Моистское отношение к войне: предисловие к переводу

Бесплатный доступ

Главы 17-19 из корпуса моистских текстов «Мо-цзы», возможно, являются самыми ранними философскими произведениями - не только в китайской традиции, но и в мировой философии вообще, касающимися этики войны и теории справедливой войны. Они имеют первостепенную значимость для изучения древнекитайской этико-политической мысли. Настоящая статья служит предисловием к публикации их первого полного комментированного перевода на русский язык с вэньяня. Впервые в российской синологии автором произведена критическая редакция текста оригинала. В предваряющей перевод статье представлен анализ датировки, целей написания, текстологических характеристик, композиции и тематики данных глав.

Еще

Древнекитайская философия, «мо-цзы», моизм, этика, мораль, война

Короткий адрес: https://sciup.org/170201885

IDR: 170201885   |   DOI: 10.24866/1997-2857/2023-4/63-74

Текст научной статьи Моистское отношение к войне: предисловие к переводу

Данная статья предваряет полный комментированный перевод с критической редакцией оригинала глав 17–19 из «Мо-цзы», главного и единственного корпуса текстов школы «моистов» ( мо-чжэ 墨者 ) – одной из крупнейших и самой институционализированной философской школы

«золотого века китайской философии», периода Сражающихся государств (V–III вв. до н.э.)1.

Главы 17–19 относятся ко второму, так называемому «доктринальному» разделу «Мо-цзы». Как почти все главы этого раздела, они представляют собой «триаду» текстов со сходным, хотя несколько варьирующимся содержанием и сложным заглавием, которое совмещает в себе название той или иной моистской доктрины (в нашем случае это Фэй гун 非攻 «Отвержение нападений»), а также указание на порядковый номер главы – «верхняя» ( шан ), «средняя» ( чжун ) или «нижняя» ( ся )2. Главы связаны общей тематикой рассуждений об одной из десяти ключевых философем в доктрине мо-истов, которая по крайней мере к концу исторического пути школы моистов, по крайней мере в заглавиях данных глав3 и по крайней мере в речах их оппонентов4 стала называться «отвержение нападений» ( фэй гун 非攻 ). Эта философема представляет собой моистский вклад в осмысление феномена войны в Китае периода середины – конца Сражающихся государств (примерно IV–III вв. до н.э.). «Мо-цзы», возможно, является самым ранним философским текстом не только в китайской традиции, но и в мировой философии вообще, касающимся этики войны и теории справедливой войны [55, p. 141–142].

Ранее главы 17–19 переводились на русский язык В.А. Кривцовым (1921–1985), но, к сожалению, перевод не был опубликован [2, c. 528]5. Опубликованный перевод есть у М.Л. Титаренко (1934–2016) [15], но с очень большими сокращениями6, к нему нет текстологических комментариев и отсутствует критическая редакция оригинала. Здесь главы 17–19 впервые переводятся на русский язык полностью, с текстологическими комментариями и критической редакцией оригинала.

Композиция

МЦ7 17–19 эксплицитно (МЦ 19.6) или имплицитно (МЦ 17–18) посвящены апологетике моистской доктрины «отвержения нападений», которая в МЦ 49.14 тесно связывается с доктриной «[одинаковой] любви к каждому» ( цзянь ай 兼愛 )8 и позиционируется как одно из средств выведения государств из разного рода кризисных состояний, о которых, прибыв в то или иное государство, моист должен учить. Эти две доктрины должны продвигаться в государствах, которые «работают [над тем, чтобы] отнимать, вторгаться [и] притеснять» ( у до цинь лин 務奪 侵凌 ). МЦ 17–19 различны по содержанию, но при этом обнаруживают заметные параллелизмы: как будто их авторы основывались либо на материале предшествующей главы, либо на некотором общем материале, циркулирующем в моистской организации.

У МЦ 17–19 также можно выделить общую абстрактную композицию, связанную, как мне видится, с нормами ведения диспута и написания полемических текстов в древнем Китае периода Сражающихся государств (видимо, ближе к концу, в IV–III вв.). Согласно этим нормам, хорошая критика – это экспликация непоследовательности, самопротиворечивости позиции оппонента: либо через демонстрацию логической несвязности отдельных моментов его теории, либо через демонстрацию противоречия между его теорией и его практикой (словами и делами), либо через демонстрацию того, что его теория противоречит положениям, с которыми согласен и он, и пропонент (такие общие положения при этом могут восприниматься как всеобщие и самоочевидные). А собственная позиция пропонента обычно доказывалась как вытекающая из тех самых положений, с которыми оппонент не спорит, или параллельная (подобная, аналогичная) им. Коль скоро оппонент не спорит с общими положениями, то по справедливости он не должен спорить и с аналогичными положениями, отстаиваемыми пропонентом. Все это в определенной степени эксплицировано у моистов в МЦ 45.29.

