Множественные соответствия в "Польско-русском словаре переводных пар"
Автор: Гасек Богумил
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
Статья в выпуске: 2 т.19, 2020 года.
Бесплатный доступ
В статье представлены результаты анализа способов презентации множественности соответствий (полиэквивалентности) в «Польско-русском словаре переводных пар» («Polsko-rosyjski sіownik par przekіadowych»), изданном под редакцией Войцеха Хлебды. Выбор данного словаря в качестве отправной точки для анализа продиктован его уникальностью, которая проявляется в том, что словарной единицей является репродукт - воспроизводимая одно- или многословная единица языка, закрепленная за определенными ситуациями речевого общения. Такое широкое понимание представляемой в словаре единицы позволило включить в названное лексикографическое издание отдельные слова, фразеологизмы, имена собственные, названия литературных произведений и фильмов, крылатые слова и выражения, пословицы и поговорки, научные термины, реплики речевого этикета и др. В результате разноаспектного анализа словарного материала и принципов его представления выявлено, что в рассматриваемом лексикографическом издании в значительной степени учтена полиэквивалентность, а языковые соответствия в большинстве случаев установлены правильно и что оно выполняет одну из своих основных функций - функцию учебного материала для польских студентов-русистов. При этом обнаружены некоторые недочеты, указывающие на необходимость выстраивать более четкую иерархию соответствий, точнее использовать пометы, а также расширить состав некоторых переводных пар путем введения дополнительных соответствий. Для отдельных репродуктов автором предложены эквиваленты, отличающиеся от приведенных в словаре.
Лексикография, польско-русская переводная лексикография, словарные соответствия, эквивалентность, фразема, репродукт, полиэквивалентность
Короткий адрес: https://sciup.org/149131618
IDR: 149131618 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2020.2.8
Текст научной статьи Множественные соответствия в "Польско-русском словаре переводных пар"
DOI:
Лексикограф, занимающийся двуязычной лексикографией, зачастую сталкивается с двумя противоположными проблемами – безэкви-валентностью, с одной стороны, и множественностью эквивалентов, с другой стороны. Оба явления вызывают определенные последствия. Цель настоящей статьи – анализ второго из вышеупомянутых явлений с использованием примеров, извлеченных из «Польско-русского словаря переводных пар» («Polsko-rosyjski słownik par przekładowych»; далее – ПРСПП), изданного под редакцией Войцеха Хлебды.
Выбор данного словаря для анализа множественности польско-русских соответствий представляется нам правильным и актуальным в силу двух основных причин. Прежде всего в качестве словарной единицы авторским коллективом ПРСПП были избраны не слово или фразеологизм, а так называемый репродукт (польск. reprodukt), то есть «единица языка, выделенная из текстов на данном языке на основании факта ее регулярной повторяемости в этих текстах в функции верба-лизатора определенного смыслового потенциала (понятия, суждения, интенции, эмоции) (здесь и далее перевод с польского языка наш. – Б. Г.)» [Chlebda, 2015, s. 186]. Для таких единиц, как отмечается в словаре, характерна воспроизводимость в данной ситуации (ПРСПП, 2014, s. 23). Нам представляется, что именно воспроизводимость и ситуатив-ность имеют ключевое значение при поисках переводных соответствий. Прекрасной иллюстрацией данного утверждения служат слова из введения к ПРСПП: «Мы хотели продемонстрировать студентам, что основным критерием, которому следуем при поисках переводных соответствий, является критерии ситуа-тивности: следует установить, в какой типич- ной ситуации поляками используется единица польского языка, и узнать, что в аналогичной ситуации спонтанно сказал бы типичный русский. Как принцип это звучит достаточно просто, но на практике переход от Na biednego nie trafiło к От кого не убудет требует времени, находчивости, умения пользоваться Интернетом, знакомства с российскими реалиями, личных контактов с русскими и т. д.» [Chlebda, 2014, s. 28]. Признание воспроизводимости и закрепленности за теми или иными ситуациями речевого общения единиц, выражающих определенный смысл, позволяет оставить в стороне вопрос о форме репродукта (в отличие от фраземы или фразеологизма он может быть однословной единицей, хотя сверхсловные образования преобладают) и включать в словник как отдельные слова, так и фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, географические названия, научные термины, названия литературных произведений и фильмов, реплики речевого этикета и др. В этом понимании репродукт стоит, по нашему мнению, признать ключевой единицей дидактики иностранного языка и перевода. Результатом такого широкого охвата материала является фиксация весьма разнообразных переводных пар от очевидных номинаций типа drobna kradzież – мелкая кража 1 до многословных, которые не всегда легко установить порой даже опытному переводчику, например: Kochajmy się jak bracia, liczmy się jak Żydzi – Дружба дружбой, а денежкам счёт. Словарь следует признать уникальным для польской русистики, поскольку он выступает одновременно словарем переводным, фразеологическим и дидактическим. Последнюю составляющую считаем особо важной: изучающий русский язык, в том числе будущий переводчик, уже с момента первого знакомства со слова- рем получает представление об основной единице переводимости как о часто сверхсловном образовании, которое может существенно отличаться от исходной единицы, вплоть до полного формального расхождения, ср.: kochający inaczej – человек нетрадиционной сексуальной ориентации.
