Модели метафоризации при формировании фразеологизмов в китайском языке: языковая система vs дискурс

Бесплатный доступ

Проводится описание и сопоставление метафорических концептов, лежащих в основе системной и дискурсивной фразеологии китайского языка. Целью данного исследовании является обсуждение принципов выделения устойчивых сверхсловных единиц и их классификации в китайской лингвистической традиции. Показано, что китайские лингвисты стремятся объединить структурные и семантические основания классификации, в результате чего границы выделяемых классов устойчивых словосочетаний становятся размытыми. Предпринимается попытка разграничить разные типы китайских фразеологизмов. Анализируются модели метафоризации и наиболее частотные метафорические концепты, формирующие фразеологические образы в китайском языке. Проводится сопоставление метафорических моделей формирования фразеологизмов в языке и кинодискурсе (жанр комедии). Проведенный анализ на материале лексикографических источников и комедийного кинодискурса в китайском языке позволил установить специфику характерных для китайского языка метафорических концептов.

Еще

Метафора, метафорические концепты, кинодискурс, китайский язык, фразеология, типология фразеологизмов, фразеологический образ, паремии

Короткий адрес: https://sciup.org/147247969

IDR: 147247969   |   УДК: 811.581   |   DOI: 10.25205/1818-7919-2025-24-4-54-65

The Models of Metaphorization in the Formation of Phraseological Units in Chinese: Language System vs Discourse

This article discusses the metaphorical concepts that underlie the formation of phraseological units of the Chinese language, their systematization and determination of their activity in the language system and cinematic discourse. Since the boundaries of the volume of phraseology in the Chinese language are blurred, one of the objectives of the study is to clarify the classification of the phraseological fund of the Chinese language, as well as the principles of the selection of stable phrases, which serve as the basis for the differentiation of phraseological units in the Chinese linguistic tradition. The research proves that Chinese linguists strive to combine the structural and semantic bases of phraseological classification. An attempt is made to analyze the models of metaphorization and the most frequent metaphorical concepts forming phraseological images in the Chinese language. One of the important results of this study is the conclusion that the directions of metaphorization registered in the cinematic discourse are significantly more diverse than the metaphorical bases of phraseological images of Chinese phraseological units, which are the most frequent according to lexicographic sources. At the same time, it was revealed that phraseological units are more often implemented in the cinematic discourse, the imagery of which is based on the activation of two (or even more) metaphorical concepts acting together. The data obtained allowed the authors to formulate a hypothesis that the activity of metaphorical concepts, on the basis of which imagery is formed in Chinese cinematic discourse, may be related to the genre of cinematic discourse.

Еще

Текст научной статьи Модели метафоризации при формировании фразеологизмов в китайском языке: языковая система vs дискурс

,

,

Статья посвящена рассмотрению метафорических концептов, которые лежат в основе формирования фразеологизмов китайского языка, их систематизации и определению активности данных сверхсловных единиц в языковой системе и кинодискурсе. Сначала представляется необходимым провести теоретический обзор научной литературы по исследуемому вопросу и уточнить понятийно-терминологический аппарат, который включает в себя понятие «метафорический концепт», а также различные подходы к выделению разных типов фразеологизмов.

Вслед за Е. Г. Беляевской, которая развивает классический подход к пониманию метафоры, предложенный В. Н. Телия, под метафорическим концептом мы понимаем «модели смыслового переноса, которые функционируют в языковой системе, привлекаясь по мере необходимости к процессу формирования речевого произведения» [Беляевская, 2020, с. 173]. Именно метафорические концепты часто являются когнитивным основанием формирования паремий и фразеологизмов, в том числе идиом.

Как отмечала В. Н. Телия, «фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1996, с. 9], поэтому одним из важных аспектов изучения фразеологии является исследование концептуальных оснований фразеологических знаков, или, в терминологии И. В. Зыковой, «мак-рометафорических концептуальных моделей» [Зыкова, 2014, c. 6], на базе которых формируется тот или иной фразеологический образ.

