Модели метафоризации при формировании фразеологизмов в китайском языке: языковая система vs дискурс
Автор: Красикова Е.А.
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Литература и лингвистика Китая
Статья в выпуске: 4 т.24, 2025 года.
Бесплатный доступ
Проводится описание и сопоставление метафорических концептов, лежащих в основе системной и дискурсивной фразеологии китайского языка. Целью данного исследовании является обсуждение принципов выделения устойчивых сверхсловных единиц и их классификации в китайской лингвистической традиции. Показано, что китайские лингвисты стремятся объединить структурные и семантические основания классификации, в результате чего границы выделяемых классов устойчивых словосочетаний становятся размытыми. Предпринимается попытка разграничить разные типы китайских фразеологизмов. Анализируются модели метафоризации и наиболее частотные метафорические концепты, формирующие фразеологические образы в китайском языке. Проводится сопоставление метафорических моделей формирования фразеологизмов в языке и кинодискурсе (жанр комедии). Проведенный анализ на материале лексикографических источников и комедийного кинодискурса в китайском языке позволил установить специфику характерных для китайского языка метафорических концептов.
Метафора, метафорические концепты, кинодискурс, китайский язык, фразеология, типология фразеологизмов, фразеологический образ, паремии
Короткий адрес: https://sciup.org/147247969
IDR: 147247969 | DOI: 10.25205/1818-7919-2025-24-4-54-65
Текст научной статьи Модели метафоризации при формировании фразеологизмов в китайском языке: языковая система vs дискурс
,
,
Статья посвящена рассмотрению метафорических концептов, которые лежат в основе формирования фразеологизмов китайского языка, их систематизации и определению активности данных сверхсловных единиц в языковой системе и кинодискурсе. Сначала представляется необходимым провести теоретический обзор научной литературы по исследуемому вопросу и уточнить понятийно-терминологический аппарат, который включает в себя понятие «метафорический концепт», а также различные подходы к выделению разных типов фразеологизмов.
Вслед за Е. Г. Беляевской, которая развивает классический подход к пониманию метафоры, предложенный В. Н. Телия, под метафорическим концептом мы понимаем «модели смыслового переноса, которые функционируют в языковой системе, привлекаясь по мере необходимости к процессу формирования речевого произведения» [Беляевская, 2020, с. 173]. Именно метафорические концепты часто являются когнитивным основанием формирования паремий и фразеологизмов, в том числе идиом.
Как отмечала В. Н. Телия, «фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1996, с. 9], поэтому одним из важных аспектов изучения фразеологии является исследование концептуальных оснований фразеологических знаков, или, в терминологии И. В. Зыковой, «мак-рометафорических концептуальных моделей» [Зыкова, 2014, c. 6], на базе которых формируется тот или иной фразеологический образ.
Рассмотрение материала китайского языка требует уточнения того, что понимается под фразеологией в отечественной лингвистике и китайской лингвистической традиции. Подходы в этих случаях разные, и они требуют теоретического осмысления. Как отмечает В. Н. Телия, появление фразеологии как науки связывают с выходом известной книги Ш. Балли «Французская стилистика» (1909), где впервые были сформулированы признаки устойчивых сочетаний слов. В отечественной лингвистике одна из самых значимых работ, посвященных выделению и классификации фразеологических единиц, принадлежит В. В. Виноградову [1977]. Опираясь на идеи «неразложимости сочетания слов» А. А. Шахматова, академик В. В. Виноградов выделяет три основных типа устойчивых словосочетаний. Во-первых, немотивированные и семантически неделимые, непроизводные фразеологические единицы, основным признаком которых является абсолютная невыводимость значения целого из компонентов – фразеологические сращения (кузькина мать). Во-вторых, это фразеологические единицы, характеризующиеся потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов, – фразеологические единства (из огня да в полымя, нет худа без добра, переливать из пустого в порожнее, валить с больной головы на здоровую), и фразео- логические группы, в которых значения слов-компонентов обособляются гораздо более четко и резко, однако остаются несвободными, - фразеологические сочетания (например: щекотливый вопрос, щекотливое положение, щекотливое обстоятельство и т. п. при невозможности сказать щекотливая мысль, щекотливое намерение и т. п.) [Виноградов, 1977, с. 140-161].
Описывая объем фразеологии и типы фразеологических единиц в языках аналитического и синтетического типа, В. Н. Телия выделяет шесть классов фразеологизмов: 1) идиомы; 2) фразеологические сочетания; 3) паремии (пословицы и поговорки); 4) штампы; 5) клише; 6) крылатые выражения [Телия, 1996, с. 58].