Рассматриваемое лексикографическое издание уникально также с точки зрения способа его создания. Концепция и история возникновения ПРСПП – это опыт работы его редактора «в группе языковедов, занимающихся лексикографической критикой» [Chlebda, 2015, s. 182] по приглашению Яна Вав-жинчика, сотрудничество в работе над словарем «Idiomy polsko-rosyjskie. Польско-русские идиомы» [Idiomy..., 2003], а в дальнейшем – результат теоретических разработок Войцеха Хлебды и его опольских коллег. Эти теоретические разыскания нашли свое воплощение в серии из нескольких «тетрадей» под общим названием «Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski» («Настольный польско-русский идиоматикон»). Тетради были задуманы как продолжающееся издание, причем в ходе работы расширялся коллектив авторов, оттачивались методы подбора эквивалентов и способа презентации материала. Каждый том содержит вводную статью, автор которой – В. Хлебда – подводит итоги проделанной работы, а также расширяет и уточняет теоретическую концепцию, что находит отражение в своеобразной терминологической эволюции: на смену «идиоме» приходит сначала «фразе-ма» (frazem), а затем уже упомянутый нами «репродукт». Отметим факт выхода в свет в качестве дополнения ко всей серии трех томов, содержащих теоретические изыскания и описание практических проблем составления словаря [Na tropach reproduktów..., 2010; Na tropach translatów..., 2011; Na tropach korpusów, 2013]. Дополнения подготовлены не только членами авторского коллектива, но и известными польскими лексикографами и переводо-ведами, которые не принимали непосредственного участия в создании «Настольного польско-русского идиоматикона», – А. Богуславским [Bogusławski, 2011], Т. Пиотровским [Piotrowski, 2011], Р. Левицким [Lewicki, 2011], Я. Вавжинчиком [Wawrzyńczyk, 2011], Х. Бар-твицкой [Bartwicka, 2011], П. Вежхонем
[Wierzchoń, 2011] и др. Лексикографические разработки опольского коллектива не остались незамеченными: публиковались рецензии и статьи, посвященные отдельным работам, выполненным в рамках многолетнего проекта ополь-ских лексикографов, например две статьи российских авторов [Кульпина, Татаринов, 2009; 2014] и обширная рецензия П. Вежхоня на четвертый том «Идиоматикона» [Wierzchoń, 2008]. Некоторые критические замечания содержат аналитическая статья Т.А. Милютиной [Mилютина, 2011, s. 71–87] и брошюра Я. Вав-жинчика [Wawrzyńczyk, 2015]. Комплексный анализ концепции ПРСПП был произведен и в одной из наших предыдущих публикаций [Gasek, 2017].
Мы считаем, что опубликование аналитических работ, в которых описываются не только достоинства конкретного словаря, но и возможные недочеты в плане концепции, а также ошибки на этапе практической реализации теоретических предпосылок, должна хотя бы в определенной степени положительно влиять на развитие лексикографической концепции. Учитывая комментарии и примечания, помещенные во вводных частях к отдельным томам «Идиоматикона», мы вправе полагать, что авторы очередных «тетрадей» принимали во внимание конструктивные замечания рецензентов (на это указывают, например, комментарии главного редактора относительно соответствий для польск. Dolina Krzemowa [Chlebda, 2014, s. 52]. Существование своеобразной обратной связи между авторами и рецензентами, а также авторами критических статей способствует постоянному совершенствованию публикуемых материалов. ПРСПП – это собирательное издание первых пяти томов «Идиоматикона». Добавим, что с момента его опубликования были изданы еще 5 томов (с 6 по 10) и готовится к печати второй сводный словарь.
