Мнения российских издательских работников о выпуске научно-популярных изданий: книговедческий и социологический аспекты

Автор: Соколова Ирина Сергеевна

Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 2 (12), 2012 года.

Бесплатный доступ

Проанализированы мнения отечественных редакторов и издателей, отражающие их взгляды на современное состояние и перспективы развития издательской деятельности в сфере популяризации науки в России. Выявлены выделяемые этими специалистами проблемные аспекты. Осуществлено сопоставление их оценок с аналитическими выводами социологов.

Издатели, редакторы, социологи, Россия, научно-популярные издания, мнения

Короткий адрес: https://sciup.org/14949380

IDR: 14949380

Текст научной статьи Мнения российских издательских работников о выпуске научно-популярных изданий: книговедческий и социологический аспекты

Повседневная жизнь создает условия для возникновения паремий, с помощью которых передаются культурные ценности из поколения в поколение. Паремии проникают во все сферы жизни человека, поэтому можно выделить различные дискурсы функционирования этих афористических выражений.

Дискурс в общем виде – одно из наиболее сложных и менее всего поддающихся четкому определению понятий современных гуманитарных исследований. Выделяется три основных подхода к трактовке термина «дискурс».

Первый подход, осуществляемый с позиций формально или структурно ориентированной лингвистики, определяет дискурс просто как «язык выше уровня предложения или словосочетания» [1, c. 23]. «Под дискурсом, следовательно, будут пониматься два или несколько предложений, находящихся друг с другом в смысловой связи» [2, c. 170].

Второй подход дает функциональное определение дискурса как всякого «употребления языка» [3, c. 65]. Этот подход предполагает обусловленность анализа функций дискурса изучением функций языка в широком социокультурном контексте.

Д. Шифрин предлагает и третий вариант определения, подчеркивающий взаимодействие формы и функции: «дискурс как высказывания» [1, c. 39-41]. Это определение показывает, что дискурс является не примитивным набором изолированных единиц языковой структуры «больше предложения», а целостной совокупностью функционально организованных, контекстуализован-ных единиц употребления языка.

Как отмечает Е.И. Шейгал, «язык как абстрактная знаковая система реально существует в виде дискурса, вернее дискурсов. Общение всегда протекает в определенной сфере человеческой деятельности, в определенном социальном пространстве» [4]. Поэтому исследователи сосредоточивают внимание на различных видах дискурса – экономическом, медийном, научном и т.п.

Несмотря на множественность определений данного термина, дискурс в широком смысле рассматривается нами как ситуация, включающая текст и иные составляющие.

Пословицы и поговорки русского и английского языков неоднократно привлекали внимание исследователей. Интересный материал для исследования представляют паремии, встречающиеся в сети Интернет. Компьютерные технологии в последнее время стали определять жизнь современного человека. Компьютер используется не только как рабочий инструмент, но и для решения различных коммуникативных задач. Общество не представляет свою жизнь без использования новых информационных и коммуникационных технологий, в первую очередь, без всемирной компьютерной сети Интернет.

А.И. Самаричева предлагает рассматривать компьютерный дискурс как совокупность текстов, объединенных общей тематикой, связанной с современными информационными технологиями [5].

Е.Н. Галичкина и А.Б. Кутузов под компьютерным общением понимают «общение в компьютерных сетях» [6; 7].

Наш интерес вызвало функционирование паремий в сети Интернет. На русскоязычном и англоязычном форуме были выявлены паремии, представленные в небольших словарях, размещенные на

ISSN 2075-9908 Историческая и социально-образовательная мысль. 2012. № 2 (12)

форумах. Данные примеры являются трансформациями оригинальных пословиц и поговорок.

Нами было проанализировано 12 паремий, которые являются измененными вариантами английских пословиц или поговорок. Сравним представленные примеры с оригинальными версиями.

Пример 1. ‘Home is where you hang your @’ (Дом – это место, где ты ставишь значок собачка ) является эквивалентом оригинальной пословицы ‘Home is where the heart is’ (Твой дом там, где твое сердце).

Пример 2. ‘ A journey of a thousand sites begins with a single click’ (Путешествие по тысячам сайтам начинается с одного клика) является эквивалентом ‘ A journey of a thousand miles begins with a single step’ (Путешествие на тысячу миль начинается с одного шага).

Пример 3. ‘You can't teach a new mouse old click’ (Новую мышь старым щелчкам не научишь). Эквивалент: You can’t teach an old dog new tricks’ (Старую собаку новым фокусам не научишь).

Пример 4. ‘ С:\ is the root of all directories’ (Диск С – основа всех каталогов). Эквивалент: ‘ Money is the root of all evil’ (Деньги – корень зла).

Пример 5. ‘Don't put all your hypes in one home page’ (He складывай все свои гиперссылки на одну исходную страницу). Эквивал.: ‘Don’t put all your eggs into one basket’ (Нe складывай все яйца в одну корзину).

