Модификации фразеологизмов в немецком политическом дискурсе

Автор: Сопова Ирина Валентиновна, Раздабарина Юлия Анатольевна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 5 (158), 2021 года.

Бесплатный доступ

Освещаются фразеологические трансформации в политическом дискурсе канцлера Германии. В качестве примеров представлены речевые манифестации из публичных выступлений. Рассматриваются основные тенденции различных вариаций идиоматических выражений в живой речи на современном этапе развития немецкого языка. Подобные изменения помогают осуществлять основную функцию политического дискурса - прагматическую.

Фразеологизм, модификации, политический дискурс, немецкий язык, семантика

Короткий адрес: https://sciup.org/148322114

IDR: 148322114

Текст научной статьи Модификации фразеологизмов в немецком политическом дискурсе

Фразеологические единицы в любом языке априори представляют собой устойчивые словесные комплексы, которые обладают, как известно, воспроизводимостью при применении в речи. Постоянство состава, идиоматичность и благодаря этому узнаваемость ‒ приоритетное свойство данных языковых единиц.

Но, несмотря на это, в дискурсивных практиках мы часто встречаем те или иные изменения в их составе, форме, трансформации составных частей фразеологизма, что не влияет, однако, на их узнаваемость в речи. Они воспринимаются как речевые штампы благодаря созданию образа, который передается реципиенту при расшифровке услышанного (прочитанного).

Проблема употребления фразеологизмов в речи является актуальной для лингвистов на данный момент. Модификации фразеологических единиц находились в поле зрения ученых разных стран на примерах из многочисленного ряда существующих языков (И.И. Чернышова, Н.М. Шанский, В.М. Мокиенко, Н.В. Малышева, В.А. Маслова, И.Ю. Третьякова, Н.Н. Фёдорова, Н.С. Цветова и др.). Из представителей зарубежного языкознания проблемами контекстуальных изменений фразеологизмов занимались W. Fleischer, Р. Balsliemke, M.B. Gandullo, St. Ptashnyk, H. Schemann, H. Burger, P. Braun и др.

Известна диссертация Н.В. Саютиной, одной из задач которой является «определить со-

держательные и структурно-семантические способы трансформации фразеологических единиц и функции трансформированных фразеологизмов в русских и немецких публицистических текстах» [2, c. 4]. В работе Штефана Ельшпаса (Stephan Elspaß) [5] мы можем найти даже ареальные/региональные вариации фразеологических единиц немецкого языка. Автор рассматривает такие случаи как die Achseln/Schultern zucken (пожимать плечами) , а в словаре Л.Е. Биновича [1, c. 20] мы находим только вариант die Achsel(n) zucken (тж. mit den Achseln zucken ). И фразеологический словарь Дудена [4, с. 27] дает все тот же первый вариант как фразеологизм с объяснением: die Achsel(n), mit den Achseln zucken (mit einem Hochziehen der Schulter zu verstehen geben, dass man etwas nicht weiß, jemanden oder etwas nicht versteht) ( русск . дать понять, подняв плечи, что ты чего-то не знаешь, кого-то или что-то не понимаешь). А варианта с лексемой Schulter(n) во фразеологическом составе не зафиксировано. Хотя в электронной версии за 2020 г. [3] мы находим второй вариант с тем же объяснением, но в примерах (Beispiele), а не в разделе устойчивых сочетаний слов (Wendungen, Redensarten, Sprichwörter). Таким образом, мы фиксируем типичный случай варьирования лексического состава, где произведена замена устаревшей лексемы как ключевого элемента фразеологизма другим синонимом, более характерным для употребления на современном уровне развития языка. В данном случае эти лексемы отличаются по социолингвистическим характеристикам, обеспечивая лексическое варьирование.

В канве политического дискурса модификации устойчивых словесных комплексов встречаются достаточно часто. Объяснить это можно стремлением политических деятелей создать определенный эффект, привлечь внимание электората к своей деятельности и, соответственно, к своей персоне.