Результаты и обсуждение
Множественность соответствий в переводоведческом и лексикографическом ракурсах
Очевидна взаимосвязь между переводо-ведением и лексикографией, а также между практической деятельностью переводчика и составителя / автора переводного словаря, который устанавливает словарные соответствия, в том числе и посредством анализа исходных текстов и их переводов, то есть использует опыт практических переводчиков. Лексикограф, разрабатывая словарные статьи, в определенной степени учитывает интересы переводчика, предлагая ему эквиваленты, которые могут быть применены в готовом виде или после преобразований при переводе текстов. При этом он использует опыт других лексикографов, переводчиков, но может пополнять копилку межъязыковых соответствий собственными «находками». Добавим, что словарь играет особую роль в процессе формирования профессиональных навыков будущего переводчика. В свете сказанного обоснованным можно считать использование переводоведческой терминологии в статье, посвященной вопросам лексикографии, тем более что рассматриваемый словарь, по мнению его редактора, является переводным (ср.: [Chlebda, 2014, s. 18]).
Ссылаясь на работы В.Н. Комиссарова, можно говорить о единичных и множественных соответствиях. По словам классика советского и российского переводоведения, «единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица ИЯ (язык-источник. – Б. Г. ) переводится одной и той же единицей ПЯ (язык перевода. – Б. Г. )» [Комиссаров, 2011, с. 167]. В свою очередь, множественные соответствия – это «несколько единиц ПЯ, регулярно используемых для передачи их значений (единиц ИЯ. – Б. Г. )» [Комиссаров, 2011, с. 167]. Последнее явление также известно в науке о переводе как полиэквивалентность / многоэквивалент-ность, а сами соответствия – как коэквива-ленты, коварианты, двойные эквиваленты, переводческие дублеты [Дзенс, Перевышкина, 2012, с. 13].
Единичные соответствия «существуют, главным образом, у терминов, собственных имен и различных названий» [Комиссаров, 2011, с. 167]. Однако даже в числе названных единиц встречаются не только исключения, но и системные нарушения данной закономерности: достаточно привести пример двойной, а порой тройной системы наименования в об- ласти медицинской терминологии русского языка (например, простата и предстательная железа). Причем картину осложняет в еще большей степени наличие синонимических народных и устаревших названий (например, стенокардия и грудная жаба). Таким образом, можно полагать, что множественность эквивалентов должна найти отражение в словаре, в целевую аудиторию которого входят также будущие переводчики. Подчеркнем, что к основным проблемам презентации полиэквивалентности в словаре следует отнести проблемы отбора материала и разграничения сфер и контекстов употребления отдельных соответствий.
Полиэквивалентность в ПРСПП
« Польско-русский словарь переводных пар» содержит определенное количество исходных единиц, каждой из которых соответствует более чем один эквивалент . Можно говорить о двух случаях – русские эквиваленты, расположенные в алфавитном порядке, дополнительно характеризуются (чаще всего они снабжены пометами) или просто приводятся в алфавитном порядке без указания более или менее предпочтительного варианта. Для описания отношений полиэквивалентности была использована удобная для восприятия графическая форма – таблица, в ячейках левого столбца которой исходная единица может повторяться несколько раз, а в соответствующих ячейках правого столбца в качестве эквивалента указывается каждый раз новая единица русского языка. Далее подробно обсудим вопросы о включении в словарь множественных соответствий, о способах иерархизации эквивалентов и их дополнительной характеристики.
