Модель формирования готовности будущего бакалавра - лингвиста-переводчика к профессиональной деятельности в предметной сфере
Автор: Янова Марина Геннадьевна, Вершкова Наталья Данииловна
Журнал: Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева @vestnik-kspu
Рубрика: Теория и методика профессионального образования
Статья в выпуске: 4 (50), 2019 года.
Бесплатный доступ
Проблема и цель. В статье рассматриваются особенности процесса формирования готовности будущего лингвиста-переводчика к профессиональной деятельности в предметной сфере в рамках программ иноязычного образования (уровень подготовки «бакалавр»), учитывающих традиционный и инновационный подходы к подготовке бакалавров к профессиональной деятельности в контексте требований современного образовательного пространства. Противоречие между поисками оптимальной модели подготовки будущего лингвиста-переводчика в рамках аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы по зарубежной и российской лингводидактике и недостаточной степенью их воплощения на практике предлагается разрешить посредством организационно-педагогического обеспечения процесса формирования готовности бакалавра - будущего лингвиста-переводчика к культурно-профессиональным контактам в социокультурном образовательном пространстве. В качестве примера рассматривается авторская модель, реализуемая на кафедре лингвистики, теории и практики перевода Сибирского государственного университета науки и технологий им. академика М.Ф. Решетнёва. Цель статьи - представление авторской модели формирования готовности будущего бакалавра - лингвиста-переводчика к профессиональной деятельности в предметной сфере в условиях введения новых федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования. Методологию исследования составляют анализ действующих программ в сфере иноязычного образования, направленных на подготовку будущего бакалавра - лингвиста-переводчика; изучение результатов междисциплинарных исследований отечественных и зарубежных ученых, посвященных концепции подготовки переводчика в целом и лингвиста-переводчика в частности; анализ и обобщение авторского опыта реализации программ подготовки лингвиста-переводчика к профессиональной деятельности в предметной сфере. Результаты. Разработана авторская концепция использования модели подготовки бакалавра - будущего лингвиста-переводчика к культурно-профессиональным контактам в социокультурном образовательном пространстве, апробированная на практике в контексте вузовского образования. Заключение. Анализируя результаты апробации модели, автор приходит к выводу о том, что ее использование на практике приводит к пересмотру процесса формирования профессиональных компетентностей, необходимых для выполнения профессиональной деятельности лингвиста-переводчика, учитывающих особенности переводческой деятельности в предметной сфере, информационно-коммуникативной среде и сфере культурно-профессиональных контактов. Рассматриваемая в статье авторская модель может быть применена в ходе обучения бакалавров по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, направленность (профиль) образовательной программы Перевод и переводоведение.
Инновационные технологии в обучении, учебная и внеучебная деятельность, будущий лингвист-переводчик, предметная сфера, социокультурное образовательное пространство, иноязычное образование
Короткий адрес: https://sciup.org/144161808
IDR: 144161808 | УДК: 378: | DOI: 10.25146/1995-0861-2019-50-4-167
Formation of a future linguist-translator's willingness for professional activity in a subject area
Statement of the problem. The article discusses features of the formation process of the future linguist`s willingness for professional activities in the subject area through programs of foreign language education (Bachelor`s level), taking into consideration traditional and innovative approaches to educating bachelors for professional activity in the context of the requirements of modern educational environment. Contradiction between a search for the optimal model of training of a future linguist in the framework of classroom and extracurricular independent work in foreign and Russian linguodidactics and insufficient degree of their implementation in practice is proposed to be resolved through the development of organizational and pedagogical support for the formation process of a bachelor`s willingness to cultural and professional contacts in socio-cultural educational environment. As an example, the author considers a model implemented at the Department of Linguistics, Theory and Practice of Translation of the Siberian State University of Science and Technology named after Academician M.F. Reshetnev. The purpose of the articleis to present the author's model of bachelor's training (future linguist-translator) to professional activity in the subject area under the conditions of introduction of new federal state educational standards. The methodologyof the research is analysis of the existing programs in the field of foreign language education aimed at training future linguist-translators (bachelor's level); study of the results of interdisciplinary researches of Russian and foreign scientists devoted to the concept of training a translator in general and a linguist-translator in particular; analysis and synthesis of the author's experience in programs` implementation of training a linguist-translator for professional activity in the subject area. Research results. A concept of using the model of bachelor's training (future linguist-translator) to cultural and professional contacts in the socio-cultural educational environment (approved in practice in the context of higher education) was developed by the author. Conclusion. Analyzing the results of the approved model, the author comes to the conclusion that its practical use leads to a change in the formation process of professional competences needed for performing professional activities of a linguist-translator, taking into consideration the peculiarities of translation in the subject field, information and communicative environment, cultural and professional contacts. The author's model considered in the article can be applied in the course of bachelors` training in the field of study 45.03.02 “Linguistics”. Profile of the educational program “Practice and theory of translation”.