Рассмотрение материала китайского языка требует уточнения того, что понимается под фразеологией в отечественной лингвистике и китайской лингвистической традиции. Подходы в этих случаях разные, и они требуют теоретического осмысления. Как отмечает В. Н. Телия, появление фразеологии как науки связывают с выходом известной книги Ш. Балли «Французская стилистика» (1909), где впервые были сформулированы признаки устойчивых сочетаний слов. В отечественной лингвистике одна из самых значимых работ, посвященных выделению и классификации фразеологических единиц, принадлежит В. В. Виноградову [1977]. Опираясь на идеи «неразложимости сочетания слов» А. А. Шахматова, академик В. В. Виноградов выделяет три основных типа устойчивых словосочетаний. Во-первых, немотивированные и семантически неделимые, непроизводные фразеологические единицы, основным признаком которых является абсолютная невыводимость значения целого из компонентов – фразеологические сращения (кузькина мать). Во-вторых, это фразеологические единицы, характеризующиеся потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов, – фразеологические единства (из огня да в полымя, нет худа без добра, переливать из пустого в порожнее, валить с больной головы на здоровую), и фразео- логические группы, в которых значения слов-компонентов обособляются гораздо более четко и резко, однако остаются несвободными, - фразеологические сочетания (например: щекотливый вопрос, щекотливое положение, щекотливое обстоятельство и т. п. при невозможности сказать щекотливая мысль, щекотливое намерение и т. п.) [Виноградов, 1977, с. 140-161].

Описывая объем фразеологии и типы фразеологических единиц в языках аналитического и синтетического типа, В. Н. Телия выделяет шесть классов фразеологизмов: 1) идиомы; 2) фразеологические сочетания; 3) паремии (пословицы и поговорки); 4) штампы; 5) клише; 6) крылатые выражения [Телия, 1996, с. 58].

В китайском языкознании реализуются иные подходы к описанию фразеологии. Процесс оформления фразеологии как науки начался в Китае после 50-х гг. XX в. В современном китайском языке фразеология обозначается термином шуюйсюэ ( ^^^ ). Термин В^ ( фразеология , фразеологизм, идиоматическое выражение ) пришел в китайский язык из русского или английского языка [Чжоу Цзянь, 2007, с. 255]. Начало развития фразеологии как самостоятельной дисциплины в китайской лингвистической традиции, по замечанию Чжоу Цзяня, относят к 1956 г., когда вышел в свет «Курс лекций по введению в языкознание» ( ^е^Ш ®W^ ), где Юй Минь ( W^ ) и Хуан Чжисянь ( й^В ) одними из первых вводят термин шуюй ( В^ ), под которым понимают «устойчивые словосочетания, уникальные для тех или иных языков [Там же].

Далее, на протяжении второй половины XX в. китайскими лингвистами проводился ряд исследований, направленных на поиск принципов разграничения разных видов устойчивых языковых единиц в китайском языке [Ма Гофань, 1961; Сунь Вэйчжан, 1989; Чжоу Цзянь, 1997]. После заимствования термина В® ( шуюй ) в китайский язык возникли большие различия в его понимании и применении. Например, Син Фуи ( Жй^ ) отмечает, что в современной китайской фразеологии выделяют следующие основные типы сверхсловных единиц: Ш® ( яньюй ), ЖЖ® ( сехоуюй ), ( чэнъюй ), ШЖ® ( гуаньюнъюй ) [Син Фуи, 2016, с. 228].

В рамках этой классификации к первой группе относятс Ш® ( яньюй ) - сверхсловные образования, имеющие структуру предложения и близкие по своим характеристикам к пословицам и поговоркам в русском языке. Например: ^^^®,^^^^ ай ту жу цзы , цзунь ши жу фу - ‘любить ученика как сына’, ‘уважать учителя как отца’ [Суйюэ Вэньхуа, 2022, с. 2]. Ко второй группе относятся ЖЖ® ( сехоуюй ), или недоговорки, которые имеют особую, специфическую для китайской культуры структуру: это изречение или иносказание, основанное на сравнении и истолковании, состоящее из двух частей - иносказания и его раскрытия, при этом раскрытие обычно опускается. Иными словами, сехоуюй имеет двойную структуру: полную и усеченную . Примером сехоуюй может служить ^§®Ж^ — ( ^ИЛ ) цзидань пэн шитоу ( бу цзы лян ли ) ‘яйцом разбить камень’ (переоценить свои силы) .

Следующий тип устойчивых словосочетаний ( чэнъюй , дословно «готовое выражение») - это семантически неделимые фразеологические единицы, чаще всего имеющие четырехсложную структуру, сформированные согласно нормам древнекитайского языка и функционально являющиеся членом предложения. К этому типу относится, например, ёП^Ш чэн мэнь ли сюэ - ‘стоять на снегу у дверей (ученого) Чэна’ (обр. ‘почтительно ожидать наставлений’; ‘оказывать должное почтение учителю’, ‘уважать учителей’) [Чэнъюй да цидянь, 2022, с. 190].

Завершающий тип устойчивых словосочетаний ШЖ® ( гуаньюнъюй ) - это устоявшиеся, привычно употребляемые единицы трехчастной структуры, которые наиболее близки к образным выражениям, которые относят к фразеологии (или идиоматике) других языков. Например, ^Ж® айбань цзы - ‘получить порицание, подвергнуться критике, получить на орехи’ (досл. ‘получить батогов’) [Суйюэ Вэньхуа, 2022, с. 1].