Иерархия эквивалентов
В словаре был принят принцип обозначения стилистической и/или прагматической асимметрии, а в тех случаях, когда обе части словаря равноценны в плане указанных параметров, авторы отказались от использования помет, независимо от стилевого регистра, к которому относится переводная пара. Принятие данного решения объясняется тем, что словарь адресован прежде всего польским студентам, которые в состоянии правильно охарактеризовать исходную единицу и на этом основании отнести к правильному регистру не снабженный какой-либо пометой русский эквивалент. Данное положение было проиллюстрировано переводной парой szacun – уважуха. По мнению авторов словаря, отсутствие помет не должно помешать польскому пользователю квалифицировать русскую лексему как единицу молодежного жаргона, раз таковой является польское слово [Chlebda, 2014, s. 62], о чем носитель польского языка непременно знает. Необходимо отметить, что словарь содержит примеры хорошо разработанных по данному принципу переводных пар, таких как drogówka – гаишники. В случаях стилистических и/или прагматических расхождений исходной единицы и ее эквивалента помета в правой части словарной статьи позволяет пользователю распределить соответствия по степени их точности по отношению к исходной единице:
placki kartoflane / ziemniaczane |
др а ники rzad. |
placki kartoflane / ziemniaczane |
карт о фельные ол а дьи |
Пример (1) показывает, что наиболее точным, в силу стилистической нейтральности, эквивалентом польского репродукта является русск. картофельные оладьи, на что указывает помета rzad. (редкое), которой снабжена лексема драники. Если признать правильным использование вышеупомянутой пометы (а оно не является бесспорным), следует повторить вопрос об обоснованности расположения эквивалентов в алфавитном порядке. Ведь если основной целью переводного словаря считать указание максимально точного иноязычного эквивалента в плане семантики и прагматики, то порядок расположения вариантов должен быть другим: сначала необходимо привести наиболее точный эквивалент, затем – другие, менее точные в силу расхождения прагматических характеристик. Возникает, однако, вопрос: стоит ли в польско-русском словаре, адресованном прежде всего польскоязычному студенту, указывать дополнительные эквиваленты, если был установлен один точный эквивалент? Если дать по- ложительный ответ на этот вопрос (да, асимметричный в плане стилистики эквивалент имеет право на существование в данного рода словаре, потому что может оказаться нужным при решении разных переводческих задач, таких как вариативное соответствие в более широком контексте), то само использование помет требует большой аккуратности.
Необходимо подчеркнуть, что представление синонимического ряда в правой части словаря без указания различий в функционировании синонимов в речи подвергается критике известными польскими аналитиками переводных словарей (ср., например: [Mędelska, 1997, s. 84]). Однако, на наш взгляд, данный вопрос представляется весьма непростым: переводчик зачастую выбирает эквивалент, перебирая в памяти синонимы, и надежный словарь должен помочь ему в этом, позволяя за счет помет, примеров употребления и примечаний разграничить нюансы использования синонимических единиц. Тем не менее в отдельных случаях различия между синонимами настолько незначительны и трудноуловимы, что перечисление синонимичных единиц может оказаться более обоснованным с практической точки зрения, чем указание только одного соответствия и игнорирование остальных. Словарь содержит примеры подобного алгоритма действий, причем своеобразный рекорд был установлен для репродукта mieć forsy jak lodu :
(2) |
mieć: kto ma forsy jak lodu |
кто греб ё т д е ньги лоп а той |
mieć: kto ma forsy jak lodu |
кто деньг а м сч ё та не зн а ет |
|
mieć: kto ma forsy jak lodu |
кто куп а ется в д е ньг а х |
|
mieć: kto ma forsy jak lodu |
кто наб и т деньг а ми |
|
mieć: kto ma forsy jak lodu |
у кого д е нег как гр я зи |
|
mieć: kto ma forsy jak lodu |
у кого д е нег к у ры не клюют |
|
mieć: kto ma forsy jak lodu |
у кого к у ча д е нег |
Действительно, каждая из приведенных в примере (2) русских фразем (за исключением редко используемого по отношению к человеку выражения набит деньгами) может функционировать в текстах разных жанров как эквивалент исходной единицы, поэтому трудно выстроить четкую иерархию соответствий, распределив их от наименее до наиболее подходящего. Следовательно, указа- ние полиэквиалентности имеет право на существование также в тех отдельных случаях, когда нет возможности обозначить четкую иерархию эквивалентов.
Можно привести случаи, когда словарная переводная пара требует дополнения по вышеописанной схеме. Ср.:
zostać: kto został na lodzie |
кто ост а лся на мел и |
Польский фразеологизм został na lodzie имеет значение ‘неожиданно оказаться в трудном положении, неожиданно потерять шанс реализовать свои планы, быть обманутым’ (СД), так что его значение шире значения русск. остаться на мели (‘находиться в затруднительном материальном положении’ (СТ).