Применяя в своих речах фразеологизмы в несколько измененном виде, политики пытаются дать понять аудитории, что они говорят со слушателями на одном языке. И те понимают их с полуслова, поскольку данный прием употребления устойчивых словесных комплексов демонстрирует умение владеть речевыми структурами на высоком уровне. Трансформированные фразеологизмы все равно остаются узнаваемыми, а образная составляющая их значения подкупает своей экспрессивностью и яркостью, расширяет горизонты мышления. Интенция авторов высказывания становится понятной, выразительной и эмоциональной, влияет на чувства реципиентов, вызывает эмоции, способствует направленному мышлению. Таким образом воплощается основная функция политического дискурса ‒ прагматическая.

В нашей работе мы рассмотрим некоторые изменения фразеологических единиц немецкого языка в дискурсе политика на примерах публичных выступлений действующего канцлера Германии А. Меркель. Материалом для исследования послужили публичные выступления, речи, пресс-конференции, интервью за 2019–2021 гг., стенограммы которых размещены на сайте bundeskanzlerin.de.

Целью исследования определим выявление авторских преобразований фразеологических единиц в немецком политическом дискурсе на материале речевых манифестаций Ангелы Меркель.

Рассмотрим пример из публичной речи г-жи Меркель: …sich in die Lage des anderen zu versetzen, …die Welt auch mit den Augen des anderen zu betrachten und Verständnis für die andere Perspektive zu zeigen… [9] («поставить себя в положение другого, ... смотреть на мир глазами других и проявить понимание другой точки зрения»). В данной структуре высказывания для усиления воздействия фрау Меркель озвучивает трижды одну и ту же интенцию, как будто бы даже поясняет, расшифровывает значение фразеологизма jmdn., etwas mit anderen / mit neuen Augen (an)sehen , который в словаре Duden имеет как раз объяснение bei jmdm., etwas zu einem neuen Verständ-nis gelangen, eine neue Einstellung gewinnen («в чем-л. прийти к новому пониманию, приобрести новое отношение к кому-л., чему-л.») .

В данном случае произошла лексическая замена глагола на синонимичный и варьирование грамматической формы с anderen Augen на Augen des anderen, где определение перед существительным представлено в речи определением после существительного в родительном падеже. Благодаря последней трансформации изначальный фразеологизм узнаваем по ключевому элементу ‒ существительному. Но в данном примере происходит изменение смысловой составляющей, семантики фразеологизма, поскольку значение его первичной формы изменить свой собственный взгляд на что-то, а в случае с призывом г-жи Меркель речь идет о том, чтобы прислушиваться к мнениям других и под этим влиянием пересмотреть свои собственные убеждения. В данном случае мы наблюдаем новый оттенок зна- чения. Хотя правомерно будет упомянуть, что все наши понимания ситуации находятся под влиянием внешнего мира и жизненного опыта.

Исходная глагольная лексема в данном выражении (an)sehen («(по)смотреть») в составе фразеологизма заменена на синонимичную betrachten («рассмотреть, расценить»), что не оказывает существенного влияния на общий смысл высказывания.

В следующем примере представлен довольно редкий прием изменения исходной формы фразеологизмов ‒ слияние двух устойчивых сочетаний слов: Viele Bürgerinnen und Bürger konnten von ihren geliebten Menschen aufgrund der strengen Quarantäneregeln nicht einmal Abschied in der letzten Stunde nehm-en [8] («Многие граждане не смогли даже попрощаться со своими близкими людьми в их последний час из-за строгих правил карантина») В словаре [4] содержатся фразеологизмы Abschied nehmen («прощаться») и jmds. letzte Stunde/letztes Stündlein hat geschlagen («пробил последний час, перед смертью»).

В публичной речи автора высказывания в один из фразеологизмов вставлен другой, причем в усеченном виде, без глагола, как номинация, разрывая тем самым составные части первого фразеологизма. Вся конструкция дополняется элементом nicht einmal , который свидетельствует о многократности проявления, а в данном примере воспринимается в значении «даже», что еще больше усиливает значение всего оборота речи, и без того наводящее удручающее состояние на слушающих, поскольку речь идет о смертельных случаях, связанных с родными и близкими. Таким образом, в данном речевом высказывании наблюдаем контаминацию двух фразеологизмов, которые органично переплетаются своим лексическим составом, образуя слияние смыслов и тем самым придают речи усиленную эмоциональную окраску.

