Множественные соответствия в "Польско-русском словаре переводных пар"

Бесплатный доступ

В статье представлены результаты анализа способов презентации множественности соответствий (полиэквивалентности) в «Польско-русском словаре переводных пар» («Polsko-rosyjski sіownik par przekіadowych»), изданном под редакцией Войцеха Хлебды. Выбор данного словаря в качестве отправной точки для анализа продиктован его уникальностью, которая проявляется в том, что словарной единицей является репродукт - воспроизводимая одно- или многословная единица языка, закрепленная за определенными ситуациями речевого общения. Такое широкое понимание представляемой в словаре единицы позволило включить в названное лексикографическое издание отдельные слова, фразеологизмы, имена собственные, названия литературных произведений и фильмов, крылатые слова и выражения, пословицы и поговорки, научные термины, реплики речевого этикета и др. В результате разноаспектного анализа словарного материала и принципов его представления выявлено, что в рассматриваемом лексикографическом издании в значительной степени учтена полиэквивалентность, а языковые соответствия в большинстве случаев установлены правильно и что оно выполняет одну из своих основных функций - функцию учебного материала для польских студентов-русистов. При этом обнаружены некоторые недочеты, указывающие на необходимость выстраивать более четкую иерархию соответствий, точнее использовать пометы, а также расширить состав некоторых переводных пар путем введения дополнительных соответствий. Для отдельных репродуктов автором предложены эквиваленты, отличающиеся от приведенных в словаре.

Еще

Лексикография, польско-русская переводная лексикография, словарные соответствия, эквивалентность, фразема, репродукт, полиэквивалентность

Короткий адрес: https://sciup.org/149131618

IDR: 149131618   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2020.2.8

Список литературы Множественные соответствия в "Польско-русском словаре переводных пар"

  • Дзенс Н. И., Перевышина И. Р., 2012. Теория перевода и переводческая практика: с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. СПб. : Anthology. 559 с.
  • Комиссаров В. Н., 2011. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. М. : Р. Валент. 408 с.
  • Кульпина В. Г, Татаринов В. А., 2009. Настольный польско-русский идиоматикон. Podr^czny idiomatykon polsko-rosyjski / Pod red. Chlebdy W. ; Uniw. Opolski. - Opole, 2006. Zesz. 1: Probny. 130 s. // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6, Языкознание : [РЖ]. №- 1. С. 172-177.
  • Кульпина В. Г., Татаринов В. А., 2014. О реконцеп-туализации проблем перевода и переводной лексикографии в трудах польских языковедов // Вестник Московского университета, Серия 22, Теория перевода. J№ 2. С. 171-192.
  • Милютина Т. А., 2011. О некоторых трудностях поиска эквивалентов для польско-русского переводного словаря // Na tropach translatow. W poszukiwaniu odpowiednikow przekladowych / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. S. 71-89.
  • Bartwicka H., 2011. Od dwutekstu do slownika przekladowego (z praktyki leksykografa) // Na tropach translatow. W poszukiwaniu odpowiednikow przekladowych / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. S. 145-151.
  • Boguslawski A., 2011. Wybrane indywiduowe jednostki przekladowe // Na tropach translatow. W poszukiwaniu odpowiednikow przekladowych / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. S. 153-158.
  • Chlebda W., 2014. Od tematycznego frazeologicznego slownika przekladowego do alfabetycznego slownika par przekladowych // Polsko-rosyjski slownik par przekladowych. Tom zbiorczy idiomatykonu polsko-rosyjskiego (z. 1-5) / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. S. 9-77.
  • Chlebda W., 2015. Опольские предложения в области лексикографии // Przegl^d Rusycystyczny. № 2 (150). S. 180-191.
  • Gasek B., 2017. Polsko-rosyjska leksykografia par przekladowych: stan aktualny i perspektywy // Slavia Orientalis. № 1 (LXVI). S. 139-169.
  • Idiomy polsko-rosyjskie. Польско-русские идиомы, 2003 / W. Chlebda [et al.]. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN. 272 s.
  • Lewicki R., 2011. Translaty w slowniku przekladowym -poszukiwanie i ustalanie // Na tropach translatow. W poszukiwaniu odpowiednikow przekladowych / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. S. 159-165.
  • M^delska J., 1997. Refleksy polszczyzny polnocnokresowej w Wielkim slowniku rosyjsko-polskim // Wspolczesny j^zyk polski i rosyjski. Konfrontacja przekladowa / red. A. Boguslawski, J. M^delska. Warszawa : Uniwersytet Warszawski. S. 81-105.
  • Na tropach korpusow. W poszukiwaniu optymalnych zbiorow tekstow, 2013 / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. 124 s.
  • Na tropach reproduktow. W poszukiwaniu wielowyrazowych jednostek j^zyka, 2010 / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. 140 s.
  • Na tropach translatow. W poszukiwaniu odpowiednikow przekladowych, 2011 / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. 176 s.
  • Piotrowski T., 2011. Ekwiwalencja w slownikach dwuj^zycznych // Na tropach translatow. W poszukiwaniu odpowiednikow przekladowych / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. S. 45-69.
  • Wawrzynczyk J., 2011. Blaski i cienie translatosfery // Na tropach translatow. W poszukiwaniu
  • odpowiednikow przekladowych / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. S. 167-176.
  • Wawrzynczyk J., 2015. Ku rzetelnej leksykografii par przekladowych. Warszawa : Mila Hoshi. 21 s.
  • Wierzchon P., 2008. wreszcie Cos nowego! [recenzja z. 3 Idiomatykonu] // Jçzyk. Komunikacja. Informacja / red. P. Nowak, P. Nowakowski. №№ 3. S. 177-207.
  • Wierzchon P., 2011. Piçc bardzo skutecznych (sprawdzonych) sposobow na masowe wyodrçbnianie wielowyrazowych segmentow podejrzanych o frazematycznosc (czyli reproduktow) // Na tropach translatow. W poszukiwaniu odpowiednikow przekladowych / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego. S. 87-125.
  • Коломийченко - Коломийченко Е. От августа 1991-го до августа 2001-го - успехи и неудачи. 20.08.2001. URL: https://www.svoboda.org/a724196595.html (дата обращения: 08.01.2020).
  • НКРЯ - Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora. ru/.
  • ПРСПП - Polsko-rosyjski slownik par przekladowych. Tom zbiorczy idiomatykonu polsko-rosyjskiego. Z. 1-5 / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego, 2014. 754 s.
  • СД - Dunaj B. J^zyk polski. Wspolczesny slownik j^zyka polskiego. T. 1-2. [S. l.] : Langenscheidt, 2007. 2250 s.
  • Соловей - Соловей Ф. Д. Политика администрации Дж. Буша-мл. и первой администрации Б. Оба-мы в отношении Российской Федерации и стран СНГ (2001-2012 гг.): сравнительный анализ // Сравнительная политика. 2017. №№ 3. С. 7295. DOI: 10.18611/2221-3279-2017-8-3-72-95.
  • СТ - Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В. Н. Телия. М. : АСТ-Пресс, 2006. 781 с.
  • СФ - Фразеологический словарь русского литературного языка / под ред. А. И. Федорова. М. : Астрель : АСТ, 2008. 878 с.
  • Podrqczny idiomatykon polsko-rosyjski - Podr^czny idiomatykon polsko-rosyjski. Z. 1-10 / red. W. Chlebda. Opole : Wyd. Uniwersytetu Opolskiego, 2006-2019.
Еще
Статья научная