По нашему мнению, в русском языке существуют как минимум четыре репродукта, которые могут быть использованы в качестве соответствия исходной единицы:
(4) |
zostać: kto został na lodzie |
кто ост а лся с н о сом |
zostać: kto został na lodzie |
кто ост а лся на боб а х |
|
zostać: kto został na lodzie |
кто ост а лся у разб и того кор ы та |
|
zostać: kto został na lodzie |
кто ост а лся ни с чем |
Можно доказать данное утверждение, пытаясь перевести на русский предложение, приведенное в СД в качестве иллюстративного материала для рассматриваемой нами исходной единицы. Итак, предложение Nie zdała na studia i została na lodzie можно с равным успехом перевести на русский как:
Она не поступила в вуз и осталась с носом .
Она не поступила в вуз и осталась на бобах.
Она не поступила в вуз и осталась у разбитого корыта.
Она не поступила в вуз и осталась ни с чем .
Использование пометы
В целом ряде случаев помета является самым простым способом проиллюстрировать асимметрию отдельных эквивалентов. Например:
luz [w samochodzie] pot . |
нейтр а льная перед а ча |
luz [w samochodzie] pot . |
холост о й ход |
В примере (5) стилистическая асимметрия между исходным разговорным определением и его терминологическим соответствием обозначена пометой. Это традиционный и проверенный метод маркирования асимметрии исходной единицы и ее эквивалента. ПРСПП фиксирует также следующие переводные пары:
bieg jałowy |
нейтр а льная перед а ча |
bieg jałowy |
холост о й ход |
Однако мы считаем, что можно было бы избежать использования пометы разг . в примере (5), заменяя два русских эквивалента одним, более точным (разговорным) эквивалентом:
(7) luz [bieg jałowy] нейтралка
В квадратных скобках предлагаем указать более четкий, по нашему мнению, уточняющий комментарий.
Пример (5) заставляет нас задуматься над проблемой отбора транслем (исходных единиц), которые являются отправной точкой для поиска эквивалентов. Учитывая ограничения бумажного словаря по объему, следует включать в него только наиболее востребованные пользователем единицы. Список таковых необходимо формировать с учетом не только показателя частотности, но и потенциальной необходимости при составлении высказываний на русском языке и/или перевода на русский. Учет данного критерия позволяет утверждать, что важнее исходного однословного luz многолексемные репродукты – jechać na luzie и wrzucić na luz. Для построения правильного высказывания на иностранном языке или осуществления перевода в направлении «родной язык → иностранный язык», как правило, недостаточно знать эквивалент однословной исходной единицы. Зная эквивалент польск. luz, мы вряд ли сможем построить фразу, соответствующую исходному jechać na luzie или wrzucić na luz:
jechać: kto jedzie na luzie |
кто е дет на нейтр а лке |
jechać: kto jedzie na luzie |
кто е дет нак а том |
Первый репродукт не требует дополнительного комментария в скобках, так как ассоциируется с автомобильной тематикой. В то же время значение второй единицы ( wrzucić na luz ) требует уточнения, поскольку кроме основного имеет также дополнительные разговорные значения ‘успокоиться’, ‘перестать беспокоиться за что-то’ (СД). Поэтому переводные пары можно представить следующим образом:
wrzucać: kto wrzucił na luz [ w samochodzie, motocyklu itp. ] |
кто пост а вил на нейтр а лку |
Поясним, что во всем ПРСПП глагольные обороты приводятся не с инфинитивом, а с глаголом в третьем лице единственного числа. Мы считаем данный способ презентации переводных пар эффективным, поскольку пользователь словаря получает блоки, готовые для употребления в речи / использования в переводе. Однако есть речевые реплики, которые употребляются преимущественно в форме повелительного наклонения. Предлагаем следующие соответствия для исходного wrzucić na luz в его разговорном значении:
В словаре дана следующая переводная пара:
Co dwie głowy, |
Ум хорош о , |
to nie jedna |
а дв а л у чше |
Однако в русском языке есть две синонимичные пословицы, соответствующие исходной польской. Для полноты картины стоит включить и вторую:
Co dwie głowy, to nie jedna |
Одн а голов а хорош о , а дв е л у чше |
Co dwie głowy, to nie jedna |
У м хорош о , а дв а л у чше |
По схожим причинам (наличие синонима) расширения требует и другая переводная пара:
(13) zresetować: kto zresetował komputer кто перезапустил компьютер
Отметим, что польск. zresetować komputer имеет два русских соответствия. Поскольку в российской версии операционной системы Windows используется команда «перезагрузка», предлагаем следующую очередность эквивалентов:
zresetować: kto zresetował komputer |
кто перезагруз и л компь ю тер |
zresetować: kto zresetował komputer |
кто перезапуст и л компь ю тер |
Внимания заслуживает также тот факт, что для характеристики американо-российских отношений за англ. reset закрепилось русск. перезагрузка ; ср., например: (Соловей, 2017).