В китайском языкознании реализуются иные подходы к описанию фразеологии. Процесс оформления фразеологии как науки начался в Китае после 50-х гг. XX в. В современном китайском языке фразеология обозначается термином шуюйсюэ ( ^^^ ). Термин В^ ( фразеология , фразеологизм, идиоматическое выражение ) пришел в китайский язык из русского или английского языка [Чжоу Цзянь, 2007, с. 255]. Начало развития фразеологии как самостоятельной дисциплины в китайской лингвистической традиции, по замечанию Чжоу Цзяня, относят к 1956 г., когда вышел в свет «Курс лекций по введению в языкознание» ( ^е^Ш ®W^ ), где Юй Минь ( W^ ) и Хуан Чжисянь ( й^В ) одними из первых вводят термин шуюй ( В^ ), под которым понимают «устойчивые словосочетания, уникальные для тех или иных языков [Там же].
Далее, на протяжении второй половины XX в. китайскими лингвистами проводился ряд исследований, направленных на поиск принципов разграничения разных видов устойчивых языковых единиц в китайском языке [Ма Гофань, 1961; Сунь Вэйчжан, 1989; Чжоу Цзянь, 1997]. После заимствования термина В® ( шуюй ) в китайский язык возникли большие различия в его понимании и применении. Например, Син Фуи ( Жй^ ) отмечает, что в современной китайской фразеологии выделяют следующие основные типы сверхсловных единиц: Ш® ( яньюй ), ЖЖ® ( сехоуюй ), ^® ( чэнъюй ), ШЖ® ( гуаньюнъюй ) [Син Фуи, 2016, с. 228].
В рамках этой классификации к первой группе относятс Ш® ( яньюй ) - сверхсловные образования, имеющие структуру предложения и близкие по своим характеристикам к пословицам и поговоркам в русском языке. Например: ^^^®,^^^^ ай ту жу цзы , цзунь ши жу фу - ‘любить ученика как сына’, ‘уважать учителя как отца’ [Суйюэ Вэньхуа, 2022, с. 2]. Ко второй группе относятся ЖЖ® ( сехоуюй ), или недоговорки, которые имеют особую, специфическую для китайской культуры структуру: это изречение или иносказание, основанное на сравнении и истолковании, состоящее из двух частей - иносказания и его раскрытия, при этом раскрытие обычно опускается. Иными словами, сехоуюй имеет двойную структуру: полную и усеченную . Примером сехоуюй может служить ^§®Ж^ — ( ^ИЛ ) цзидань пэн шитоу ( бу цзы лян ли ) ‘яйцом разбить камень’ (переоценить свои силы) .
Следующий тип устойчивых словосочетаний ^® ( чэнъюй , дословно «готовое выражение») - это семантически неделимые фразеологические единицы, чаще всего имеющие четырехсложную структуру, сформированные согласно нормам древнекитайского языка и функционально являющиеся членом предложения. К этому типу относится, например, ёП^Ш чэн мэнь ли сюэ - ‘стоять на снегу у дверей (ученого) Чэна’ (обр. ‘почтительно ожидать наставлений’; ‘оказывать должное почтение учителю’, ‘уважать учителей’) [Чэнъюй да цидянь, 2022, с. 190].
Завершающий тип устойчивых словосочетаний ШЖ® ( гуаньюнъюй ) - это устоявшиеся, привычно употребляемые единицы трехчастной структуры, которые наиболее близки к образным выражениям, которые относят к фразеологии (или идиоматике) других языков. Например, ^Ж® айбань цзы - ‘получить порицание, подвергнуться критике, получить на орехи’ (досл. ‘получить батогов’) [Суйюэ Вэньхуа, 2022, с. 1].
