Модель формирования готовности будущего бакалавра - лингвиста-переводчика к профессиональной деятельности в предметной сфере

Бесплатный доступ

Проблема и цель. В статье рассматриваются особенности процесса формирования готовности будущего лингвиста-переводчика к профессиональной деятельности в предметной сфере в рамках программ иноязычного образования (уровень подготовки «бакалавр»), учитывающих традиционный и инновационный подходы к подготовке бакалавров к профессиональной деятельности в контексте требований современного образовательного пространства. Противоречие между поисками оптимальной модели подготовки будущего лингвиста-переводчика в рамках аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы по зарубежной и российской лингводидактике и недостаточной степенью их воплощения на практике предлагается разрешить посредством организационно-педагогического обеспечения процесса формирования готовности бакалавра - будущего лингвиста-переводчика к культурно-профессиональным контактам в социокультурном образовательном пространстве. В качестве примера рассматривается авторская модель, реализуемая на кафедре лингвистики, теории и практики перевода Сибирского государственного университета науки и технологий им. академика М.Ф. Решетнёва. Цель статьи - представление авторской модели формирования готовности будущего бакалавра - лингвиста-переводчика к профессиональной деятельности в предметной сфере в условиях введения новых федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования. Методологию исследования составляют анализ действующих программ в сфере иноязычного образования, направленных на подготовку будущего бакалавра - лингвиста-переводчика; изучение результатов междисциплинарных исследований отечественных и зарубежных ученых, посвященных концепции подготовки переводчика в целом и лингвиста-переводчика в частности; анализ и обобщение авторского опыта реализации программ подготовки лингвиста-переводчика к профессиональной деятельности в предметной сфере. Результаты. Разработана авторская концепция использования модели подготовки бакалавра - будущего лингвиста-переводчика к культурно-профессиональным контактам в социокультурном образовательном пространстве, апробированная на практике в контексте вузовского образования. Заключение. Анализируя результаты апробации модели, автор приходит к выводу о том, что ее использование на практике приводит к пересмотру процесса формирования профессиональных компетентностей, необходимых для выполнения профессиональной деятельности лингвиста-переводчика, учитывающих особенности переводческой деятельности в предметной сфере, информационно-коммуникативной среде и сфере культурно-профессиональных контактов. Рассматриваемая в статье авторская модель может быть применена в ходе обучения бакалавров по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, направленность (профиль) образовательной программы Перевод и переводоведение.

Еще

Инновационные технологии в обучении, учебная и внеучебная деятельность, будущий лингвист-переводчик, предметная сфера, социокультурное образовательное пространство, иноязычное образование

Короткий адрес: https://sciup.org/144161808

IDR: 144161808   |   DOI: 10.25146/1995-0861-2019-50-4-167

Текст научной статьи Модель формирования готовности будущего бакалавра - лингвиста-переводчика к профессиональной деятельности в предметной сфере

DOI:

П остановка проблемы . Требования к об- среды, учитывающей использование, наряду разовательным программам нового по- с традиционными, инновационных техноло-коления предусматривают конструи- гий предметного обучения. Применение моде-рование социокультурной образовательной ли, учитывающей интегральные характеристи-

ки готовности специалиста дефинировать профессиональные проблемы в реальных ситуациях деятельности, поможет решить эту задачу. В связи с вышеизложенным возникает необходимость разработки и внедрения современной модели подготовки бакалавра - будущего лингвиста-переводчика к профессиональной деятельности в предметной сфере.

Целью данной статьи является представление авторской модели подготовки бакалавра – будущего лингвиста-переводчика к культурнопрофессиональным контактам в социокультурном образовательном пространстве в условиях введения новых федеральных государственных образовательных стандартов, предусматривающих переход от усвоения знаний в предметной сфере к освоению компетенций практической профессиональной деятельности.

Анализ действующих программ в сфере иноязычного образования, проведенный автором статьи, показал, что структура большинства программ не ориентирована на подготовку будущего лингвиста-переводчика в части формирования готовности к деловым, социальнобытовым и культурно обусловленным контактам в поликультурной корпоративной среде. Хотя, как отмечает Н.А. Маленьких, переводчики «добиваются больших успехов, если они открыты к сотрудничеству во время работы, обладают высоким уровнем толерантности, уважительного отношения к собеседникам, развитой самокритикой и чуткостью» [Маленьких, 2018, с. 35].

Проектирование и реализация программ нового поколения, представленные в статье, связаны со стремлением отойти от традиционного понимания предметного обучения, дополнить его инновационными методами аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы.

