Многоязычие и специфика преподавания иностранных языков в национальных учебных заведениях

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/147135585

IDR: 147135585

Текст статьи Многоязычие и специфика преподавания иностранных языков в национальных учебных заведениях

На современном этапе развития общества и средств массовой информации знание иностранных языков - не только условие для того, чтобы понимать чужие культуры в общем, в настоящее время оно превратилось в нужнейший и важнейший инструмент для повседневной жизни. Вопросы преподавания иностранных языков давно и активно обсуждаются специалистами и политиками как в нашей стране, так и за рубежом (см. журн. Bildung und Wissenschaft. 1998.4).

Актуальность данной проблемы подтверждается материалами III Всероссийской научно-практической конференции «Интеграция региональных систем образования» (1-2 октября 2001 г.), в которой приняли участие не только ученые и преподаватели вузов, школ, общественные деятели РМ, РФ, но и представители из Германии, в частности референт Института им. И.В. Гете по связям с педагогической общественностью (Мюнхен -Москва) Р. Шмидт.

Выступление Р. Шмидта в пользу многоязычия одновременно свидетельствует о том большом значении, которое сегодня придается в Германии иностранным языкам. Многоязычие начинает становиться нормой для человека любой сферы деятельности, будь то политика, экономика, наука или культура.

Действительно, огромные исторические перемены последнего десятилетия, падение «железного занавеса», открытие европейских границ, миграционные движения, процесс объединения Европы, многостороннее сотрудничество в европейских и международных организациях, а также глобализация превратили способность общаться не только на своем родном (нацио нальном) или втором (русском) языке, но и на иностранных языках в одну из ключевых, приоритетных квалификаций. Поэтому способность излагать в устной и письменной формах на иностранном языке свои интересы, точки зрения, ценностные представления, а также понимать и правильно оценивать интересы, системы ценностей, представления других людей является непременной составляющей любой формы образования.

Многоязычие имеет всеобщее значение в условиях конкуренции за рабочие места на рынке труда, для расширения возможностей по устройству собственной жизни через право свободного выбора места жительства и туризма, а также для расширения жизненного кругозора через опыт, приобретенный в результате контактов с культурными достижениями и успехами других народов. Эти изменения должны повлечь новые подходы к преподаванию иностранных языков, и Министерство образования должно учитывать эти изменения. Необходимо заняться поиском новых подходов и разработкой новых учебных программ и методик по целесообразному и перспективному преподаванию нескольких иностранных языков.

О влиянии родного языка при овладении вторым языком писали многие известные лингвисты. К проблемам двуязычия в лингвистическом и психолингвистическом аспектах обращался, например, Н.С. Трубецкой, труды которого широко известны, а также В.А. Богородицкий, Е.Д. Поливанов, А.А. Реформатский, Л.В. Щерба и др. Современные исследователи тоже не обходят эти проблемы стороной.

При рассмотрении интерференции с психолингвистической точки зрения стано-

вится очевидным автоматическое расчленение потока неродной речи лингвистическим сознанием билингва на пучки дифференциальных признаков, идентичных фонологическим элементам родного языка, т.е, признаки фонем, нерелевантные с точки зрения фонологической системы родного языка, но дифференциально значимые с точки зрения языка чужого, отбрасываются, и наоборот, признаки, абсолютно несущественные для неродного языка, оказываются основными при восприятии и воспроизведении речи на чужом языке. Таким образом, оказывается, что носитель любого языка всякое незнакомое звучание (или любую звуковую последовательность) превращает в последовательность.фонем родного языка (т.е. происходит неверная фонологическая интерпретация). Те свойства билингва, которые определяются существующим в его языковом сознании фонологическим слухом, можно считать общим объяснением самого явления интерференции.

Педагоги и методисты уделяют значительное внимание данному явлению прежде всего потому, что «процесс наложения систем родного языка на систему неродного, или интерференция, порождает в речи двуязычного носителя акцент, который является как бы своеобразным зеркалом, где отражаются приметы родного языка» (Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике. М., 1972. С. 62). Если акцент - это система устойчивых навыков неправильного повторения, то ошибки в произношении, которые неизбежно возникают в речи билингва при изучении неродного языка, носят случайный характер, однако часто их трудно исправить. Для того чтобы успешно справиться с этой задачей, нужно знать причины их возникновения.