Рассмотренная выше классификация устойчивых словосочетаний и фраз (далеко не единственная в китайской лингвистике) подтверждает стремление китайских лингвистов объединить структурные и семантические основания классификации фразеологизмов. До сих пор наблюдается плюрализм точек зрения на объем и границы фразеологического фонда китайского языка; исследователями предложены различные принципы классификации устойчивых сверхсловных языковых единиц и разное понимание китайской фразеологии. Одна из наиболее исчерпывающих и авторитетных классификаций принадлежит Сунь Вэйчжану ( ^Ж^ ), который выделял четыре варианта понимания границ и объема фразеологического состава китайского языка. Данные ситуации Чжоу Цзянь представляет в следующем виде (цит. по: [Чжоу Цзянь, 2007, с. 231]):
-
(2) ЖЖ
/МЖ
ЖЖ<
шж
ЙЖ
-
(4) жж
ЖДЖ (ВЖ) шж
^^ж
Рассмотрим эту классификацию подробнее. Основываясь на данных вышеуказанной схемы, можно сделать вывод, что автор предлагает несколько возможных классификаций фразеологического фонда китайского языка. В первом варианте (или в первой классификации) под названием ^® ( шуюй ) автор предлагает объединить такие единицы, как ^® ( чэнъюй , готовые выражения), ДШ® ( сигуаньюй , привычные выражения), Ш® ( яньюй , народные выражения, пословицы и поговорки), ^а ( гэянь , афоризмы), ЖЖ® ( сехоуюй , недоговорки). Разрабатывая второй вариант классификации, автор рассматривает ^® ( чэнъюй , готовые выражения) отдельно от ^® ( шуюй , устойчивые выражения). Во втором варианте классификации ^® ( шуюй , устойчивые выражения) включают в себя ШД® ( гуаньюнъюй , бытовые идиомы), Ш® ( яньюй , пословицы), ^# ( гэянь , афоризмы), ЖЖ® ( сехоуюй , недоговорки). В третьем варианте классификации общим названием для устойчивых языковых единиц является ШД® ( гуаньюнъюй , бытовые идиомы), которые подразделяются на следующие типы: ^® ( чэнъюй , готовые выражения), ^® ( шуюй , устойчивые выражения), Ш® ( яньюй , народные выражения), ^а ( гэянь , афоризмы), ЖЖ® ( сехоуюй , недоговорки). В четвертом варианте ^® ( чэнъюй , готовые выражения), ШД® ( гуаньюнъюй , бытовые идиомы) ( ^® ( шуюй , устойчивые выражения), Ш® ( яньюй , народные выражения), ^й ( гэянь , афоризмы) и ЖЖ® ( сехоуюй , недоговорки) рассматриваются отдельно.
Таким образом, автор выделяет в общем шесть типов устойчивых сверхсловных единиц и, по-разному группируя их, распределяет их по четырем возможным вариантам классификации, причем эти группы пересекаются между собой, и иерархия разных типов в каждом варианте классификации разная. Так, для автора важно не столько выделить разные виды устойчивых словесных комплексов в китайском языке, сколько уточнить, как они соотносятся друг с другом.
Как следует из вышеуказанного описания, границы терминов, номинирующих сверхсловные единицы, в китайском языке сильно размыты, и в некоторых случаях их разграничение представляет ряд трудностей для исследователей. Например, размытыми остаются границы между терминами ^^ ( чэнъюй ) и ^Д^ ( гуаньюнъюй ) .
Сложности классификации сверхсловных сложных единиц в китайском языке, по нашему мнению, во многом связаны с тем, что китайские лингвисты пытаются одновременно учесть три основания или параметра их классификации: семантику сверхсловной единицы, сферу ее использования, а также структурные особенности этих образований, которые отражают лексико-грамматическую специфику китайского языка и которой трудно найти параллели в европейских языках. Как следствие, вышеуказанные множественные основания классификации устойчивых словесных комплексов начинают пересекаться, в связи с чем для нашего исследования мы сочли возможным выделить в качестве материала только одну группу единиц, а именно ЖД® ( гуаньюнъюй ), которые в наибольшей степени близки к фразеологизмам английского и русского языков, точнее - фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам в классификации В. В. Виноградова. Остановимся подробнее на отличительных особенностях данного класса фразеологических единиц от смежных с ним понятий, которые выделялись китайскими исследователями.
Ма Гофань определяет ЖД® ( гуаньюнъюй ) как « типизированные словосочетания с интегрированным значением », к которым автор относит устойчивые словосочетания типа М^И ( лоу мацзяо досл. ‘высунуть лошадиные копыта’; обр. ‘выплыть наружу’; ‘выдать себя с головой’; ‘тайное стало явным’), ^^^ ( чибусяо досл. ‘не переварить, не усвоить’; обр. ‘не вынести, не выдержать’; ‘нестерпимый’) [Ма Гофань, 1961]. Вышеуказанные примеры подтверждают, что в основе семантики данных устойчивых языковых единиц лежит метафорический перенос. Однако с этим положением согласны не все авторы. Так, известный китайский лингвист Ван Дэчунь отмечает, что « ЖД® - это своего рода ходовые устойчивые выражения в языке» [Ван Дэчунь, 1983]. К ним автор относит такие часто употребляемые фразы повседневного общения, как, например, Й^Д® ( чжаоху юнъюй , речевые формулы приветствия) и П^Д® ( коутоу юнъюй , разговорные выражения): ЖЙ ( нихао , ‘здравствуйте’), МД ( цзайцзянь , ‘до свидания’), ^ДЙ ( дуэйбуци , ‘извините’), Й^^ ( пэн динцзы досл. ‘напороться на гвоздь’; обр. ‘получить отказ, получить от ворот поворот, потерпеть фиаско, нарваться на неприятность’) и т. д. [Там же].