Рассмотренная выше классификация устойчивых словосочетаний и фраз (далеко не единственная в китайской лингвистике) подтверждает стремление китайских лингвистов объединить структурные и семантические основания классификации фразеологизмов. До сих пор наблюдается плюрализм точек зрения на объем и границы фразеологического фонда китайского языка; исследователями предложены различные принципы классификации устойчивых сверхсловных языковых единиц и разное понимание китайской фразеологии. Одна из наиболее исчерпывающих и авторитетных классификаций принадлежит Сунь Вэйчжану ( ^Ж^ ), который выделял четыре варианта понимания границ и объема фразеологического состава китайского языка. Данные ситуации Чжоу Цзянь представляет в следующем виде (цит. по: [Чжоу Цзянь, 2007, с. 231]):

  • (2)    ЖЖ

    /МЖ

ЖЖ<

шж

ЙЖ

  • (4)    жж

ЖДЖ (ВЖ) шж

^^ж

Рассмотрим эту классификацию подробнее. Основываясь на данных вышеуказанной схемы, можно сделать вывод, что автор предлагает несколько возможных классификаций фразеологического фонда китайского языка. В первом варианте (или в первой классификации) под названием ( шуюй ) автор предлагает объединить такие единицы, как ( чэнъюй , готовые выражения), ДШ® ( сигуаньюй , привычные выражения), Ш® ( яньюй , народные выражения, пословицы и поговорки), ( гэянь , афоризмы), ЖЖ® ( сехоуюй , недоговорки). Разрабатывая второй вариант классификации, автор рассматривает ( чэнъюй , готовые выражения) отдельно от ( шуюй , устойчивые выражения). Во втором варианте классификации ( шуюй , устойчивые выражения) включают в себя ШД® ( гуаньюнъюй , бытовые идиомы), Ш® ( яньюй , пословицы), ^# ( гэянь , афоризмы), ЖЖ® ( сехоуюй , недоговорки). В третьем варианте классификации общим названием для устойчивых языковых единиц является ШД® ( гуаньюнъюй , бытовые идиомы), которые подразделяются на следующие типы: ( чэнъюй , готовые выражения), ( шуюй , устойчивые выражения), Ш® ( яньюй , народные выражения), ( гэянь , афоризмы), ЖЖ® ( сехоуюй , недоговорки). В четвертом варианте ( чэнъюй , готовые выражения), ШД® ( гуаньюнъюй , бытовые идиомы) ( ( шуюй , устойчивые выражения), Ш® ( яньюй , народные выражения), ( гэянь , афоризмы) и ЖЖ® ( сехоуюй , недоговорки) рассматриваются отдельно.

Таким образом, автор выделяет в общем шесть типов устойчивых сверхсловных единиц и, по-разному группируя их, распределяет их по четырем возможным вариантам классификации, причем эти группы пересекаются между собой, и иерархия разных типов в каждом варианте классификации разная. Так, для автора важно не столько выделить разные виды устойчивых словесных комплексов в китайском языке, сколько уточнить, как они соотносятся друг с другом.

Как следует из вышеуказанного описания, границы терминов, номинирующих сверхсловные единицы, в китайском языке сильно размыты, и в некоторых случаях их разграничение представляет ряд трудностей для исследователей. Например, размытыми остаются границы между терминами ^^ ( чэнъюй ) и ^Д^ ( гуаньюнъюй ) .

Сложности классификации сверхсловных сложных единиц в китайском языке, по нашему мнению, во многом связаны с тем, что китайские лингвисты пытаются одновременно учесть три основания или параметра их классификации: семантику сверхсловной единицы, сферу ее использования, а также структурные особенности этих образований, которые отражают лексико-грамматическую специфику китайского языка и которой трудно найти параллели в европейских языках. Как следствие, вышеуказанные множественные основания классификации устойчивых словесных комплексов начинают пересекаться, в связи с чем для нашего исследования мы сочли возможным выделить в качестве материала только одну группу единиц, а именно ЖД® ( гуаньюнъюй ), которые в наибольшей степени близки к фразеологизмам английского и русского языков, точнее - фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам в классификации В. В. Виноградова. Остановимся подробнее на отличительных особенностях данного класса фразеологических единиц от смежных с ним понятий, которые выделялись китайскими исследователями.