Эквивалентность в таблице ниже не вызывает сомнений:
wrzuć na luz [ pot. uspokój się ] |
рассл а бься! |
wrzuć na luz [ pot. uspokój się ] |
ост ы нь! |
(15) próg zwalniający
иск у сственная дор о жная неровность
Игнорирование множественности эквивалентов
В ПРСПП мы обнаружили примеры единичных эквивалентов также в тех случаях, когда можно указать как минимум еще одно заслуживающее внимания соответствие. Ниже приводим такие примеры, а также предлагаем собственные переводные пары, обосновывая наш выбор в случае необходимости.
При этом необходимо учесть существование еще одного синонимичного разговорного репродукта – лежачий полицейский . Исходная польская единица – это официальное наименование, которое одновременно употребляется и в языке повседневного общения. Использование полного русского определения в бытовой беседе представляется нам затруднительным из-за его многолексемной структуры, поэтому считаем обоснованным включение также второго соответствия, снабженного пометой:
próg zwalniający |
иск у сственная дор о жная нер о вность |
próg zwalniający |
леж а чий полиц е йский [ разг. ] |
Включение в словарь дополнительной переводной пары можно рассмотреть и для другого выражения:
(17) lata dwutysięczne нулевые <годы>
Стоит обратить внимание на представление русского соответствия: пользователь получает информацию не об одном, а о двух эквивалентах. Из таблицы следует, что исходная единица может быть заменена как словом нулевые , так и словосочетанием нулевые годы , что вполне соответствует ее реальному употреблению. По нашему мнению, необходимо указать еще один эквивалент ( двухтысячные годы ), но на втором месте, поскольку он реже встречается в текстах на русском. Ср. результаты поиска в НКРЯ: 9 документов и 13 вхождений – для нулевые годы ; 1 документ и 1 вхождение – для двухтысячные годы (НКРЯ, дата обращения: 05.11.2019):
(18) lata dwutysięczne нулев ы е <г о ды> lata dwutysięczne двухтысячные <годы>
В словаре и в переводе слово не является обязательным эквивалентом слова, так же как фразема не является обязательным эквивалентом фраземы. Во многих случаях оптимальным соответствием слова может оказаться фразе-ма, а в других случаях эквивалентом фраземы может стать отдельное слово. Из определения репродукта следует, что он может иметь также однословную структуру. В этой связи целесообразным можно считать включение в словарь еще одной переводной пары. Ср.:
(19) ćwiartka wódki четвертинка водки
Заметим, что в польском языке есть однословные разговорные определения объема спиртных напитков – piędziesiątka , setka , ćwiartka и др. Следовательно, считаем полезным расширение вышеуказанной переводной пары:
ćwiartka [o wódce] |
чек у шка |
ćwiartka wódki |
четверт и нка в о дки |
Лишний эквивалент
Стремление к презентации множественности эквивалентов следует оценить положительно, но в словаре можно обнаружить отдельные примеры лишних дополнительных соответствий. Обсудим два случая.
wąż: kto ma węża w kieszeni |
кто дрож и т над к а ждой коп е йкой |
wąż: kto ma węża w kieszeni |
у кого туг о й карм а н |
В первой переводной паре в правой и левой частях словаря приводятся фразеологизмы, обозначающие ‘скупость’. Во второй паре ошибочно указывается русский фразеологизм с прямо противоположным значением ‘быть богатым, иметь много денег’ (СФ). По нашему мнению, следовало ограничиться первым эквивалентом или образовать две дополнительные переводные пары с его синонимами – трястись над каждой копейкой и считать каждую копейку .
