначно связывает баснословие и мифологию:

« Баснословие <…> сказание о веках доисторических, сказочных; учение о многобожии, о божествах суеверия, мифология; баснословный , мифологический»19.

Определение слова миф логично соотносится с определением баснословия и интерпретирует миф близко к современному его пониманию:

« Миф <…> происшествие или человек баснословный, небывалый, сказочный; иносказанье в лицах, вошедшее в поверье. Шутники и Наполеона обратили в миф . <…> Мифический , к мифу относящийся. Мифология <…> баснословие…»20.

Слова «фабула» в словаре Даля нет.

  • Н.    Ф. Остолопов в «Словаре древней и новой поэзии» (1821) пытается решить проблему полисемии термина басня путем разделения терминов басня и баснь . Под басней он в большинстве случаев понимает поэтический жанр (басни Хемницера, Горация и т. п.) и дает ему пространную характеристику. Остолопов отождествляет басню с апологом и выделяет следующие признаки жанра: обличение порока, изображение животных в качестве дей ствующих лиц, наличие действия, состоящего

из вступления, узла и развязки и обязательного нравоучения21. Отдельно Остолопов замечает, что басня содержит вымысел, но требует правдоподобия, заключающегося в «соглашении действий с характером вводимых лиц»22.

Баснью Остолопов называет структурно-содержательный комплекс трагедии, то есть то, что у Аристотеля обозначает μῦθοϛ :

«…следует заметить, что как в вымышленном, так и в историческом действии, баснь трагедии должна быть расположена таким образом, чтобы все, могущее доставить неприятность и отвращение вкусу и зрению, происходило не пред нами, а вне места представления и было только пересказано»23.

Иногда Остолопов очень близко пересказывает содержание трактата Аристотеля. Так он говорит о «простой» и «сложной» басни трагедии, что восходит к Аристотелевой характеристике простых ( ἁπλοῖ ) и сплетенных ( πεκλεγμένοι ) мифов в 10-й главе «Поэтики».

Обращения к термину басня для обозначений вымысла в Словаре Остолопова единичны и воспринимаются как рудимент уходящей традиции. Рассуждая о поэзии, которую автор словаря характеризует как «вымысл, основанный на подражании природе изящной и выраженный словами, расположенными по известному размеру»24, он указывает:

«Бывают повествования в роде лирическом, бывают изображения страстей пылких в поэмах епических: везде баснь соединяется с историею, истинное с вымышленным, правдоподобное с существенным»25.

Под «баснословием» Остолопов однозначно и последовательно понимает античные, языческие мифы, которые он противопоста вляет описанию исторических событий.

А. Ф. Мерзляков также использует термины басня и баснь. Под басней он, как и Н. Ф. Остолопов, понимает жанр (в его терминологии — род поэзии):

«В чем состоит занимательность басни? — В том, что мы в ней видим самих себя под другими видами, в обстоятельствах нам близких. В басне человек приводится пред судилище зверей»26.

Термин баснь он использует как синоним термина содержание, для обозначения структурно-содержательного комплекса произведения. Свое Десятое чтение публичного курса лекций по эстетике Мерзляков назвал «О том, что называется действие драмы (баснь, содержание), и об его главных свой-ствах»27. Составитель сборника «Русские эстетические трактаты первой трети XIX в.» З. А. Каменский проигнорировал это терминологическое различие и, не сохранив написание Мерзлякова, использовал термин басня как для обозначения жанра, так и для обозначения категории поэтики. Название курса он передал так: «О том, что называется действие драмы (басня, содержание), и об его главных свойствах» и прокомментировал следующим образом:

«Словом "басня" Мерзляков обозначает здесь не конкретную жанровую форму, а категорию поэтики, совмещая в ней понятия фабулы и сюжета драматического произведения» [Каменский: 396].

Следует заметить, что сам Мерзляков, в отличие от Остоло-пова, непоследовательно сохраняет различия между басней и баснью. В рассматриваемых Чтениях он пишет:

«Автор вымышляет, располагает басню трагедии или комедии, и все это делает для людей себе подобных…»28.

В сочинениях Н. И. Греча термин басня используется в двух значениях:

  • 1.    Как обозначение жанра:

  • 2.    Как обозначение структурно-содержательного комплекса драматического произведения. В качестве синонима басни в этом значении он использует термин действие :

« Басня есть пиитическое повествование, в котором урок благоразумия или опытности представляется в виде какого-либо действия или картины»29.