Пример 6. ‘ Pentium wise, pen and paper foolish’ («Пентиум» мудр, перо и бумага глупы). Эквивалент: ‘ Art is long, life is short’ (Жизнь коротка, искусство вечно).

Пример 7. ‘Too many clicks spoil the browse’ (Слишком много кликов портит просмотр). Эквивалент: ‘Too many cooks spoil the soup’ (Слишком много поваров портят суп).

Пример 8. ‘A chat has nine lives’ (У чата 9 жизней). Эквивалент: ‘A cat has nine lives’ (У кошки 9 жизней или Живуч, как кошка).

Пример 9. ‘Don’t byte off more than you can view’ (Не скачивай больше, чем сможешь просмотреть). Эквивалент: Don’t bite off more than you can chew (Не откусывай больше, чем можешь проглотить).

Пример 10. ‘Windows will never cease’ (Окна никогда не исчезают). Эквивалент: Wonders will never cease’ (Чудеса никогда не прекращаются).

Пример 11. ‘Virtual reality is its own reward’ (Виртуальная реальность не нуждается в вознаграждении). Эквивалент: ‘Virtue is its own reward’ (Добродетель не нуждается в вознаграждении).

Пример 12. ‘A user and his leisure time are soon parted’ (Пользователь и его свободное время быстро расстаются). Эквивалент: ‘A fool and his money are soon parted’ (Дурак и его деньги быстро расстаются) [8].

Сравним русские варианты пословиц и поговорок, которые встретились нам в сети Интернет. Практически все паремии требуют объяснения, так как терминология компьютерного пространства весьма специфична.

Пример 1. « Бан без причины – признак дурачины» . Бан в переводе с англ. запрещать, объявлять вне закона. Один из принятых в Интернете способов контроля за действиями пользователей. Как правило, бан заключается в лишении или ограничении каких-либо прав пользователя (на созда-ние/отправление новых сообщений или создание новых тем на веб-форуме, на отправление сообщений в чате, на комментирование в блогах и др.). Является эквивалентом пословицы «Смех без причины – признак дурачины».

Пример 2. «Google шельму индексирует» , т.е. поисковая система Google добавляет сведения о мощенниках. Является эквивалентом поговорки «Бог шельму метит» , т.е. Бог распознает негодяя.

Пример 3. «СУП (SUP) – всему голова» , SUP Media – это международная интернет-компания, специализирующаяся на информационных и цифровых технологиях, офисы которой расположены в Сан-Франциско а также в Москве, Киеве и др. С момента основания в 2006 г. управляет ведущими кон-тент-проектами и реализует наиболее оригинальные рекламные кампании. В настоящее время имеет шесть успешных проектов, занимает лидирующее место среди производителей новостной, аналитической и спортивной информации, а также обслуживает самый популярный сервис блогов в российском интернете LiveJournal.com. Сайты SUP Media охватывают 55% российской интернет-аудитории. Считаем, что это эквивалент поговорки: «Хлеб – всему голова».

Пример 4. «Пьяному блогеру и абьюз-тим не страшен» . Блогер – это человек, ведущий свой блог, а блог – это интернет-журнал событий, интернет-дневник. Абьюз-тим от англ. Abuse-team – зондеркоманда живого журнала, занимающаяся устранением юзеров, не соответствующих TOS (terms of service – условия предоставления услуг). Существует команда людей, которая занимается отслеживанием пользователей, которые нарушают условия, прописанные в блогах. Возможно, эквивалентом является «Пьяному и поклон не в честь».

Пример 5. «Юзер с канала – провайдеру легче» . Пользователь выходит из сети, провайдер (организация, предоставляющая услуги доступа к сети Интернет и иные связанные с Интернетом услуги)

может расслабиться. Эквивалент пословице «Баба с возу – кобыле легче» .

Пример 6. « Спамерам faq не писан» . Спамеры – люди, посылающие спам, т. е. массовую рассылку коммерческой, политической и иной рекламы или иного вида сообщений (информации) лицам, не выражавшим желания их получать. FAQ переводится как часто задаваемые вопросы (Frequently Asked Questions). Следовательно, спамеры не обращают внимания на правила или табу, рассылая всем ненужную информацию. Выступает эквивалентом поговорка «Дуракам закон не писан».

Пример 7. «У блондинки волос долог, а пост короток» . Пост означает отдельное взятое сообщение в форуме или блоге, т. е. блондинки, имея красивые волосы, не могут похвастаться своим умом. Эквивалентом является «Волос длинный ум короткий» .

Пример 8. «Без меня меня залогинили». Логин – это имя учётной записи пользователя. Если пользователь использовал неверный логин, его могут залогинить или хакеры могут взломать его страничку так, что в дальнейшем невозможно зайти, не поменяв пароль. Эквивалент поговорки «Без меня меня женили» .