Ма Гофань определяет ЖД® ( гуаньюнъюй ) как « типизированные словосочетания с интегрированным значением », к которым автор относит устойчивые словосочетания типа М^И ( лоу мацзяо досл. ‘высунуть лошадиные копыта’; обр. ‘выплыть наружу’; ‘выдать себя с головой’; ‘тайное стало явным’), ^^^ ( чибусяо досл. ‘не переварить, не усвоить’; обр. ‘не вынести, не выдержать’; ‘нестерпимый’) [Ма Гофань, 1961]. Вышеуказанные примеры подтверждают, что в основе семантики данных устойчивых языковых единиц лежит метафорический перенос. Однако с этим положением согласны не все авторы. Так, известный китайский лингвист Ван Дэчунь отмечает, что « ЖД® - это своего рода ходовые устойчивые выражения в языке» [Ван Дэчунь, 1983]. К ним автор относит такие часто употребляемые фразы повседневного общения, как, например, Й^Д® ( чжаоху юнъюй , речевые формулы приветствия) и П^Д® ( коутоу юнъюй , разговорные выражения): ЖЙ ( нихао , ‘здравствуйте’), МД ( цзайцзянь , ‘до свидания’), ^ДЙ ( дуэйбуци , ‘извините’), Й^^ ( пэн динцзы досл. ‘напороться на гвоздь’; обр. ‘получить отказ, получить от ворот поворот, потерпеть фиаско, нарваться на неприятность’) и т. д. [Там же].

Значительный вклад в уточнение термина гуаньюнъюй внес Чжан Цзунхуа [1985], который отвергает аргументы Ма Гофаня и других авторов о структурных и семантических особенностях ЖД® ( гуаньюнъюй ). Так, по мнению исследователя, структура ЖД® ( гуань-юнъюй ) должна состоять как минимум из двух слов, и по крайней мере одно из них должно являться Я#® ( шуаниньцы , двусложным / биномом). Таким образом, для образования структуры гуаньюнъюй необходимо более трех иероглифических знаков.

Вышеуказанные идеи развивает Чжоу Цзянь, отмечая, что существуют различные мнения о том, каким образом, т. е. на основании каких критериев, следует разграничивать ^® (чэнъюи) и ЖД® (гуаньюнъюи). Во-первых, очерчивая границы идиоматизированных и не-идиоматизированных сверхсловных единиц, автор выводит взаимосвязь между И^® (сыц-зыюй) - выражениями из четырех иероглифических знаков, и Н^® (саньцзыюй) - выражениями, состоящими из трех иероглифических знаков. Во-вторых, исследователь акцентирует внимание на том факте, что фразеологические единицы могут быть классифицированы в зависимости от наличия или отсутствия у них глубинного или образного значения. К единицам, обладающим образным значением, автор относит ^® (чэнъюи, готовые выражения): ^^^ ^ (жэхо шаошэнь досл., ‘обжечься, разжигая огонь’; обр. ‘навлечь беду на собственную голову’) и ^Мй (бэй хэйго досл. ‘нести на спине чёрный котёл’; обр. ‘отдуваться за чужую вину, нести ответственность за чужие проступки’). К единицам, обладающим только поверх- ностным значением, Чжоу Цзянь относит ^ffl^(гуаньюнъюй): ШЙИЙ (ван вэнь вэнь це, ‘медицинский осмотр, включающий прослушивание, опрос и прощупывание пульса’ - четыре основных метода освидетельствования больного) [Чжоу Цзянь, 1997, с. 26-31].

Таким образом, суммируя все вышесказанное, можно отметить следующие отличительные характеристики такого класса устойчивых языков единиц, как ^Д^ ( гуаньюнъюй ), поскольку именно они в наибольшей степени соответствуют тому, что в отечественной лингвистической традиции относят к фразеологии (идиоматике) . Отметим, что в отечественной лингвистической традиции устоялись следующие варианты перевода ^Д^ ( гуаньюнъюй ): «народные речения», «привычные выражения», «бытовые идиомы». Во-первых, гуаньюнъюй в подавляющем большинстве случаев обладает четкой трехморфемной структурой (однако могут быть исключения), основными компонентами которой являются двуслог (бином) и однослог. Во-вторых, семантическая организация гуаньюнъюй характеризуется образностью и в то же время не характеризуется такой высокой степенью устойчивости, как у 成语 ( чэнъюй ). Отметим, что определение семантического объема данных сверхсловных единиц представляется затруднительным на сегодняшний день, поэтому дискуссия о природе и сфере применения фразеологического состава китайского языка является актуальным направлением современных лингвистических исследований.