Значительный вклад в уточнение термина гуаньюнъюй внес Чжан Цзунхуа [1985], который отвергает аргументы Ма Гофаня и других авторов о структурных и семантических особенностях ЖД® ( гуаньюнъюй ). Так, по мнению исследователя, структура ЖД® ( гуань-юнъюй ) должна состоять как минимум из двух слов, и по крайней мере одно из них должно являться Я#® ( шуаниньцы , двусложным / биномом). Таким образом, для образования структуры гуаньюнъюй необходимо более трех иероглифических знаков.
Вышеуказанные идеи развивает Чжоу Цзянь, отмечая, что существуют различные мнения о том, каким образом, т. е. на основании каких критериев, следует разграничивать ^® (чэнъюи) и ЖД® (гуаньюнъюи). Во-первых, очерчивая границы идиоматизированных и не-идиоматизированных сверхсловных единиц, автор выводит взаимосвязь между И^® (сыц-зыюй) - выражениями из четырех иероглифических знаков, и Н^® (саньцзыюй) - выражениями, состоящими из трех иероглифических знаков. Во-вторых, исследователь акцентирует внимание на том факте, что фразеологические единицы могут быть классифицированы в зависимости от наличия или отсутствия у них глубинного или образного значения. К единицам, обладающим образным значением, автор относит ^® (чэнъюи, готовые выражения): ^^^ ^ (жэхо шаошэнь досл., ‘обжечься, разжигая огонь’; обр. ‘навлечь беду на собственную голову’) и ^Мй (бэй хэйго досл. ‘нести на спине чёрный котёл’; обр. ‘отдуваться за чужую вину, нести ответственность за чужие проступки’). К единицам, обладающим только поверх- ностным значением, Чжоу Цзянь относит ^ffl^(гуаньюнъюй): ШЙИЙ (ван вэнь вэнь це, ‘медицинский осмотр, включающий прослушивание, опрос и прощупывание пульса’ - четыре основных метода освидетельствования больного) [Чжоу Цзянь, 1997, с. 26-31].
Таким образом, суммируя все вышесказанное, можно отметить следующие отличительные характеристики такого класса устойчивых языков единиц, как ^Д^ ( гуаньюнъюй ), поскольку именно они в наибольшей степени соответствуют тому, что в отечественной лингвистической традиции относят к фразеологии (идиоматике) . Отметим, что в отечественной лингвистической традиции устоялись следующие варианты перевода ^Д^ ( гуаньюнъюй ): «народные речения», «привычные выражения», «бытовые идиомы». Во-первых, гуаньюнъюй в подавляющем большинстве случаев обладает четкой трехморфемной структурой (однако могут быть исключения), основными компонентами которой являются двуслог (бином) и однослог. Во-вторых, семантическая организация гуаньюнъюй характеризуется образностью и в то же время не характеризуется такой высокой степенью устойчивости, как у 成语 ( чэнъюй ). Отметим, что определение семантического объема данных сверхсловных единиц представляется затруднительным на сегодняшний день, поэтому дискуссия о природе и сфере применения фразеологического состава китайского языка является актуальным направлением современных лингвистических исследований.
В задачи проводимого нами исследования входило изучение основных направлений ме-тафоризации, характерных для китайских фразеологизмов. С этой целью мы фиксировали те метафорические концепты, которые обеспечивают формирование фразеологического образа. С учетом необходимости разграничения системной и дискурсивной активности метафорических концептов, лежащих в основе семантики китайских фразеологических единиц, были проанализированы китайские гуаньюнъюй на материале лексикографического источника «101 Гуаньюнъюй» [Чжан Цзиньюй, 2017], куда были включены наиболее частотные, по мнению китайских лексикографов, трехслоговые словосочетания. В материал нашего исследования вошли 100 гуаньюнъюйев , одна идиома была исключена из рассмотрения, поскольку она базируется на омонимии.