Более сложный для однозначной оценки случай приводим ниже:
(22) |
pucz Janajewa [19 sierpnia 1991] |
А вгустовский п у тч |
pucz Janajewa [19 sierpnia 1991] |
п у тч Ян а ева |
|
pucz moskiewski [1991] |
а вгустовский п у тч |
|
pucz sierpniowy [1991] |
а вгустовский п у тч |
В левой части словаря даны три разных польских определения московских событий августа 1991 года. В качестве эквивалента три раза приводится правильное русское августовский путч (правда, то с прописной, то со строчной буквы), но вариант путч Янае-ва – это, скорее всего, пример «переводиз-ма» – единицы, которая может появиться в переводном тексте, но вряд ли встречается в текстах, создаваемых носителями языка. Наши наблюдения подтверждаются результатами поиска в НКРЯ (0 документов) и в поисковой системе Yandex.ru, посредством которой нам удалось обнаружить лишь 1 текст (!), содержащий упомянутое выражение. Контекст его употребления указывает на то, что это не репродукт, а свободное словосочетание: Чем запомнился вам лично московский заговор обреченных? И какова была реакция Запада на путч Янаева и его товарищей? (Коломийченко).
Следовательно, данный эквивалент мы вправе считать лишним. Его использование в переводческой практике или речевой деятельности допустимо только при намеренной попытке передать особенности / колорит исходного текста путем использования буквального перевода вместе с пояснением, например: путч Янаева, как принято в Польше называть августовский путч .
Заключение
«Польско-русский словарь переводных пар» («Polsko-rosyjski słownik par przekładowych») – это один из самых интересных лексикографических проектов в польской русистике. Словарь «вооружает» польского студента и будущего переводчика тысячами переводных пар, отражая широкий диапазон воспроизводимых единиц языка. Бесспорным преимуществом ПРСПП является учет полиэквивалентности, что значимо в условиях изменений, происходящих в переводческой деятельности в результате развития информационных технологий. В наше время даже начинающий переводчик часто сталкивается не с проблемой дефицита данных в виде отсутствия эквивалентов, а с проблемой переизбытка информации: поисковые системы, двуязычные онлайн-словари, переводчики и многоязычная «Википедия» позволяют получить несколько, порой существенно отличающихся друг от друга эквивалентов. На первый план выдвигается умение быстро находить адекватную информацию, то есть проблема выбора оптимального источника конкретного типа информации и проблема оценки полученных данных. Поэтому предельно важно отдать в руки студента (и его преподавателя) надежный источник переводных пар, благодаря которому он уже в начале своего профессионального пути осознает, что единицей перевода может служить репродукт иногда со сложной многокомпонентной структурой, и получит достаточно большое количество готовых и нужных практику межъязыковых соответствий, включая проверенные варианты.
Словарь выполняет свою функцию, несмотря на некоторые обнаруженные в ходе анализа недочеты (совершенствования требует способ отбора и дальнейшего распределения соответствий). Вопрос, нуждающийся в отдельном рассмотрении, – это отсутствие иллюстративного материала. Его представление в виде параллельных микротекстов позволило бы свести к минимуму необходимость использования помет, а также избежать сомнений в определении значения исходной единицы и ее соответствий. Однако принятие этого решения привело бы к необходимости пересмотра концепции словаря и многократному увеличению его объема. Такая задача представляется нам реализуемой только в случае отказа в будущем от бумажной формы словаря в пользу электронной.
Список литературы Множественные соответствия в "Польско-русском словаре переводных пар"
- Дзенс Н. И., Перевышина И. Р., 2012. Теория перевода и переводческая практика: с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. СПб. : Anthology. 559 с.
- Комиссаров В. Н., 2011. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. М. : Р. Валент. 408 с.
- Кульпина В. Г, Татаринов В. А., 2009. Настольный польско-русский идиоматикон. Podr^czny idiomatykon polsko-rosyjski / Pod red. Chlebdy W. ; Uniw. Opolski. - Opole, 2006. Zesz. 1: Probny. 130 s. // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6, Языкознание : [РЖ]. №- 1. С. 172-177.
- Кульпина В. Г., Татаринов В. А., 2014. О реконцеп-туализации проблем перевода и переводной лексикографии в трудах польских языковедов // Вестник Московского университета, Серия 22, Теория перевода. J№ 2. С. 171-192.
- Милютина Т. А., 2011. О некоторых трудностях поиска эквивалентов для польско-русского переводного словаря // Na tropach translatow. W poszukiwaniu odpowiednikow przekladowych / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. S. 71-89.
- Bartwicka H., 2011. Od dwutekstu do slownika przekladowego (z praktyki leksykografa) // Na tropach translatow. W poszukiwaniu odpowiednikow przekladowych / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. S. 145-151.