Общая структура МЦ 17–19 поэтому может быть поделена на четыре блока: А) постулиро- вание и/или обоснование общих с целевой аудиторией и оппонентами ценностей; Б) обоснование того, что оппоненты утверждают и/или делают то, что противоречит общим ценностям; В) опровержение критических возражений оппонентов на пункт Б); Г) выводы, в которых заключительно утверждается точка зрения пропо-нента (моиста).

Тематика

Можно обратить внимание, что МЦ 17 выглядит как кусочек, который забыли вставить где-то между МЦ 18.1/19.1 и МЦ 18.2/19.2 (хотя относительно МЦ 18 есть свои контрдоводы, см. далее). А у МЦ 18 и МЦ 19 содержание частично перекрывается, хотя нельзя и сказать, например, что МЦ 19 полностью включает в себя содержание МЦ 18. Скорее, создается впечатление, что главы написаны для разных аудиторий, с разным акцентом и поэтому имеют схожее, но все-таки не идентичное содержание даже в параллельных фрагментах.

МЦ 18 много менее философская и гораздо более «приземленная», прагматичная, чем МЦ 19. В МЦ 19 выстраивается универсалистская антимилитаристская этическая идеология, а МЦ 18 аргументирует в рамках пользы и вреда для конкретного правителя и государства в стиле Realpolitik .

В МЦ 19 общие для оппонента и пропонента ценности вводятся через важнейшее для древнекитайской философии этическое понятие «должное» (и 義), к которому, как утверждает моист, одинаково стремится весь обитаемый мир (тянь-ся 天下 «Поднебесная») и относительно которого даже глупцы согласны, что «должное» заключается в троякой «пользе» (ли 利) всем разумных существам мира (тянь 天 «Небу», гуй 鬼 «духам» и жэнь 人 «людям»), содержание которой раскрыто в образцах, которые были даны людям древними «совершенномудрыми» (шэн 聖) царями. В МЦ 18 просто утверждается, что древние правители (на которых, видимо, как предполагает моист, хочет быть похож оппонент и/или целевая аудитория) искренне хотели иметь хорошо функционирующий государственный аппарат и поэтому просчитывали последствия, к которым приводит их политика. Там нет никакого дискурса о «долге», троякой «пользе» и образцах «совершенномудрых» царей. Именно поэтому, кстати, маловероятно, что МЦ 17 могла быть частью МЦ 18, хотя ее содержание очень хорошо и последо- вательно ложится после МЦ 18.1 – как иллюстрация рассуждений древних государей, выводящих свою внешнюю политику из последовательной внутренней политики10: в МЦ 17 тоже на ключевых позициях в аргументации задействован концепт «должного» и согласия всех в трактовках этого «должного». Это, безусловно, сближает ее содержание с МЦ 19 (в обеих главах также есть общая аналогия между государями, на словах стремящимися к «должному», а на деле совершающими противоположное, и человеком, имеющим проблемы в различении черного и белого цветов, хотя и знающим их имена).

Далее, и МЦ 18.2–3, и МЦ 19.3 содержат похожие пассажи, критикующие возможность проведения военных кампаний, но в МЦ 19.3 эта критика органично подана как раскрытие того, что противоречит «пользе людям» как одному из аспектов «должного», в то время как в МЦ 18.2–3 просто показано, что военные кампании всегда приносят имуществу, людям (а, как следствие, и их духам-предкам) и самому зачинателю войны больше ущерба, чем пользы. Причем в МЦ 18 эта тема подана намного детальнее, чем в МЦ 19.