Часто в дискурсе можно встретить незначительные изменения зафиксированной формы фразеологизма, например замену неопределенного артикля на определенный в падежной форме: Es kann und wird nicht den einen Plan mit exakten Daten gleichsam wie auf dem Reißbrett geben [6] («Здесь не может быть и не будет единого плана с точными датами как по чертежу»). В словаре Л.Э. Биновича [1] зафиксирован фразеологизм auf ein Reiβbrett («одним махом»). Данный случай не нарушает смысловой посыл «четко и быстро», хотя сравнение wie может поставить под сомнение тот факт, что употреблен именно фразеологизм, а не отдельная лексема в ее прямом значении. В подобных случаях достаточно трудно об этом судить, даже исходя из контекста.

Заслуживают внимания и выражения, где происходят вариации заглавных и строчных букв, слитное и раздельное написание слов: Ich bin sehr im Reinen mit mir [6]. Словарная форма представлена выражением mit jmdm. ins reine kommen/im reinen sein , т. е. mit jmdm. einig werden/sein («договориться, быть в согласии с кем-л.»). Встречаем также в словаре Du-den mit etwas ins reine kommen/im reinen sein , т. е. über etwas Klarheit bekommen/haben («по-лучить/иметь о чем-л. некоторую ясность, понимание»). По фонетическим характеристикам наблюдается полное совпадение, а в написании наблюдаем разницу корневой лексемы исходного фразеологизма с ее графическим отображением в речи г-жи Меркель. Возможно, в данном случае имеет место орфографическая ошибка, но тот факт, что слова канцлера вынесены в заголовок статьи Франкфуртер Альгемайне Цайтунг, исключает подобные метаморфозы.

Варьирование написания фразеологизма ярче представлено в следующем примере: Wir wissen, wie Eltern jeden Morgen aufstehen und Angst haben, ob ihr Kind jetzt eine laufende Nase hat, und das wird sich jetzt durch den ganzen Winter ziehen. Das ist natürlich total nervenau-freibend. Wir müssen schauen, wie wir denn trotz-dem das ganze Land am Laufen halten [7] («Мы знаем, как родители каждое утро встают и боятся, не насморк ли у их ребенка сейчас, и это теперь будет тянуться всю зиму. Это, конечно, очень нервирует. Мы должны увидеть, как мы все-таки будем держать всю страну в курсе событий»). В данном случае фразеологизм jmdm. den |letzten| Nerv rauben/töten (ugs.): объясняется в словаре Duden как «jmdn. sehr belästigen, nervös machen» («кого-то сильно беспокоить, заставлять нервничать»).

Составная лексема nervenaufreibend выступает как предикатив в выступлении канцлера. Она представляет собой слияние отдельных элементов фразеологизма jmdm. den Nerv rauben , который является устойчивым словосочетанием и зафиксирован во фразеологических словарях. И даже в таком трансформированном виде фразеологизм вполне узнаваем рецепиентами и несет в себе смысловую нагрузку исходного сочетания.

Рассмотрим следующий пример из речевой манифестации фрау Меркель, в котором корневая лексема устойчивого словосочетания употреблена в другом числе: Ich kann ganz frohgemut die Verantwortung in andere Hände geben [6] («Я могу с радостью передать ответ- ственность в другие руки»). Обратимся к словарному варианту фразеологизма jmdm. etwas in die Hand geben, который объясняет семантику как jmdm. etwas zur Verfügung stellen; jmdn. mit etwas beauftragen («кому-л. что-л. предоставлять в распоряжение; поручить, доверить»). Наряду с этим существует и вариант с предлогом an вместо in. Хотя, на наш взгляд, исходя из контекстной ситуации, по коннотации здесь больше угадывается выражение etwas aus der Hand geben, которое объясняется как etwas von anderen erledigen lassen, auf etwas verzichten («позволить что-л. делать другим, отказаться от чего-л.»). Речь идет о намерении А. Меркель завершить период пребывания в занимаемой должности и передать пол-номочия/дело «в другие руки», не выставляя свою кандидатуру на предстоящих выборах канцлера Германии. И применение множественного числа существительного вместо единственного обусловлено интенцией подчеркнуть некую неопределенность, показать, что неизвестно, кто будет нести ответственность теперь, кому будут переданы полномочия, кандидат не один.