В ходе проведенного исследования было установлено, что входящие в данный словарь наиболее частотные гуаньюнъюй используются как для характеристики человека (30 ед.), так и для описания ситуации (46 ед.). Также была выделена третья группа идиом, описывающих одновременно и человека, и ситуацию (24 ед.). Отметим, что подавляющее большинство проанализированных гуаньюнъюев являются культурно-специфичными и исторически обусловленными. К примеру, гуаньюнъюй ^®i ( дундао чжу , досл. ‘владелец дорог в восточном направлении’; обр. ‘хозяин, принимающий’; ‘страна-хозяйка, государство-устроитель, организатор’) берет истоки из памятника исторической прозы Древнего Китая, представляющего собой подробнейшие комментарии к краткой хронике «Чуньцю» ( 春秋 ) о событиях периода Весен и Осеней - «Цзо-чжуань» ( Ф^^^ ), которые описал историк этого периода Цзо Цюмин [Там же, с. 59]. В исследуемом материале также были зафиксированы единицы (немногочисленные), основанные на современных образах; в качестве примера можно привести словосочетание ^Л ( цзи ягао , досл. ‘выдавливать зубную пасту’; обр. ‘выжимать, выдавливать информацию, сведения’; ‘делать что-либо неохотно, через силу’; ‘в час по чайной ложке’).
На следующем этапе анализа были выделены и проанализированы 15 характерных для китайской фразеологии метафорических концептов, составляющих когнитивное основание образности устойчивых словосочетаний. Согласно полученным данным, наиболее продуктивными в китайской фразеологии оказались следующие концептуальные метафоры.
-
1. ЗООМЕТАФОРА (19 ед.): ^Й^ ( ханьяцзы , досл. ‘сухопутная утка’; обр. ‘не умеющий плавать’), ^№^ ( люй пици , досл. ‘нрав осла’; обр. ‘ослиное упрямство’).
-
2. СОМАТИЗМЫ (18 ед.): ЖЖ^ ( дань сяогуэй , досл. ‘черт с маленьким желчным пузырем’, обр. ‘трусишка’), ^Ж® ( и гэнь цзинь , досл. ‘с одним мускулом’; обр. ‘твердолобый’), ^Ц ( ю мэйму , досл. ‘иметь брови и глаза’; обр. ‘дело пошло, есть продвижение’).
-
3. ПРИРОДА (15 ед.): ЖЖМ ( пяопяожань , досл. ‘парить в воздухе’; обр. ‘окрыленный’, ‘гнаться за дешевой популярностью’), Шйё ( таохуаюнь , досл. ‘судьба персикового цветка’; обр. ‘успешный в отношениях с противоположным полом’).
-
4. ГАСТРОНОМИЯ (14 ед.): ^fe^ ( цу таньцзы , досл. ‘кувшин с уксусом’; обр. ‘ревнивец’), #^^ ( хуанлянмэн , досл. ‘сон просяной каши’; обр. ‘радужные мечты, напрасные мечты, несбыточные иллюзии’).
-
5. ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ (10 ед.): Й±М ( чжань шанфэн , досл. ‘занять положение по направлению ветра’; обр. ‘занять выигрышное положение’), ^$^ ( цзуань кунцзы , досл. ‘протиснуться в щель’; обр. ‘находить лазейку’).
-
6. ДЕНЬГИ (7 ед.): йШМ ( яо тяньшу , досл. ‘мифологическое дерево с деньгами вместо листьев’, символизирует богатство; обр. ‘источник доходов’; ‘рог изобилия’), ЖЖ# ( сяо суаньпань , досл. ‘маленький абак’; обр. ‘мелочные расчеты’).
-
7. ДВЕРИ (6 ед.): П^Ж ( мэньвайхань , досл. ‘кто-то за дверью’; обр. ‘профан, невежда, дилетант’), ^П^ ( гуймэньгуань , досл. ‘врата демонов’; обр. ‘опасное место’).
-
8. ТЕАТРАЛЬНОЕ ИСКУССТВО (6 ед.): ЙЙ® ( цзоуго чан , досл. ‘пересечь сцену’; обр. ‘для проформы, халтурно’), ^^^ ( чан фаньдяо , досл. ‘напевать противоположную мелодию’; обр. ‘препираться’).
-
9. ВОЙНА (6 ед.): ^ЙФ ( да юцзи , досл. ‘вести партизанскую войну’; обр. ‘перебиваться, зарабатывать на жизнь случайными заработками’), й®^ ( дан цзяньпай , досл. ‘щит’; обр. ‘предлог, оправдание’) .