Методологию исследования составляют обзор основных направлений современных исследований и действующих программ подготовки бакалавра – будущего лингвиста-переводчика к культурно-профессиональным контактам в социокультурном образовательном пространстве, реализуемых на кафедре лингвистики, теории и практики перевода Сибирского государственного университета науки и технологий им. академика М.Ф. Решетнёва в ходе обучения бакалавров по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, направленность (профиль) образовательной программы Перевод и переводоведени.

Обзор научной литературы свидетельствует об интересе отечественных и зарубежных ученых к различным аспектам решаемой проблемы.

Вопросы подготовки студентов вуза к будущей профессиональной деятельности рассматриваются в контексте адаптации [Адольф, Дашкова, 2017], инновационых стратегий развития современного высшего образования [Бобыкина, 2016; Романов, 2016; Янова, Адольф, 2012; Czerniawski et al., 2018], системного подхода к подготовке компетентных специалистов в условиях взаимодействия образовательной организации и производства [Иванов, 2018; Еducational activity of national research, 2015].

Особое внимание уделяется выявлению роли практико-ориентированного подхода в современной дидактике вуза [Долгополова, Жукова, Гавриленко, 2018], разработке интеллектуальной рейтинговой системы интерактивного обучения студентов [Чубаров, Колокатова, 2015].

Ведущими компетенциями предметной сферы профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика являются иноязычная коммуникативная компетенция [Исакова, 2017; Wolff, Borzikowsky, 2018] и информационнокоммуникативные компетенции, связанные с обработкой данных [Кузьминов, Карной, 2015].

Важность использования интегративного подхода в формировании компетенций в предметной сфере обосновывается большинством исследователей [Осипов, Бугаева, 2017; Кирко, Кононова, 2019; Вольчик, Кривошеева-Медянцева, 2016; White, Shin, 2017].

Необходимость поиска способов обучения будущего лингвиста-переводчика, сочетающих традиционные и инновационные технологии, признается как отечественными [Гарбовский, 2009; Кудряшова, 2015; Полякова, 2015], так и зарубежными исследователями [Heyneman, 2016; Schalk-Trietchen, 2017; Wang, 2018].

Н.К. Гарбовский подробно описывает особенности подготовки будущего лингвиста-переводчика к профессиональной деятельности в предметной сфере, сопоставляя отечественные и зарубежные модели обучения: «Подготовка переводчика „вообще” существенно отличается от подхода к обучению переводу, традиционно принятого в наиболее авторитетных школах перевода западных стран и основанного на том, что письменный и устный перевод считаются разными коммуникативными деятельностями. Это разграничение понятий получило закрепление в языках: translation – interpretation (англ.), traducción – interpretación (исп.), Übersetzung – Dolmetschen (нем.), traduction – interprétation(франц.)» [Гарбовский, 2009, с. 45].

В коллективной монографии под общей редакцией Л.И. Корнеевой, посвященной теоретико-методологическим основам подготовки лингвистов-переводчиков в вузе, отмечается необходимость учета фактора социокультурного образовательного пространства: «Деятельностно-ориентированная концепция обучения, берущая свое начало в немецкой профессиональной педагогике, получает все большее распространение в педагогике высшего образования, в том числе в области лингвистического образования. В рамках деятельностно-ориентированного подхода изучающие иностранный язык рассматриваются как субъекты социальной деятельности, т.е. как члены социума, решающие задачи и проблемы, не обязательно связанные с языком, в определенных условиях, в определенной ситуации, в определенной сфере деятельности» [Теоретикометодологические…, 2016, с. 12].

Обзор основных направлений современных исследований программ подготовки бакалавра – будущего лингвиста-переводчика к культурнопрофессиональным контактам в социокультурном образовательном пространстве позволяет сделать следующие выводы: большинство как отечественных, так и зарубежных исследователей отмечают стремление отойти от традиционного понимания процесса формирования готовности будущего лингвиста-переводчика к про- фессиональной деятельности в предметной сфере в рамках программ иноязычного образования (уровень подготовки «бакалавр»).

Результаты исследования. Предложены рекомендации по внедрению в подготовку будущих лингвистов-переводчиков модели подготовки бакалавра к культурно-профессиональным контактам в социокультурном образовательном пространстве. Приведен алгоритм апробации модели на практике в контексте вузовского образования на примере программ обучения бакалавров по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, направленность (профиль) образовательной программы Перевод и переводоведение.

В ходе исследования на разных его этапах были задействованы обучающиеся гуманитарных специальностей очной и заочной форм обучения ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М.Ф. Решетнёва» и обучающиеся факультета иностранных языков ФГБОУ ВО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева».