- Boguslawski A., 2011. Wybrane indywiduowe jednostki przekladowe // Na tropach translatow. W poszukiwaniu odpowiednikow przekladowych / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. S. 153-158.
- Chlebda W., 2014. Od tematycznego frazeologicznego slownika przekladowego do alfabetycznego slownika par przekladowych // Polsko-rosyjski slownik par przekladowych. Tom zbiorczy idiomatykonu polsko-rosyjskiego (z. 1-5) / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. S. 9-77.
- Chlebda W., 2015. Опольские предложения в области лексикографии // Przegl^d Rusycystyczny. № 2 (150). S. 180-191.
- Gasek B., 2017. Polsko-rosyjska leksykografia par przekladowych: stan aktualny i perspektywy // Slavia Orientalis. № 1 (LXVI). S. 139-169.
- Idiomy polsko-rosyjskie. Польско-русские идиомы, 2003 / W. Chlebda [et al.]. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN. 272 s.
- Lewicki R., 2011. Translaty w slowniku przekladowym -poszukiwanie i ustalanie // Na tropach translatow. W poszukiwaniu odpowiednikow przekladowych / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. S. 159-165.
- M^delska J., 1997. Refleksy polszczyzny polnocnokresowej w Wielkim slowniku rosyjsko-polskim // Wspolczesny j^zyk polski i rosyjski. Konfrontacja przekladowa / red. A. Boguslawski, J. M^delska. Warszawa : Uniwersytet Warszawski. S. 81-105.
- Na tropach korpusow. W poszukiwaniu optymalnych zbiorow tekstow, 2013 / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. 124 s.
- Na tropach reproduktow. W poszukiwaniu wielowyrazowych jednostek j^zyka, 2010 / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. 140 s.
- Na tropach translatow. W poszukiwaniu odpowiednikow przekladowych, 2011 / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. 176 s.
- Piotrowski T., 2011. Ekwiwalencja w slownikach dwuj^zycznych // Na tropach translatow. W poszukiwaniu odpowiednikow przekladowych / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. S. 45-69.
- Wawrzynczyk J., 2011. Blaski i cienie translatosfery // Na tropach translatow. W poszukiwaniu
- odpowiednikow przekladowych / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. S. 167-176.
- Wawrzynczyk J., 2015. Ku rzetelnej leksykografii par przekladowych. Warszawa : Mila Hoshi. 21 s.
- Wierzchon P., 2008. wreszcie Cos nowego! [recenzja z. 3 Idiomatykonu] // Jçzyk. Komunikacja. Informacja / red. P. Nowak, P. Nowakowski. №№ 3. S. 177-207.
- Wierzchon P., 2011. Piçc bardzo skutecznych (sprawdzonych) sposobow na masowe wyodrçbnianie wielowyrazowych segmentow podejrzanych o frazematycznosc (czyli reproduktow) // Na tropach translatow. W poszukiwaniu odpowiednikow przekladowych / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. S. 87-125.
- Коломийченко - Коломийченко Е. От августа 1991-го до августа 2001-го - успехи и неудачи. 20.08.2001. URL: https://www.svoboda.org/a724196595.html (дата обращения: 08.01.2020).
- НКРЯ - Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora. ru/.
- ПРСПП - Polsko-rosyjski slownik par przekladowych. Tom zbiorczy idiomatykonu polsko-rosyjskiego. Z. 1-5 / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego, 2014. 754 s.
- СД - Dunaj B. J^zyk polski. Wspolczesny slownik j^zyka polskiego. T. 1-2. [S. l.] : Langenscheidt, 2007. 2250 s.
- Соловей - Соловей Ф. Д. Политика администрации Дж. Буша-мл. и первой администрации Б. Оба-мы в отношении Российской Федерации и стран СНГ (2001-2012 гг.): сравнительный анализ // Сравнительная политика. 2017. №№ 3. С. 7295. DOI: 10.18611/2221-3279-2017-8-3-72-95.
- СТ - Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В. Н. Телия. М. : АСТ-Пресс, 2006. 781 с.
- СФ - Фразеологический словарь русского литературного языка / под ред. А. И. Федорова. М. : Астрель : АСТ, 2008. 878 с.
- Podrqczny idiomatykon polsko-rosyjski - Podr^czny idiomatykon polsko-rosyjski. Z. 1-10 / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego, 2006-2019.