Текст научной статьи Модель формирования готовности будущего бакалавра - лингвиста-переводчика к профессиональной деятельности в предметной сфере
DOI:
П остановка проблемы . Требования к об- среды, учитывающей использование, наряду разовательным программам нового по- с традиционными, инновационных техноло-коления предусматривают конструи- гий предметного обучения. Применение моде-рование социокультурной образовательной ли, учитывающей интегральные характеристи-
ки готовности специалиста дефинировать профессиональные проблемы в реальных ситуациях деятельности, поможет решить эту задачу. В связи с вышеизложенным возникает необходимость разработки и внедрения современной модели подготовки бакалавра - будущего лингвиста-переводчика к профессиональной деятельности в предметной сфере.
Целью данной статьи является представление авторской модели подготовки бакалавра – будущего лингвиста-переводчика к культурнопрофессиональным контактам в социокультурном образовательном пространстве в условиях введения новых федеральных государственных образовательных стандартов, предусматривающих переход от усвоения знаний в предметной сфере к освоению компетенций практической профессиональной деятельности.
Анализ действующих программ в сфере иноязычного образования, проведенный автором статьи, показал, что структура большинства программ не ориентирована на подготовку будущего лингвиста-переводчика в части формирования готовности к деловым, социальнобытовым и культурно обусловленным контактам в поликультурной корпоративной среде. Хотя, как отмечает Н.А. Маленьких, переводчики «добиваются больших успехов, если они открыты к сотрудничеству во время работы, обладают высоким уровнем толерантности, уважительного отношения к собеседникам, развитой самокритикой и чуткостью» [Маленьких, 2018, с. 35].
Проектирование и реализация программ нового поколения, представленные в статье, связаны со стремлением отойти от традиционного понимания предметного обучения, дополнить его инновационными методами аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы.
Методологию исследования составляют обзор основных направлений современных исследований и действующих программ подготовки бакалавра – будущего лингвиста-переводчика к культурно-профессиональным контактам в социокультурном образовательном пространстве, реализуемых на кафедре лингвистики, теории и практики перевода Сибирского государственного университета науки и технологий им. академика М.Ф. Решетнёва в ходе обучения бакалавров по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, направленность (профиль) образовательной программы Перевод и переводоведени.
Обзор научной литературы свидетельствует об интересе отечественных и зарубежных ученых к различным аспектам решаемой проблемы.
Вопросы подготовки студентов вуза к будущей профессиональной деятельности рассматриваются в контексте адаптации [Адольф, Дашкова, 2017], инновационых стратегий развития современного высшего образования [Бобыкина, 2016; Романов, 2016; Янова, Адольф, 2012; Czerniawski et al., 2018], системного подхода к подготовке компетентных специалистов в условиях взаимодействия образовательной организации и производства [Иванов, 2018; Еducational activity of national research, 2015].
Особое внимание уделяется выявлению роли практико-ориентированного подхода в современной дидактике вуза [Долгополова, Жукова, Гавриленко, 2018], разработке интеллектуальной рейтинговой системы интерактивного обучения студентов [Чубаров, Колокатова, 2015].