В задачи проводимого нами исследования входило изучение основных направлений ме-тафоризации, характерных для китайских фразеологизмов. С этой целью мы фиксировали те метафорические концепты, которые обеспечивают формирование фразеологического образа. С учетом необходимости разграничения системной и дискурсивной активности метафорических концептов, лежащих в основе семантики китайских фразеологических единиц, были проанализированы китайские гуаньюнъюй на материале лексикографического источника «101 Гуаньюнъюй» [Чжан Цзиньюй, 2017], куда были включены наиболее частотные, по мнению китайских лексикографов, трехслоговые словосочетания. В материал нашего исследования вошли 100 гуаньюнъюйев , одна идиома была исключена из рассмотрения, поскольку она базируется на омонимии.

В ходе проведенного исследования было установлено, что входящие в данный словарь наиболее частотные гуаньюнъюй используются как для характеристики человека (30 ед.), так и для описания ситуации (46 ед.). Также была выделена третья группа идиом, описывающих одновременно и человека, и ситуацию (24 ед.). Отметим, что подавляющее большинство проанализированных гуаньюнъюев являются культурно-специфичными и исторически обусловленными. К примеру, гуаньюнъюй ^®i ( дундао чжу , досл. ‘владелец дорог в восточном направлении’; обр. ‘хозяин, принимающий’; ‘страна-хозяйка, государство-устроитель, организатор’) берет истоки из памятника исторической прозы Древнего Китая, представляющего собой подробнейшие комментарии к краткой хронике «Чуньцю» ( 春秋 ) о событиях периода Весен и Осеней - «Цзо-чжуань» ( Ф^^^ ), которые описал историк этого периода Цзо Цюмин [Там же, с. 59]. В исследуемом материале также были зафиксированы единицы (немногочисленные), основанные на современных образах; в качестве примера можно привести словосочетание ^Л ( цзи ягао , досл. ‘выдавливать зубную пасту’; обр. ‘выжимать, выдавливать информацию, сведения’; ‘делать что-либо неохотно, через силу’; ‘в час по чайной ложке’).

На следующем этапе анализа были выделены и проанализированы 15 характерных для китайской фразеологии метафорических концептов, составляющих когнитивное основание образности устойчивых словосочетаний. Согласно полученным данным, наиболее продуктивными в китайской фразеологии оказались следующие концептуальные метафоры.

  • 1.    ЗООМЕТАФОРА (19 ед.): ^Й^ ( ханьяцзы , досл. ‘сухопутная утка’; обр. ‘не умеющий плавать’), ^№^ ( люй пици , досл. ‘нрав осла’; обр. ‘ослиное упрямство’).

  • 2.    СОМАТИЗМЫ (18 ед.): ЖЖ^ ( дань сяогуэй , досл. ‘черт с маленьким желчным пузырем’, обр. ‘трусишка’), ^Ж® ( и гэнь цзинь , досл. ‘с одним мускулом’; обр. ‘твердолобый’), ^Ц ( ю мэйму , досл. ‘иметь брови и глаза’; обр. ‘дело пошло, есть продвижение’).

  • 3.    ПРИРОДА (15 ед.): ЖЖМ ( пяопяожань , досл. ‘парить в воздухе’; обр. ‘окрыленный’, ‘гнаться за дешевой популярностью’), Шйё ( таохуаюнь , досл. ‘судьба персикового цветка’; обр. ‘успешный в отношениях с противоположным полом’).

  • 4.    ГАСТРОНОМИЯ (14 ед.): ^fe^ ( цу таньцзы , досл. ‘кувшин с уксусом’; обр. ‘ревнивец’), #^^ ( хуанлянмэн , досл. ‘сон просяной каши’; обр. ‘радужные мечты, напрасные мечты, несбыточные иллюзии’).

  • 5.    ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ (10 ед.): Й±М ( чжань шанфэн , досл. ‘занять положение по направлению ветра’; обр. ‘занять выигрышное положение’), ^$^ ( цзуань кунцзы , досл. ‘протиснуться в щель’; обр. ‘находить лазейку’).

  • 6.    ДЕНЬГИ (7 ед.): йШМ ( яо тяньшу , досл. ‘мифологическое дерево с деньгами вместо листьев’, символизирует богатство; обр. ‘источник доходов’; ‘рог изобилия’), ЖЖ# ( сяо суаньпань , досл. ‘маленький абак’; обр. ‘мелочные расчеты’).

  • 7.    ДВЕРИ (6 ед.): П^Ж ( мэньвайхань , досл. ‘кто-то за дверью’; обр. ‘профан, невежда, дилетант’), ^П^ ( гуймэньгуань , досл. ‘врата демонов’; обр. ‘опасное место’).

  • 8.    ТЕАТРАЛЬНОЕ ИСКУССТВО (6 ед.): ЙЙ® ( цзоуго чан , досл. ‘пересечь сцену’; обр. ‘для проформы, халтурно’), ^^^ ( чан фаньдяо , досл. ‘напевать противоположную мелодию’; обр. ‘препираться’).