Интерференцию следует рассматривать с трех различных сторон: как результат взаимодействия двух или более систем, как процесс этого взаимодействия и как предпосылки для него. Применительно к звуковой системе необходимо говорить о фонетической обусловленности фонологических процессов, которая может быть Двух видов: ошибки, возникающие при обучении произношению, являются сенсорными, перцептивными, или моторными посво- ей природе. Мы рассмотрим сочетание сложных причин ошибок:

  • -    обучающийся не слышит разницы между звуками (или мелодическими контурами) родного и изучаемого языков (сенсорный, перцептивный уровень), что приводит к тому, Что он не может их правильно воспроизвести (моторный уровень). Здесь следует говорить о регулярной ошибке, определяемой сенсорным уровнем (т.е. не может произнести, потому что не слышит);

  • -    обучающийся слышит разницу, но не может правильно произнести (регулярная ошибка, определяемая моторным уровнем);

  • -    обучающийся слышит и правильно произносит (причин для ошибок нет);

  • -    обучающийся не слышит разницы, но может правильно произнести (возможна нерегулярная ошибка).

С каким именно из четырех вариантов встретится преподаватель, зависит от разных причин: 1) от фонетических свойств интерферирующих дополнительных систем (или их частей); 2)!от индивидуальных свойств самих обучающихся: у одних сенсорные способности развиты лучше, у других- хуже; моторный компонент так же по-разному поддается перестройке у разных лиц, говорящих на одном и том же языке.

Важное методическое значение имеет признание родного языка базовым в процессе обучения неродному языку, так как это говорит о необходимости сопоставле-ния, которое осуществляется в двух основных направлениях: сопоставление фонетических систем и анализ акцента. Следует отметить, что Только при сопоставлении систем двух языков (родного и изучаемого) можно выявить типичные трудности, возникающие при овладении произношением неродного языка, и найти оптимальные пути преодоления этих трудностей. Исключительный интерес в этом плане представляют двуязычные учащиеся, т.е. те жители республик России, для которых русский язык является вторым родным языком. Важно понять, к чему приводит такое двуязычие при обучении третьему неродному языку, упрощается при этом решение задач или нет. В цепочке «родной язык-русский язык - иностранный язык» возможны различные комбинации: а) «родной язык + русский язык» противопоставлены «иностран- ному языку»; б) «родной язык» противопоставлен двум неродным - «русскому + иностранному»; все три языка выступают как самостоятельные системы. Причем, как показывают уже имеющиеся данные, по разным языкам возможна любая из трех комбинаций. Сказанное относится не только к языкам, но и к разным элементам изучаемой звуковой системы. Например, при изучении согласных знание русского языка может вообще не оказывать влияния на овладение иностранным языком, а при изучении гласных - способствовать или, наоборот, препятствовать.

Если говорить о цепочке «мордовский язык - русский язык - иностранный язык», то следует отметить, что их взаимовлияние на фонетическом уровне недостаточно изучено, так же, как и интерферирующее влияние мордовского при изучении русского языка, хотя как первая, так и вторая темы очень интересны и требуют детального экспериментально-фонетического исследования. Обратимся к ошибкам, наиболее характерным для обучающихся-эрзян при изучении ими английского произношения, и в первую очередь тех, которые знают русский и говорят на нем, но в чьей речи присутствует акцент.

Гласные и дифтонги. Между фоне тическими системами эрзянского и английского языков существует значительное различие. Прежде всего, фонемный состав родного языка беднее изучаемого (в эрзянском 5 гласных, в английском 20, кроме того, в эрзянском полностью отсутствуют дифтонги), что неизбежно приводит к недодиф-ференциации - смешению, неразличению фонем иностранного языка.

Различия, которые вызывают трудности при обучении, заключаются не только в количестве, но и в качестве гласных звуков. Особое внимание нужно обратить на те различия, которые обусловлены наличием в английском языке противопоставления по «краткости-долготе», выполняющего смыслоразличительную функцию, причем фонетические трудности вызывает не только то, что один гласный должен быть короче другого, например: /а:/— / Л/, а то, что характеристики у них разные: английский гласный /а:/-долгий, напряженный, не- лабиализованный звук глубокого заднего ряда, нижнего подъема, тогда как / Л7 -краткий, напряженный, нелабиализованный гласный среднего ряда, широкой разновидности, среднего подъема. В эрзянском языке/а/- максимально широкий, нижнего подъема, нелабиализованный гласный среднего ряда.

Практика преподавания английского языка показывает, что вместо слов “barn”

/Ьа:п/ - “bun’Vb А п/ обучающиеся произносят «ба: н» - «бан», делая а во втором слове немного короче, чем в первом, но в том и другом случае звучит эрзянская (или русская) а.