-
10. ОДЕЖДА И АКСЕССУАРЫ (5 ед.): Д^Й (уша мао , досл. ‘шапка из чёрного тонкого шёлка’, летний парадный головной убор с династии Тан; обр. ‘чиновничье кресло, должность чиновника, служебный пост’).
-
11. МЕДИЦИНА (4 ед.): й^А ( динсиньвань , досл. ‘успокоительное лекарство’; обр. ‘отлегло от сердца’), ^Ш^ ( чи цояо , досл. ‘выпить не то лекарство’; обр. ‘белены объелся’).
-
12. РЕЛИГИЯ (4 ед.): Й^Й ( хушэньфу , досл. ‘оберег’; обр. ‘покровитель’), ЙВЙ ( бао-фоцзяо , досл. ‘обнимать ноги Будды’; обр. ‘спохватиться в последний момент’).
-
13. СПОРТ (3 ед.): Жй^ ( ца бяньцю , досл. ‘коснувшийся края мяч в настольном теннисе’; обр. ‘действовать на грани фола, рисковать’), МЙЙ ( шуахуа чжао , досл. ‘показывать трюки из Кунфу’; обр. ‘хитрить, прибегать к уловкам’).
-
14. ТРАНСПОРТНОЕ ДВИЖЕНИЕ (3 ед.): ^Й$ ( кай ечэ , досл. ‘вести машину ночью’; обр. ‘работать до глубокой ночи’), ^ЖЙ ( кай людэн , досл. ‘давать зеленый свет’; обр. ‘разрешать что-либо’).
-
15. ХОЛОД (3 ед.): ^Шй ( лэн баньдэн , досл. ‘холодная скамейка’; обр. ‘прозябать на задворках, не пользоваться благосклонностью’), Й^# ( фан лэнцзянь , досл. ‘выпустить холодную стрелу’; обр. ‘нанести удар в спину’).
Среднюю продуктивность демонстрируют следующие метафорические концепты.
Также при изучении мотивационных оснований формирования семантики китайских гу-аньюнъюев были отмечены наименее частотные концепты.
Отметим, что некоторые сверхсловные единицы «вбирали» в себя сразу несколько метафорических концептов. Так, был выделен концепт ЦВЕТ , который может взаимодействовать с другими метафорическими концептами. Например: ЙЕЙ ( хунъянь бин , досл. ‘болезнь красных глаз, конъюнктивит’; обр. ‘страдать от зависти’), ^йй ( лаохуанню , досл. ‘старый желтый бык’; обр. ‘добросовестный работник’).
Заметим, что наиболее активные когнитивные основания образных сверхсловных единиц в китайском языке репрезентируют сферы, наиболее близкие повседневному эмпирическому опыту представителей китайской культуры. На основании вышеперечисленных примеров можно сделать выводы о том, что зоометафора, концепты, связанные с соматизмами, а также природные метафорические концепты играют важнейшую роль в формировании наиболее частотной фразеологии в языковой системе китайского языка. Метафорические концепты средней активности более конкретизированы, однако они во многом близки к обобщенным моделям метафоризации сверхсловных единиц первой группы. Так, концепт ДВЕРИ близок к пространственным концептам и, прежде всего, к метафорическому концепту КОНТЕЙНЕР , так как выводит на первый план идею границы и стремления войти в некоторое ограниченное пространство или выйти из него. Метафорический концепт ХОЛОД можно считать одним из «природных» концептов. Кроме того, следует отметить, что данный метафорический концепт коррелирует с такими метафорами, как ОГОНЬ - ВОДА и СВЕТ - ТЬМА , часто выступая в качестве одной из их концептуальных составляющих. «Игровые» концептуальные метафоры ВОЙНА , СПОРТ , ТЕАТР используются для репрезентации повседневной трудовой и социальной деятельности человека. Особый интерес представляет концепт ДЕНЬГИ , так как он тесно связан с метафорой КОЛИЧЕСТВО , которая в нашем словарном материале не представлена отдельно, но часто сочетается с другими метафорическими концептами, формирующими фразеологический образ, причем чаще фиксируется небольшой размер объекта (т. е. небольшое количество).
Однако хорошо известен тот факт, что «система» собирает необходимые для коммуникации образы, а разные типы дискурса позволяют проследить функционирование данных образов в «живой речи». Исходя из целей настоящего исследования, мы не только рассмотрели мотивационные основания метафорики в системном аспекте, но и оценили, насколько креативными могут оказаться метафорические концепты в китайском кинодискурсе (жанр кинокомедии).