  • 9.    ВОЙНА (6 ед.): ^ЙФ ( да юцзи , досл. ‘вести партизанскую войну’; обр. ‘перебиваться, зарабатывать на жизнь случайными заработками’), й®^ ( дан цзяньпай , досл. ‘щит’; обр. ‘предлог, оправдание’) .

  • 10.    ОДЕЖДА И АКСЕССУАРЫ (5 ед.): Д^Й (уша мао , досл. ‘шапка из чёрного тонкого шёлка’, летний парадный головной убор с династии Тан; обр. ‘чиновничье кресло, должность чиновника, служебный пост’).

  • 11.    МЕДИЦИНА (4 ед.): й^А ( динсиньвань , досл. ‘успокоительное лекарство’; обр. ‘отлегло от сердца’), ^Ш^ ( чи цояо , досл. ‘выпить не то лекарство’; обр. ‘белены объелся’).

  • 12.    РЕЛИГИЯ (4 ед.): Й^Й ( хушэньфу , досл. ‘оберег’; обр. ‘покровитель’), ЙВЙ ( бао-фоцзяо , досл. ‘обнимать ноги Будды’; обр. ‘спохватиться в последний момент’).

  • 13.    СПОРТ (3 ед.): Жй^ ( ца бяньцю , досл. ‘коснувшийся края мяч в настольном теннисе’; обр. ‘действовать на грани фола, рисковать’), МЙЙ ( шуахуа чжао , досл. ‘показывать трюки из Кунфу’; обр. ‘хитрить, прибегать к уловкам’).

  • 14.    ТРАНСПОРТНОЕ ДВИЖЕНИЕ (3 ед.): ^Й$ ( кай ечэ , досл. ‘вести машину ночью’; обр. ‘работать до глубокой ночи’), ^ЖЙ ( кай людэн , досл. ‘давать зеленый свет’; обр. ‘разрешать что-либо’).

  • 15.    ХОЛОД (3 ед.): ^Шй ( лэн баньдэн , досл. ‘холодная скамейка’; обр. ‘прозябать на задворках, не пользоваться благосклонностью’), Й^# ( фан лэнцзянь , досл. ‘выпустить холодную стрелу’; обр. ‘нанести удар в спину’).

Среднюю продуктивность демонстрируют следующие метафорические концепты.

Также при изучении мотивационных оснований формирования семантики китайских гу-аньюнъюев были отмечены наименее частотные концепты.

Отметим, что некоторые сверхсловные единицы «вбирали» в себя сразу несколько метафорических концептов. Так, был выделен концепт ЦВЕТ , который может взаимодействовать с другими метафорическими концептами. Например: ЙЕЙ ( хунъянь бин , досл. ‘болезнь красных глаз, конъюнктивит’; обр. ‘страдать от зависти’), ^йй ( лаохуанню , досл. ‘старый желтый бык’; обр. ‘добросовестный работник’).

Заметим, что наиболее активные когнитивные основания образных сверхсловных единиц в китайском языке репрезентируют сферы, наиболее близкие повседневному эмпирическому опыту представителей китайской культуры. На основании вышеперечисленных примеров можно сделать выводы о том, что зоометафора, концепты, связанные с соматизмами, а также природные метафорические концепты играют важнейшую роль в формировании наиболее частотной фразеологии в языковой системе китайского языка. Метафорические концепты средней активности более конкретизированы, однако они во многом близки к обобщенным моделям метафоризации сверхсловных единиц первой группы. Так, концепт ДВЕРИ близок к пространственным концептам и, прежде всего, к метафорическому концепту КОНТЕЙНЕР , так как выводит на первый план идею границы и стремления войти в некоторое ограниченное пространство или выйти из него. Метафорический концепт ХОЛОД можно считать одним из «природных» концептов. Кроме того, следует отметить, что данный метафорический концепт коррелирует с такими метафорами, как ОГОНЬ - ВОДА и СВЕТ - ТЬМА , часто выступая в качестве одной из их концептуальных составляющих. «Игровые» концептуальные метафоры ВОЙНА , СПОРТ , ТЕАТР используются для репрезентации повседневной трудовой и социальной деятельности человека. Особый интерес представляет концепт ДЕНЬГИ , так как он тесно связан с метафорой КОЛИЧЕСТВО , которая в нашем словарном материале не представлена отдельно, но часто сочетается с другими метафорическими концептами, формирующими фразеологический образ, причем чаще фиксируется небольшой размер объекта (т. е. небольшое количество).