Если говорить о роли русского языка, то здесь, казалось бы, налицо комбинация «родной язык + русский язык» противопоставлены «иностранному языку», так как в русском языке также нет противопоставления по «краткости-долготе» и русские гласные в качественном отношении так же сильно отличаются от английских. Однако необходимо помнить, что в эрзянском языке регулярно и последовательно прослеживается явление сингармонизма. В этом эрзянский язык отличается не только от английского, но и от русского. Явление сингармонизма создает дополнительные сложности для обучающихся-эрзян. Достаточно вспомнить суть этого явления, чтобы представить себе те проблемы, которое оно может вызвать при обучении произношению. Ведущая инновация в фонетическом законе финно-угорского сингармонизма заключается в тесном взаимодействии в пределах мордовского слова или словоформы качества не только гласных, но и согласных. Если в первом слоге непроизводного слова имеется заднерядный (переднерядный) гласный, то в последнем слоге употребляется гласный этого, а не другого качества (т.е. ряда). Очевидно, этим и объясняется стремление эрзян произнести в английских словах гласные только одного ряда.

Преподавателям нужно следить за тем, как обучающиеся произносят все английские гласные в словах в безударной позиции, так как экспериментальные фонетические данные показали, что в эрзянском языке различие между ударными и безу- дарными незначительно - «стационарный участок безударного сохраняется, длительность почти не сокращается» (Современные мордовские языки. Фонетика / Под ред. Л.В. Бондаренко, О.Е. Полякова. Саранск, 1993. С. 136).

Обучающиеся же должны понять, что отсутствие редукции в английской речи приводит к перестройке ритмической организации слова и влияет на суперсегментное оформление высказывания. В данном случае «родной язык» противопоставлен «русскому + иностранному», но с другой стороны, русский язык способствует усвоению английского.

Большие трудности при изучении английского языка вызывают дифтонги. Обучающиеся произносят каждый дифтонг как два звука.

Согласные. В эрзянском языке 28 согласных (в русском - 35, в английском - 24). Как для эрзян, так и для русских при изучении английского языка «трудности» представляют звуки, полностью отсутствующие в их системах, поскольку в английском они альвеолярные, а в эрзянском (как и в русском) -дентальные. Кроме того, в речи эрзян (и русских) есть некоторая тенденция к палатализации английских согласных перед гласными, что вызвано не только наличием противопоставления по «твердости-мягкости», но и явлением сингармонизма. Палатализация в эрзянском языке относится к сравнительно поздним инновациям; появилась она в противопоставлении следующих согласных: с-с’, з-з’, т-т’, д-д’ р-р', фонема /к’/ сохранилась только в инлауте, а л-л’ появляется в зависимости от гармонии гласных.

Особого внимания заслуживает фонема /ч/ - это переднеязычная, дентальная, смычная, шумная, всегда твердая аффриката. В этом случае можно говорить о сильном интерферирующем влиянии эрзянского на русский, а затем и на английский. Интерес для фонетистов представляет губно-губной/в/(или полугласный), который в эрзянском языке бывает перед согласными, например «кавто».

Сложными для произношения эрзян являются также английские щелевые, шумные, двухфокусные, со вторым средним фокусом переднеязычные палатоальвеолярные.

Кроме того, преподавателям английского языка нужно следить за тем, чтобы в речи эрзян при обучении произношению не появлялись вставки гласных. Дело в том, что в эрзянском языке вставки гласных наблюдаются в ранних заимствованных словах из русского языка: конечный согласный или сочетание согласных прикрывается гласным, например: рус. «бок» - эрз. «бока», рус. «столб» - эрз. «столба». Такое явление называется эпентезой, встречается оно и в начале слова, например: рус. «среда» - эрз. «с’эр’эда». В этом случае интерферирующее влияние эрзянского языка может проявляться достаточно сильно.

Сопоставление систем английского и эрзянского языков может служить основой отбора фонетического материала для вводно-коррективного курса, используемого при обучении английскому произношению учащихся, для которых Эрзянский язык является родным.

ОБЩЕЕ И НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ

Любая культура определенным образом фиксирует моменты общечеловеческой практики, результаты сходной деятельности людей, нормы жизни и систему ценностей. Однако ее актуализация, раскры тие свойств и возможностей происходят лишь в соприкосновении с другой культурой. Тем не менее, несмотря на взаимопонимание в общении и раскрытие смысла сообщения, никогда не произойдет полного © О.В. Сыромясов, 2001

Статья