Ведущими компетенциями предметной сферы профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика являются иноязычная коммуникативная компетенция [Исакова, 2017; Wolff, Borzikowsky, 2018] и информационнокоммуникативные компетенции, связанные с обработкой данных [Кузьминов, Карной, 2015].
Важность использования интегративного подхода в формировании компетенций в предметной сфере обосновывается большинством исследователей [Осипов, Бугаева, 2017; Кирко, Кононова, 2019; Вольчик, Кривошеева-Медянцева, 2016; White, Shin, 2017].
Необходимость поиска способов обучения будущего лингвиста-переводчика, сочетающих традиционные и инновационные технологии, признается как отечественными [Гарбовский, 2009; Кудряшова, 2015; Полякова, 2015], так и зарубежными исследователями [Heyneman, 2016; Schalk-Trietchen, 2017; Wang, 2018].
Н.К. Гарбовский подробно описывает особенности подготовки будущего лингвиста-переводчика к профессиональной деятельности в предметной сфере, сопоставляя отечественные и зарубежные модели обучения: «Подготовка переводчика „вообще” существенно отличается от подхода к обучению переводу, традиционно принятого в наиболее авторитетных школах перевода западных стран и основанного на том, что письменный и устный перевод считаются разными коммуникативными деятельностями. Это разграничение понятий получило закрепление в языках: translation – interpretation (англ.), traducción – interpretación (исп.), Übersetzung – Dolmetschen (нем.), traduction – interprétation(франц.)» [Гарбовский, 2009, с. 45].
В коллективной монографии под общей редакцией Л.И. Корнеевой, посвященной теоретико-методологическим основам подготовки лингвистов-переводчиков в вузе, отмечается необходимость учета фактора социокультурного образовательного пространства: «Деятельностно-ориентированная концепция обучения, берущая свое начало в немецкой профессиональной педагогике, получает все большее распространение в педагогике высшего образования, в том числе в области лингвистического образования. В рамках деятельностно-ориентированного подхода изучающие иностранный язык рассматриваются как субъекты социальной деятельности, т.е. как члены социума, решающие задачи и проблемы, не обязательно связанные с языком, в определенных условиях, в определенной ситуации, в определенной сфере деятельности» [Теоретикометодологические…, 2016, с. 12].
Обзор основных направлений современных исследований программ подготовки бакалавра – будущего лингвиста-переводчика к культурнопрофессиональным контактам в социокультурном образовательном пространстве позволяет сделать следующие выводы: большинство как отечественных, так и зарубежных исследователей отмечают стремление отойти от традиционного понимания процесса формирования готовности будущего лингвиста-переводчика к про- фессиональной деятельности в предметной сфере в рамках программ иноязычного образования (уровень подготовки «бакалавр»).
Результаты исследования. Предложены рекомендации по внедрению в подготовку будущих лингвистов-переводчиков модели подготовки бакалавра к культурно-профессиональным контактам в социокультурном образовательном пространстве. Приведен алгоритм апробации модели на практике в контексте вузовского образования на примере программ обучения бакалавров по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, направленность (профиль) образовательной программы Перевод и переводоведение.
В ходе исследования на разных его этапах были задействованы обучающиеся гуманитарных специальностей очной и заочной форм обучения ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М.Ф. Решетнёва» и обучающиеся факультета иностранных языков ФГБОУ ВО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева».
Профессиональная подготовка лингвиста-переводчика рассматривается автором как процесс формирования профессиональных компетентностей, необходимых для выполнения профессиональной деятельности лингвиста-переводчика, учитывающих особенности переводческой деятельности в предметной сфере, информационно-коммуникативной среде и сфере культурно-профессиональных контактов.
После реформирования системы образования РФ в результате подписания Болонского соглашения (2003) и перехода на двухуровневое обучение профессиональная подготовка стала рассматриваться с точки зрения компетентност-ного подхода. Профессиональная компетентность переводчика - сложный личностный ресурс, состоящий из комплекса специфических переводческих компетенций, которые обеспечивают высокую эффективность деятельности специалиста.