Пример 9. «Бань своих, чтоб чужие боялись» соответствует пословице «Бей своих, чтоб чужие боялись» . Банить – лишать прав на написание сообщений.

Пример 10. «Было бы комьюнити, будут и флудеры» . Комьюнити от англ. community – общество или объединение. Флудеры – это люди, посылающие сообщения в интернет-форумах и чатах, занимающие большие объемы и не несущие никакой полезной информации. Следовательно, в любом обществе, в том числе компьютерном, существуют недоброжелатели. Эквивалентом являются несколько поговорок «Было бы тесто, будет и место», « Было бы начало, будет и конец», «Было бы болото, а черти будут».

Пример 11. «Тысячник тысячника видит издалека» . Тысячник – широко распространённый интернет-термин, означающий блог (а также его автора), имеющий не менее тысячи подписчиков-читателей. Соответствует поговорка «Рыбак рыбака видит издалека» .

Пример 12. «Мал тэг, да значим» . Тэг – элемент языка разметки гипертекста, в основном для задания того, как будет отображаться текст. Оригинальная поговорка «Мал золотник, да дорог» [9].

Проведенный анализ показал, что в английских и русских примерах грамматическая структура остается неизменной, но происходит субституция отдельных лексических компонентов, следовательно, сохраняется общая смысловая нагрузка пословицы-инварианта. В русском языке наблюдается использование английских слов, что объясняется неизбежным проникновением данного языка в нашу жизнь. Использование заимствований в русских пословицах и поговорках позволяет избежать многословных понятий с целью экономии времени.

Измененные паремии используются молодежью для выражения своих чувств и эмоций, а также показывают их отношение к действительности. Можно предположить, что данные паремии являются примером языковой игры, Языковая игра – это некоторая языковая неправильность (или необычность) и, что очень важно, неправильность, осознаваемая говорящим (пишущим) и намеренно допускаемая. Намеренная неправильность вызовет не досаду и недоумение, а желание поддержать игру и попытаться вскрыть глубинное намерение автора, эту игру предложившего [10, с. 23]. Языковая игра создает комический эффект и придает выразительность представленным паремиям. Создавая новые паремии на базе старых, люди обогащают язык, закрепляя в нем новые и более яркие способы выражения мысли.

Список литературы Мнения российских издательских работников о выпуске научно-популярных изданий: книговедческий и социологический аспекты

  • Малюга Е.Н. Лингвопрагматические аспекты делового интервью//Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени К.Л. Хетагурова. 2010. № 4.
  • Демина Н. Владимир Ваксман: «Зачем я занимаюсь этим безнадежным делом? Не знаю…»//Троицкий вариант. Наука. 2010. № 17 (61).
  • Ваксман В. Проблема издания научных книг: кто виноват?/В. Ваксман, Н. Максимов//Троицкий вариант. Наука. 2011. № 12 (81).
  • Кислякова О.А. Взгляд издателя на современное состояние книгоиздания в области научно-популярной литературы//Наука о книге: Традиции и инновации: материалы двенадцатой междунар. науч. конф. по проблемам книговедения: в 4 ч. Ч. 2. М., 2009.
  • Демина Н. Указ. соч.
  • Зорина С. Яков Хелемский: открываем новых авторов и новые темы//Книжная индустрия. 2008. № 8 (61).
  • Литвинец Н.С. Книга и есть товар первой необходимости//Книжная индустрия. 2008. № 1.
  • Кузеванова А.Л. Динамика ценностных принципов российской бизнес-деятельности: социологический анализ: автореф. дис. … д-ра социол. наук. Волгоград, 2011.
  • Демина Н. Указ. соч.
  • Кислякова О.А. Указ. соч.
  • Гитис Л.Х. Научно-техническое книгоиздание: новые идеи и технологии, практические рекомендации, секреты успешности. М., 2011.
  • Карпова Г.Г. Социальная динамика культурной политики в современной России: автореф. дис. … д-ра социол. наук. Саратов, 2011.
  • Ваксман В. Указ. соч.
  • Ланкин В.Г. Книга как информационно-технологическая основа культуры/В.Г. Ланкин, О.А. Григорьева//Социологические исследования. 2009. №7.
  • Волкоморова О.Б. Современный издательский бизнес: время проекта//Редакторские чтения -2010: материалы IV Рос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. Омск, 2010.
  • Маслов М.С. Современное книжное дело Сибири глазами его участников/М.С. Маслов, Р.А. Трофимова//Мир науки, культуры, образования. 2011. № 4. ч. 2.
  • Константин Чеченев: «Главная наша ценность -люди!»//Университетская книга. 2009. № 11.
  • Гитис Л.Х. Как нам реорганизовать… АСКИ//Горный информационно-аналитический бюллетень. 2009. № 12.
  • Российская периодическая печать: Состояние, тенденции и перспективы развития: отрасл. докл. М., 2011.
Еще
Статья научная