Рассмотрим следующий пример из публичной речи госпожи Меркель: Wir haben trotzdem immer gesagt: Wir müssen mit Russland im Gespräch bleiben. Es gibt eine Vielzahl von in-ternationalen Themen, wenn ich an Syrien und an Libyen denke, wo Russland auch über das bilater-ale Verhältnis hinaus ein geostrategischer Akteur ist, mit dem man im Gespräch bleiben muss [7] («Мы все равно всегда говорили: надо поддерживать контакт с Россией. Существует множество международных тем, когда я думаю о Сирии и Ливии, где Россия также является за пределами двусторонних отношений геостратегическим игроком, с которым нужно поддерживать контакт»). Употребление фразеологизма mit jmdm. Im Gespräch bleiben : mit jmdm. im Kontakt bleiben ( = рус . поддерживать контакт) в данном примере не совсем относится к нашей теме исследования.

В данном случае никакой выраженной трансформации фразеологизма не произошло, если не обращать внимание на его повторяемость дважды и с одним и тем же модальным глаголом müssen, указывающим на необходимость, даже вынужденность контактировать с политическим партнером в данной ситуации. Можем ли мы говорить здесь о расширении лексического состава фразеологизма? Определяющим моментом здесь является именно употребление в политическом дискурсе, который предполагает вынужденные действия на благо цивилизации. Изначальная смысловая наполня- емость фразеологизма имеет положительную коннотацию, предполагает доброжелательные отношения между сторонами. Но политический дискурс придает здесь выражению именно элемент вынужденности, принятия сложившейся ситуации для общего благополучия.

Нередко в речевых манифестациях политика в одном выступлении встречаются повторы и обыгрывания устойчивых сочетаний синонимичных лексем. Подобное употребление наблюдаем в следующих высказываниях: Jetzt geht es vor allen Dingen erst einmal darum, in Deutschland unsere ambitionierten Kli-maprogramme umzusetzen und in Europa einen gemeinsamen Pfad zu finden Genau das war auch der Grund, warum ich mich zusammen mit dem französischen Präsidenten dafür eingesetzt habe, dass wir den ungewöhnlichen Weg gegan-gen sind, auch Zuschüsse in Form von Darlehen durch die Europäische Kommission zu geben [7] («Теперь речь идет, прежде всего, о том, чтобы реализовать наши амбициозные климатические программы в Германии и найти общий путь в Европе… Именно по этой причине я вместе с президентом Франции выступала за то, чтобы мы пошли по необычному пути предоставления субсидий в виде кредитов Европейской комиссией»).

В первом случае автор упоминает пафосное и слегка устаревшее слово Pfad («тропа, путь»). В словаре Дудена находим два фразеологизма с противоположным значением: auf ausgetretenen Pfaden wandeln («идти проторенным путем») и die ausgetretenen Pfade verlas-sen («отклониться от привычного пути, сойти с протоптанной дорожки»). Далее в речевой манифестации А. Меркель следует устойчивый словесный комплекс с синонимичной лексемой Weg , на что словарь дает примеры ФЕ eigene Wege gehen и seinen Weg gehen («действовать своим (собственным) путем»), а также neue Wege gehen («действовать по-новому, идти непроторенной дорожкой»). На наш взгляд, последний фразеологизм наиболее точно отображает коммуникативное намерение в высказывании А. Меркель, сохранившее ключевые элементы Weg и gehen . Лексема neu заменена на ungewöhnlich , а в данном случае они выступают как синонимы, заключая в своей семантике основную коннотативную сему непривычности, нестандартности. И снова похожие по своей семантике сочетания следуют друг за другом, что выражает повтор, характерный для политического дискурса, с целью усиления воздействия на аудиторию слушателей, чтобы подчеркнуть важность выражаемой интенции.