Профессиональная подготовка лингвиста-переводчика рассматривается автором как процесс формирования профессиональных компетентностей, необходимых для выполнения профессиональной деятельности лингвиста-переводчика, учитывающих особенности переводческой деятельности в предметной сфере, информационно-коммуникативной среде и сфере культурно-профессиональных контактов.

После реформирования системы образования РФ в результате подписания Болонского соглашения (2003) и перехода на двухуровневое обучение профессиональная подготовка стала рассматриваться с точки зрения компетентност-ного подхода. Профессиональная компетентность переводчика - сложный личностный ресурс, состоящий из комплекса специфических переводческих компетенций, которые обеспечивают высокую эффективность деятельности специалиста.

В процессе интеграции общеобразовательной и профессиональной подготовки формируется система компетенций, направленных на

подготовку бакалавра – будущего лингвиста-переводчика к культурно-профессиональным контактам. Анализ полученных в ходе опытноэкспериментальной работы данных позволил заключить, что такого рода интеграция может быть достигнута в результате использования модульного принципа обучения в рамках вариативных курсов (курсов по выбору).

Применение интеграции общеобразовательной и профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика в социокультурном образовательном пространстве будет способствовать развитию готовности будущего специалиста к культурно-профессиональным контактам в поликультурной среде и тем самым формированию его социокультурной компетентности.

Формирование готовности бакалавра - будущего лингвиста-переводчика к профессиональной деятельности в предметной сфере – последовательный педагогический процесс, включающий этапы: дескриптивно-аналитический, технологический и преобразующий, возможный в социокультурном образовательном пространстве как полисубъектной системе взаимосвязанных и взаимозависимых отношений.

Организационно-педагогическое обеспечение формирования готовности бакалавра - будущего лингвиста-переводчика к культурнопрофессиональным контактам в социокультурном образовательном пространстве реализуется в виде условий:

  • –    обогащения содержания учебной и внеучебной деятельности;

  • -    активного коммуникативного вовлечения бакалавров в актуальные городские, региональные культурно-досуговые практики вне вуза;

  • –    организации проектной деятельности по заказу государственных и негосударственных организаций вне вуза (рис. ).

    Учебная деятельность


    Внеучебная деятельность


Традиционные методы

  • 1.    Анализ переводческих   транс

  • 2.    Развитие навыков устного и письменного перевода

формаций.

Инновационные технологии

  • 1.    Учебно-деловая игра.

  • 2.    Социальнобытовая игра.

  • 3.    Моделирование ситуаций самоуправления деятельностью

Внутривузовская деятельность

  • 1.    Внутривузовские проекты.

  • 2.    Стажировочные площадки.

  • 3.    Культурнодосуговые практики

Деятельность вне вуза

  • 1.    Культурнодосуговые практики.

  • 2.    Проектная деятельность по заказу организаций

Рис. Модель деятельности по формированию готовности будущего лингвиста-переводчика к профессиональной деятельности в предметной сфере

Fig. 1 Model of the formation process of the future linguist`s willingness for professional activities in the subject area

Заключение. Анализируя результаты апробации модели, приходим к выводу, что ее использование на практике позволяет результативно формировать готовность будущего лингвиста-переводчика к культурно-профессиональным контактам в социокультурном образовательном пространстве.

Предложенная в статье авторская модель может быть применена в ходе обучения бакалавров – будущих лингвистов-переводчиков по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, направленность (профиль) образовательной программы Перевод и переводо-ведение.

Список литературы Модель формирования готовности будущего бакалавра - лингвиста-переводчика к профессиональной деятельности в предметной сфере

  • Адольф В.А., Дашкова Е.К. Адаптация студентов вуза к будущейпрофессиональной деятельности // Сибирский педагогический журнал. 2017. № 1. С. 61-67. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29116886 (дата обращения: 12.11.2019).
  • Бобыкина И.А. Инновационная стратегия развития современного высшего образования // Современная высшая школа: инновационныйаспект. 2016. № 1. С. 57-68. 13. DOI: 10.7442/2071-9620-2016-1-57-67
  • Вольчик В.В., Кривошеева-Медянцева Д.Д. Реформы в сфере высшего образования: роль институтов и социального капитала // Журнал институциональных исследований. 2016. Т. 8, № 2. С. 87-104. DOI: 10.17835/2076-6297.2016.8.2.087-104
  • Гарбовский Н.К. Подготовка переводчиков в условиях двухуровневой системы высшего специального образования // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. № 1. С. 44-51.
  • Долгополова А.Ф., Жукова В.А., Гавриленко Е.Н. Роль практико-ориентированного подхода в современной дидактике вуза // Современное образование. 2018. № 4. С. 150-159. DOI: 10.25136/2409-8736.2018.4.27480
Статья научная