В качестве исследовательского материала нами было отобрано 3 кинопроизведения комедийного жанра тематико-сюжетной направленности «социальная комедия»: « ЖЖ 20 ^ » ( чжунфань 20 суэй пер. «Снова 20 лет», реж. Чэн Чжэндао ( КЕШ ), 2015), « ^^ЕЙ^ » ( попо би ма тинь пер. «Свекровь лучше матери», реж. Да Хуэй ( ЕД ), 2018), « ^Ж^ » ( иц-зятинь пер. «Сваты», реж. Сюй Хайянь ( ^Ш^ ), 2018), которые относятся ко второму этапу развития китайского киноискусства (2018 г. выпуска, после 18-го съезда Коммунистической партии Китая) (подробнее см.: [Красикова, 2023]). Выбор данного типа дискурса (кинопроизведения комедийного жанра) в качестве материала исследования обусловлен тем, что он принадлежит к ключевым сферам социальной жизни, где ярко проявлены национально-специфические особенности современного китайского быта. Отметим, что с целью расширения исследовательского материала в синематическом дискурсе мы рассматривали разноструктурные фразеологические единицы.
В анализируемом киноматериале всего было выявлено 46 фразеологизмов, в основе которых лежат 18 метафорических концептов. В ходе анализа установлено, что в кинодискурсе наиболее активными являются такие метафорические концепты, как: КОЛИЧЕСТВО (13 ФЕ), СОМАТИЗМЫ (12 ФЕ), ЗООМЕТАФОРА (10 ФЕ), ПРИРОДА (8 ФЕ). Приведем наиболее яркие примеры.
В контексте ДЕ^ЕЙЙ^^? (ян буши дю ма дэ лянь ма «разве это не позор для твоей матери?») реализуется фразеологизм ЕВ (дюлянь ‘потерять лицо’), где в основе фразеологического образа лежит метафора группы СОМАТИЗМЫ, уподобляющая потерю лица потере репутации в обществе. Данная метафора может также взаимодействовать с метафорой КОЛИЧЕСТВО, например в следующем контексте: 你知道吗张桂花可会演戏了两面三刀人 ЙЙ? (ни чжидао ма Чжан Гуйхуа кэхуэй яньси лэ лянмяньсаньдао жэнь цянь я «ты знаешь, что Чжан Гуэйхуа могла притворяться перед людьми и вести двойную игру?») Во фразеоло- гизме 两面三刀 (лянмянь саньдао), который на русский язык может быть интерпретирован несколькими способами: вести двойную игру, двуличный, криводушный, лицемерие, а дословно переводится как два лица, три ножа, реализуется сразу несколько метафорических концептов, а именно метафоры групп КОЛИЧЕСТВО и СОМАТИЗМЫ.
Примечательным для исследования представляется тот факт, что в китайском кинодискурсе используются инвективы, сформированные на основе ЗООМЕТАФОРЫ . В китайских кинокомедиях данный концепт может лежать в основе стилистически окрашенных фразеологизмов для передачи негативных эмоций и чувств. Например: 你不要狗眼看人低 ( ни буяо гоу янь кань жэнь ди «не будь снобом!»), где фразеологизм 狗眼看人低 ( гоу янь кань жэнь ди ‘определять своё отношение к людям в зависимости от их социального положения’; ‘быть снобом’) построен на образе собаки, занимающей зависимое от человека положение, и дословно означает смотреть на людей глазами собаки .
Ряд фразеологизмов в китайском кинодискурсе построен на метафорическом осмыслении явлений ПРИРОДЫ , в частности при формировании фразеологического образа весьма активна метафора ВОДЫ (жидкости). Рассмотрим следующий пример: 不要往我们这样的优秀 家庭泼脏水 ( буяо ван вомэнь чжэян дэ юсю цзятин по цзан шуэй “не поливайте грязной водой такую хорошую семью, как мы») . В приведенном примере вместо нейтральной лексемы использовано метафорическое выражение 泼脏水 ( по цзан шуэй ‘поливать грязной водой’), которое формирует негативную оценку эмоционального состояния человека.
Среднюю активность в кинодискурсе демонстрируют такие концепты, как: СМЕРТЬ (3 ФЕ), СВЕТ – ТЬМА , ВРЕМЯ , ДЕНЬГИ , ЦВЕТ , ГАСТРОНОМИЯ , ВОЙНА , ХОЛОДНОЕ – ГОРЯЧЕЕ , ДОРОГА (2 ФЕ). Рассмотрим наиболее интересные примеры.