Однако хорошо известен тот факт, что «система» собирает необходимые для коммуникации образы, а разные типы дискурса позволяют проследить функционирование данных образов в «живой речи». Исходя из целей настоящего исследования, мы не только рассмотрели мотивационные основания метафорики в системном аспекте, но и оценили, насколько креативными могут оказаться метафорические концепты в китайском кинодискурсе (жанр кинокомедии).

В качестве исследовательского материала нами было отобрано 3 кинопроизведения комедийного жанра тематико-сюжетной направленности «социальная комедия»: « ЖЖ 20 ^ » ( чжунфань 20 суэй пер. «Снова 20 лет», реж. Чэн Чжэндао ( КЕШ ), 2015), « ^^ЕЙ^ » ( попо би ма тинь пер. «Свекровь лучше матери», реж. Да Хуэй ( ЕД ), 2018), « ^Ж^ » ( иц-зятинь пер. «Сваты», реж. Сюй Хайянь ( ^Ш^ ), 2018), которые относятся ко второму этапу развития китайского киноискусства (2018 г. выпуска, после 18-го съезда Коммунистической партии Китая) (подробнее см.: [Красикова, 2023]). Выбор данного типа дискурса (кинопроизведения комедийного жанра) в качестве материала исследования обусловлен тем, что он принадлежит к ключевым сферам социальной жизни, где ярко проявлены национально-специфические особенности современного китайского быта. Отметим, что с целью расширения исследовательского материала в синематическом дискурсе мы рассматривали разноструктурные фразеологические единицы.

В анализируемом киноматериале всего было выявлено 46 фразеологизмов, в основе которых лежат 18 метафорических концептов. В ходе анализа установлено, что в кинодискурсе наиболее активными являются такие метафорические концепты, как: КОЛИЧЕСТВО (13 ФЕ), СОМАТИЗМЫ (12 ФЕ), ЗООМЕТАФОРА (10 ФЕ), ПРИРОДА (8 ФЕ). Приведем наиболее яркие примеры.

В контексте ДЕ^ЕЙЙ^^? (ян буши дю ма дэ лянь ма «разве это не позор для твоей матери?») реализуется фразеологизм ЕВ (дюлянь ‘потерять лицо’), где в основе фразеологического образа лежит метафора группы СОМАТИЗМЫ, уподобляющая потерю лица потере репутации в обществе. Данная метафора может также взаимодействовать с метафорой КОЛИЧЕСТВО, например в следующем контексте: 你知道吗张桂花可会演戏了两面三刀人 ЙЙ? (ни чжидао ма Чжан Гуйхуа кэхуэй яньси лэ лянмяньсаньдао жэнь цянь я «ты знаешь, что Чжан Гуэйхуа могла притворяться перед людьми и вести двойную игру?») Во фразеоло- гизме 两面三刀 (лянмянь саньдао), который на русский язык может быть интерпретирован несколькими способами: вести двойную игру, двуличный, криводушный, лицемерие, а дословно переводится как два лица, три ножа, реализуется сразу несколько метафорических концептов, а именно метафоры групп КОЛИЧЕСТВО и СОМАТИЗМЫ.

Примечательным для исследования представляется тот факт, что в китайском кинодискурсе используются инвективы, сформированные на основе ЗООМЕТАФОРЫ . В китайских кинокомедиях данный концепт может лежать в основе стилистически окрашенных фразеологизмов для передачи негативных эмоций и чувств. Например: 你不要狗眼看人低 ( ни буяо гоу янь кань жэнь ди «не будь снобом!»), где фразеологизм 狗眼看人低 ( гоу янь кань жэнь ди ‘определять своё отношение к людям в зависимости от их социального положения’; ‘быть снобом’) построен на образе собаки, занимающей зависимое от человека положение, и дословно означает смотреть на людей глазами собаки .

Ряд фразеологизмов в китайском кинодискурсе построен на метафорическом осмыслении явлений ПРИРОДЫ , в частности при формировании фразеологического образа весьма активна метафора ВОДЫ (жидкости). Рассмотрим следующий пример: 不要往我们这样的优秀 家庭泼脏水 ( буяо ван вомэнь чжэян дэ юсю цзятин по цзан шуэй “не поливайте грязной водой такую хорошую семью, как мы») . В приведенном примере вместо нейтральной лексемы использовано метафорическое выражение 泼脏水 ( по цзан шуэй ‘поливать грязной водой’), которое формирует негативную оценку эмоционального состояния человека.

Среднюю активность в кинодискурсе демонстрируют такие концепты, как: СМЕРТЬ (3 ФЕ), СВЕТ ТЬМА , ВРЕМЯ , ДЕНЬГИ , ЦВЕТ , ГАСТРОНОМИЯ , ВОЙНА , ХОЛОДНОЕ ГОРЯЧЕЕ , ДОРОГА (2 ФЕ). Рассмотрим наиболее интересные примеры.