В процессе интеграции общеобразовательной и профессиональной подготовки формируется система компетенций, направленных на
подготовку бакалавра – будущего лингвиста-переводчика к культурно-профессиональным контактам. Анализ полученных в ходе опытноэкспериментальной работы данных позволил заключить, что такого рода интеграция может быть достигнута в результате использования модульного принципа обучения в рамках вариативных курсов (курсов по выбору).
Применение интеграции общеобразовательной и профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика в социокультурном образовательном пространстве будет способствовать развитию готовности будущего специалиста к культурно-профессиональным контактам в поликультурной среде и тем самым формированию его социокультурной компетентности.
Формирование готовности бакалавра - будущего лингвиста-переводчика к профессиональной деятельности в предметной сфере – последовательный педагогический процесс, включающий этапы: дескриптивно-аналитический, технологический и преобразующий, возможный в социокультурном образовательном пространстве как полисубъектной системе взаимосвязанных и взаимозависимых отношений.
Организационно-педагогическое обеспечение формирования готовности бакалавра - будущего лингвиста-переводчика к культурнопрофессиональным контактам в социокультурном образовательном пространстве реализуется в виде условий:
-
– обогащения содержания учебной и внеучебной деятельности;
-
- активного коммуникативного вовлечения бакалавров в актуальные городские, региональные культурно-досуговые практики вне вуза;
-
– организации проектной деятельности по заказу государственных и негосударственных организаций вне вуза (рис. ).
Учебная деятельность
Внеучебная деятельность
Традиционные методы
-
1. Анализ переводческих транс
-
2. Развитие навыков устного и письменного перевода
формаций.
Инновационные технологии
-
1. Учебно-деловая игра.
-
2. Социальнобытовая игра.
-
3. Моделирование ситуаций самоуправления деятельностью
Внутривузовская деятельность
-
1. Внутривузовские проекты.
-
2. Стажировочные площадки.
-
3. Культурнодосуговые практики
Деятельность вне вуза
-
1. Культурнодосуговые практики.
-
2. Проектная деятельность по заказу организаций
Рис. Модель деятельности по формированию готовности будущего лингвиста-переводчика к профессиональной деятельности в предметной сфере
Fig. 1 Model of the formation process of the future linguist`s willingness for professional activities in the subject area
Заключение. Анализируя результаты апробации модели, приходим к выводу, что ее использование на практике позволяет результативно формировать готовность будущего лингвиста-переводчика к культурно-профессиональным контактам в социокультурном образовательном пространстве.
Предложенная в статье авторская модель может быть применена в ходе обучения бакалавров – будущих лингвистов-переводчиков по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, направленность (профиль) образовательной программы Перевод и переводо-ведение.
Список литературы Модель формирования готовности будущего бакалавра - лингвиста-переводчика к профессиональной деятельности в предметной сфере
- Адольф В.А., Дашкова Е.К. Адаптация студентов вуза к будущейпрофессиональной деятельности // Сибирский педагогический журнал. 2017. № 1. С. 61-67. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29116886 (дата обращения: 12.11.2019).
- Бобыкина И.А. Инновационная стратегия развития современного высшего образования // Современная высшая школа: инновационныйаспект. 2016. № 1. С. 57-68. 13. DOI: 10.7442/2071-9620-2016-1-57-67
- Вольчик В.В., Кривошеева-Медянцева Д.Д. Реформы в сфере высшего образования: роль институтов и социального капитала // Журнал институциональных исследований. 2016. Т. 8, № 2. С. 87-104. DOI: 10.17835/2076-6297.2016.8.2.087-104
- Гарбовский Н.К. Подготовка переводчиков в условиях двухуровневой системы высшего специального образования // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. № 1. С. 44-51.
- Долгополова А.Ф., Жукова В.А., Гавриленко Е.Н. Роль практико-ориентированного подхода в современной дидактике вуза // Современное образование. 2018. № 4. С. 150-159. DOI: 10.25136/2409-8736.2018.4.27480