«Под именем действия разумеем мы содержание драматического стихотворения <…> имеющее начало, ход и конец. В сем отношении называется оно и баснею»30.

В таком значении термин басня Н. И. Греч употребляет однократно и далее при описании драматической поэзии использует термин действие . Он отмечает, что «действие может быть вымышлено стихотворцем или заимствовано из истории»31, но никак не связывает басню с вымыслом как содержанием драматического произведения. Терминология Н. И. Греча зависит от классицистической эстетики, но отказ от последовательного употребления термина басня для обозначения структурно-содержательного комплекса драмы в пользу термина содержание демонстрирует влияние на его тезаурус актуальных тенденций в критике.

Существенное изменение терминологии заметно в сочинении А. И. Галича «Опыт науки изящного», на которое повлияли идеи йенского романтизма и Ф. В. Й. Шеллинга. Состав событий и структуру драматического произведения (трагедии и комедии) Галич называет действием :

«Драматическое действие удовлетворительно для разумения, когда то, что случается, натуральным и необходимым образом происходит из предыдущих причин или предполагаемых условий…»32.

Еще более показательна характеристика действия комедии. Галич здесь обращается к категории правдоподобия, то есть к тому, что его предшественники назвали бы вымыслом с помощью термина басня , но последовательно использует термин действие :

«Что касается до разных форм комедии, то в древней своевольной действие бывает и должно быть совершенно вздорное и с прозаическою вероятностью нимало не согласное…»33.

Басня (Эзопова басня), которую Галич отождествляет с апологом, является для него исключительно «аллегорической формой поучительного стихотворения»34. Так в сочинениях А. И. Галича русская романтическая критика наконец решает проблему полисемии термина басня , закрепляя за ним значение исключительно литературного жанра.

У В. Г. Белинского термин басня употребляется в нескольких значениях.

  • 1.    Как синоним содержания. Так, в рецензии 1834 г. читаем: «С некоторого времени в нашей литературе появился особенный вид романов, которые пишутся с какою-нибудь предположительною полезною целию <…>. Разумеется, в изделиях сего рода басня или содержание ничего не значит, ибо служит только рамою, в которую вставляются диссертации на разные ученые предметы. Эта басня или содержание во всех романах бывает одна и та же, независимо от народа и эпохи, к которым она относится…» [Белинский; т. 1: 132]. Однако такое употребление термина единично, встречается у критика только в ранних статьях, не является системным и воспринимается скорее как дань традиции или проявление неустоявшейся терминологии молодого автора.

  • 2.    Как обозначение жанра: «К эпической поэзии принадлежат аполог и басня, в которых опоэтизировывается проза

  • 3.    Баснословный — легендарный, далекий, вымышленный: «баснословная Троянская война» [Белинский; т. 5: 38].

жизни и практическая обиходная мудрость житейская» [Белинский; т. 5: 45]. Для басни как жанра, по мнению критика, обязательна мораль.

В этом смысле термин баснословный сближается с термином мифический: «в мифические времена Германии» [Белинский; т. 5: 327]. Термин миф в основном употребляется в современном значении: «"Душенька" Богдановича ведет свое начало от высокого эллинского мифа о сочетании души с любовью …» [Белинский; т. 5: 163]. Интересен случай противопоставления мифа и басни :

«Художественная поэзия идет прямо к своей цели, и таинственное, неизглаголанное выражает в определенном слове; естественная поэзия прибегает к иносказанию, к мифу, которых смысл может провидеть только посвященный, а толпа видит одну басню и слепо верит ей, как непреложному историческому факту» [Белинский; т. 5: 320].

Миф и басня для Белинского не имеют ничего общего, о позднеантичной и латинской передаче Аристотелева μῦθοϛ как фабулы, ставшей в русском переводе басней , он не знает. Миф для Белинского — культурологическая категория, а не поэтическая. Его функционирование в «Поэтике» Аристотеля критику, скорее всего, незнакомо.

Таким образом, отечественная литературно-критическая мысль первой половины XIX в. восприняла от предыдущей русской и европейской традиции практику передачи Аристотелева термина μῦθοϛ через латинский термин fabula и передает его как басня . Однако в это же время наметилась тенденция отказа от такой интерпретации. Причиной этого можно назвать многозначность термина и инерцию оценочного значения термина басня . Отечественное литературоведение начало искать новые способы передачи термина μῦθοϛ и к концу XIX в. пришло к использованию латинского термина фабула . Произошло устранение терминологической полисемии и за каждым термином закрепилось собственное содержание.