Так, метафорический концепт ХОЛОДНОЕ – ГОРЯЧЕЕ активизируется в следующем контексте: 你对你亲娘孝顺又体贴,可你如何对待你婆婆。一头冷来一头热 ( ни дуй ни цинь нян сяошунь ю цице, кэ ни жухэ дуйдай ни попо «Ты почтительно относишься к матери, но как ты относишься к свекрови? Не проявляешь заинтересованности») . В данном примере используется усеченная форма 一头热 ( итоужэ , досл. ‘с одной стороны жарко’) от фразеологизма 剃头挑子一头热 ( ти тоу тяоцзы итоужэ ‘на коромысле жар с одной стороны’). В этимологии данного фразеологизма указывается, что бродячие цирюльники носили на коромысле с одной стороны ящик с инструментами, а с другой печурку для разогревания воды. В образном употреблении передаются следующие значения: одна сторона заинтересована, а другая – нет ; любовь без взаимности, безответное чувство ; не проявлять заинтересованности ; односторонний 1.

Метафорические концепты ЦВЕТ + ДЕНЬГИ одновременно реализуются во фразеологизме 白费 ( байфэй ), образное значение которого ‘тратить впустую’, ‘напрасно проживать’. Данный фразеологизм состоит из двух иероглифических знаков ( бай «белый») + ( фэй «тратить»), демонстрируя характерную для китайского языка ассоциацию пустоты и бесцельности с белым цветом.

Одним их важных, на наш взгляд, результатов проведенного нами исследования является вывод о том, что направления метафоризации, зарегистрированные в кинодискурсе, отличаются значительно большим разнообразием, чем метафорические основания фразеологических образов китайских фразеологизмов, являющихся наиболее частотными, по мнению лексикографов. Так, нами были отмечены единичные случаи реализации концептов ЧАСТЬ СТРОЕНИЯ , ИГРА , МУЗЫКАЛЬНОЕ ИСКУССТВО , РЕЛИГИЯ , ГЕОМЕТРИЧЕСКАЯ ФОРМА . При этом обнаружилась еще одна интересная тенденция: в кинодискурсе чаще реализуются фразеологизмы, образность которых основана на активизации двух (и даже более) совместно действующих метафорических концептов. Рассмотрим наиболее интересные примеры. Концепт ЧАСТЬ СТРОЕНИЯ , который взаимодействует с концептом ПРОСТРАН-

СТВО лежит в основе идиомы ^Ж^Й ( и тянчжигэ , досл. ‘перегородка в виде одной стенки’; обр. ‘малое расстояние, стена в стену’) . В пространственном концепте МАЛОЕ РАССТОЯНИЕ носитель китайского языка выводит на первый план идею границы , которая становится доминантой формируемого фразеологического образа. Вышеуказанные концепты также близки к метафорическому концепту ГЕОМЕТРИЧЕСКАЯ ФОРМА , который часто сочетается с другими метафорическими концептами, но может выступать и самостоятельно. Например, в основе сверхсловной единицы ^^^Я^,^^^® ( цзяо були гуйцзюй, бу чэн фанъюань , досл. ‘без норм и правил не получатся круг и квадрат’; обр. ‘делая что-либо, необходимо строго следовать правилам и законам’) лежит идея геометрических фигур.

Таким образом, проведенный анализ на материале лексикографических источников и комедийного кинодискурса в китайском языке позволил выявить специфику тех характерных для китайского языка метафорических концептов, которые лежат в основе формирования фразеологических образов как в системе языка, так и в речевом употреблении. В целом анализ подтвердил единство концептуально-метафорической базы китайской фразеологии в обоих случаях, однако в киноматериале наиболее продуктивным оказался такой метафорический концепт, как КОЛИЧЕСТВО , который в лексикографическом материале кажется малопродуктивным. В кинодискурсе также отмечены концепты, которые не были выявлены у фразеологизмов, фиксирующихся в словарях как частотные. К ним были отнесены концепты ХОЛОДНОЕ - ГОРЯЧЕЕ , СВЕТ - ТЬМА , ДОРОГА, СМЕРТЬ , ГЕОМЕТРИЧЕСКАЯ ФОРМА . Полученные данные позволили сформулировать гипотезу о том, что активность метафорических концептов, на основании которых формируется образность в китайском кинодискурсе, может быть связана с конкретным жанром кинодискурса.

С целью дальнейшего расширения представления о культурно-обусловленных особенностях реализации потенциала метафорических концептуальных моделей китайского языка, необходимо продолжить комплексное исследование на материале других разновидностей китайского полимодального дискурса.