Так, метафорический концепт ХОЛОДНОЕ – ГОРЯЧЕЕ активизируется в следующем контексте: 你对你亲娘孝顺又体贴,可你如何对待你婆婆。一头冷来一头热 ( ни дуй ни цинь нян сяошунь ю цице, кэ ни жухэ дуйдай ни попо «Ты почтительно относишься к матери, но как ты относишься к свекрови? Не проявляешь заинтересованности») . В данном примере используется усеченная форма 一头热 ( итоужэ , досл. ‘с одной стороны жарко’) от фразеологизма 剃头挑子一头热 ( ти тоу тяоцзы итоужэ ‘на коромысле жар с одной стороны’). В этимологии данного фразеологизма указывается, что бродячие цирюльники носили на коромысле с одной стороны ящик с инструментами, а с другой печурку для разогревания воды. В образном употреблении передаются следующие значения: одна сторона заинтересована, а другая – нет ; любовь без взаимности, безответное чувство ; не проявлять заинтересованности ; односторонний 1.
Метафорические концепты ЦВЕТ + ДЕНЬГИ одновременно реализуются во фразеологизме 白费 ( байфэй ), образное значение которого ‘тратить впустую’, ‘напрасно проживать’. Данный фразеологизм состоит из двух иероглифических знаков 白 ( бай «белый») + 费 ( фэй «тратить»), демонстрируя характерную для китайского языка ассоциацию пустоты и бесцельности с белым цветом.
Одним их важных, на наш взгляд, результатов проведенного нами исследования является вывод о том, что направления метафоризации, зарегистрированные в кинодискурсе, отличаются значительно большим разнообразием, чем метафорические основания фразеологических образов китайских фразеологизмов, являющихся наиболее частотными, по мнению лексикографов. Так, нами были отмечены единичные случаи реализации концептов ЧАСТЬ СТРОЕНИЯ , ИГРА , МУЗЫКАЛЬНОЕ ИСКУССТВО , РЕЛИГИЯ , ГЕОМЕТРИЧЕСКАЯ ФОРМА . При этом обнаружилась еще одна интересная тенденция: в кинодискурсе чаще реализуются фразеологизмы, образность которых основана на активизации двух (и даже более) совместно действующих метафорических концептов. Рассмотрим наиболее интересные примеры. Концепт ЧАСТЬ СТРОЕНИЯ , который взаимодействует с концептом ПРОСТРАН-
СТВО лежит в основе идиомы ^Ж^Й ( и тянчжигэ , досл. ‘перегородка в виде одной стенки’; обр. ‘малое расстояние, стена в стену’) . В пространственном концепте МАЛОЕ РАССТОЯНИЕ носитель китайского языка выводит на первый план идею границы , которая становится доминантой формируемого фразеологического образа. Вышеуказанные концепты также близки к метафорическому концепту ГЕОМЕТРИЧЕСКАЯ ФОРМА , который часто сочетается с другими метафорическими концептами, но может выступать и самостоятельно. Например, в основе сверхсловной единицы ^^^Я^,^^^® ( цзяо були гуйцзюй, бу чэн фанъюань , досл. ‘без норм и правил не получатся круг и квадрат’; обр. ‘делая что-либо, необходимо строго следовать правилам и законам’) лежит идея геометрических фигур.
Таким образом, проведенный анализ на материале лексикографических источников и комедийного кинодискурса в китайском языке позволил выявить специфику тех характерных для китайского языка метафорических концептов, которые лежат в основе формирования фразеологических образов как в системе языка, так и в речевом употреблении. В целом анализ подтвердил единство концептуально-метафорической базы китайской фразеологии в обоих случаях, однако в киноматериале наиболее продуктивным оказался такой метафорический концепт, как КОЛИЧЕСТВО , который в лексикографическом материале кажется малопродуктивным. В кинодискурсе также отмечены концепты, которые не были выявлены у фразеологизмов, фиксирующихся в словарях как частотные. К ним были отнесены концепты ХОЛОДНОЕ - ГОРЯЧЕЕ , СВЕТ - ТЬМА , ДОРОГА, СМЕРТЬ , ГЕОМЕТРИЧЕСКАЯ ФОРМА . Полученные данные позволили сформулировать гипотезу о том, что активность метафорических концептов, на основании которых формируется образность в китайском кинодискурсе, может быть связана с конкретным жанром кинодискурса.
С целью дальнейшего расширения представления о культурно-обусловленных особенностях реализации потенциала метафорических концептуальных моделей китайского языка, необходимо продолжить комплексное исследование на материале других разновидностей китайского полимодального дискурса.