Исследуя материалы публичных выступлений фрау Меркель, можно сделать вывод, что нашему вниманию представлены следующие виды вариаций фразеологизмов, примеры которых мы отразили в данной статье:

  • 1)    замена лексического состава на синонимичную лексему;

  • 2)    варьирование грамматической формы отдельных элементов фразеологической единицы;

  • 3)    усиление экспрессивной функции за счет дополнения другими словами или словосочетаниями;

  • 4)    варьирование семантики фразеологизма в контекстной ситуации;

  • 5)    слияние нескольких отдельных элементов фразеологизма в одну цельнооформлен-ную лексему;

  • 6)    замена неопределенного артикля на определенный;

  • 7)    варьирование строчной и заглавной букв;

  • 8)    изменение числа существительных;

  • 9)    контаминация, слияние двух самостоятельных фразеологизмов.

В данном списке вариации фразеологических единиц размещены по принципу частотности проявления в речи г-жи Меркель. Наибольшее количество вариаций наблюдаем в примерах с заменой компонентного состава, наименьшее число представляют собой контаминации.

Больше всего подвержены модификациям фразеологические сочетания. Менее подвержены каким-либо изменениям фразеологические сращения, которым присуща высокая степень семантической спаянности компонентов.

Список литературы Модификации фразеологизмов в немецком политическом дискурсе

  • Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1995.
  • Саютина Н.В. Трансформация фразеологизмов: общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах: автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2012.
  • Duden. Die deutsche Rechtschreibung. Das umfassende Standardwerk auf der Grundlage der amtlichen Regeln / Der neue Duden. 3000 Wörter stärker, 28. Auflage [Electronic resource]. URL: https://www.duden.de/Duden-Die-deutsche-Rechtschreibung-28 (дата обращения: 14.04.2021).
  • Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Wörterbuch der deutschen Idiomatik / hrsg. und bearb. von Günther Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1992.
  • Elspaß Stefan, Areal Variation and Change in the Phraseology of Contemporary German, 2020 [Electronic resource]. URL: URL: https://www.researchgate.net/publication/338940051_Areal_Variation_and_Change_in_the_Phraseology_of_Contemporary_German (дата обращения: 19.08.2020).
  • Interviewmit Kanzlerin Merkelin FAZ.,Ichbinim Reinenmitmir" 25.02.21 [Electronic resource]. URL: https://www.bundeskanzlerin.de/bkin-de/aktuelles/faz-interview-merkel-1863860 (дата обращения: 25.03.2021).
  • Pressekonferenz von Bundeskanzlerin Merkel am 28. August 2020 [Electronic resource]. URL: https://www.bundeskanzlerin.de/bkin-de/aktuelles/pressekonferenz-von-bundeskanzlerin-merkel-am-28-august-2020-1781008#Start (дата обращения: 18.10.2020).
  • Rede von Bundeskanzlerin Merkel im Rahmen der COVID-19-Geberkonferenz am 4. Mai 2020 in Berlin (Videokonferenz) [Electronic resource]. URL: https://www.bundeskanzlerin.de/bkin-de/aktuelles/rede-von-bundeskanzlerin-merkel-im-rahmen-der-covid-19-geberkonferenz-am-4-mai-2020-in-berlin-videokonferenz-1750234 (дата обращения: 18.10.2020).
  • Rede von Bundeskanzlerin Merkel zur deutschen EU-Ratspräsidentschaft2020 vor dem Europäischen Parlament am 8. Juli 2020 in Brüssel [Electronic resource]. URL: https://www.bundeskanzlerin.de/bkin-de/aktuelles/rede-von-bundeskanzlerin-merkel-zur-deutschen-eu-ratspraesidentschaft-2020-vor-dem-europaeischen-parlament-am-8-juli-2020-in-bruessel-1767368 (дата обращения: 12.09.2020).
Еще
Статья научная