Далее, в конце обеих глав приводятся контраргументы оппонентов и ответы на них про-понента-моиста. Но МЦ 18.4–5 сконцентрированы на сугубо прагматических вещах – обосновании того, что увеличение числа людей и территорий у государств, ведших военные действия, – это исторически случайный феномен, иллюзия необходимости которого складывается у нас, когда мы выбираем только отдельные случаи и игнорируем много большее количество случаев уничтожения государств из-за войны. Причем дополнительно и специально обо- сновывается, что историческая случайность не может быть скорректирована хорошими умениями по управлению народом отдельного умного правителя: рано или поздно, так или иначе и его настигнет поражение. Параллельный этому фрагмент из МЦ 19.5 (в них общая аналогия между агрессором, полагающимся на нападения как на универсальный метод усиления государства, и врачом, полагающимся на одно и то же лекарство в лечении болезней всех больных людей всего мира) много короче и много менее детализирован (в нем нет конкретных исторических примеров и опровержения правителей, «способных собрать и использовать свои народные массы»). Зато то, чего совершенно нет в МЦ 18, но что подробно разбирается в МЦ 19.4,6, – это как согласовать неудобные для моиста исторические факты прихода к власти «совершенномудрых» царей (на которых вроде как согласны равняться и моист, и его оппонент) через военные победы с их доктриной, отрицающей значимость наступательной войны. Чтобы это объяснить, моист делает важное этико-политическое различение между «нападением» (гун 攻) и «осуждением» (чжу 誅). Также моистом детально разбирается следующая трудность – как отвергать те наступательные войны, которые ведутся ради «должного», ради объединения Поднебесной, спасения ее из хаоса междоусобной смуты и полной реализации в ней «благодати», данной для умножения государю-объединителю Небом (совсем как «совершенномудрым» царям древности). Моист специальное показывает, что здесь присутствует неверное понимание путей, которыми достигаются все эти действительно хорошие и правильные цели, поэтому и объединения Поднебесной до сих пор нет.

Ну и наконец, в плане выводов, МЦ 19.6 заключает, что тот, кто хочет воплотить «гуманное» и «должное» (т.е. высшие добродетели) и принести «пользу» всему миру, а также стать похожим на «совершенномудрых» царей (т.е. реализовать идеал человека и правителя), должен разобраться в доктрине отвержения нападений. А вот в МЦ 18.1,4–5 просто говорится о том, что мы должны делать правильные выводы из истории, если хотим «приобретать, а не терять» ( дэ эр у ши 得而勿失 ), быть в «спокойствии» ( ань ), а не в «опасности» ( вэй ), «знать счастье и несчастье» ( чжи цзи юй сюн 知 吉與凶 ). «Доктрина отвержения нападений» тут даже не упоминается.

Целевая аудитория

Из вышесказанного можно заключить, что у МЦ 18 и у МЦ 19 разная аудитория. С одной стороны, и у МЦ 18, и у МЦ 19 аудитория очень похожа – это «цари, князья и большие люди» ( ван гун да-жэнь 王公大人 ) (МЦ 18.1,4; 19.2,3,6), т.е. «те, кто делает управление в государствах [и наследственных] домах» ( вэй чжэн юй го цзя чжэ 為政於國家者 ) (МЦ 18.1). В одном месте упоминаются синонимичные «наследственные владетели Поднебесной» ( тянь-ся чжи чжу-хоу 天下之諸侯 ) (МЦ 19.2). И только однажды (МЦ 19.6) к этому перечислению добавляются «служилые благородные мужи» ( ши цзюнь-цзы 士君子 ), т.е. управленцы среднего звена. Всего один случай такого упоминания позволяет сказать, что целевая аудитория этих глав – все-таки главным образом высшая политическая элита (в отличие, например, от управленцев среднего звена в МЦ 15–16 [30, с. 197]). Основной оппонент в МЦ 18–19 – «те, кто обеляет нападения [и] сражения» ( ши гун чжань чжэ 飾攻戰者 ) (МЦ 18.4–5) и «государи, [которым] нравятся нападения и [военные] кампании» ( хао гун фа чжи цзюнь 好攻伐之君 ) (МЦ 19.4–6) – тоже соответствует этому тренду11. То, что в конце МЦ 19.6 даны очень мягкие, аккуратные выводы (в отрицании нападений как теории правителям «нельзя не разобраться») – может быть правдоподобно истолковано как то, что этот текст был явно написан для публичного выступления при дворе (в отличие от тех же МЦ 14–16, где жестко говорится, что благородным мужам «нельзя не проводить в жизнь» доктрину «[одинаковой] любви к каждому»).

Но правители, к которым обращается мо-ист в МЦ 18, кажутся немного другими – более прагматичными (интересующимися личной пользой), менее культурными, менее философски подкованными и более воинственными. Мы бы сказали, что это правители, опирающиеся на Realpolitik. Моист в МЦ 18 не апеллирует к правителям, которые хотят быть «мудрыми» и «гуманными людьми», как прежние «совершенномудрые» цари, в отличие от МЦ 19 (МЦ 19.1). Возможно, по той же причине в МЦ 18 не была добавлена и аналогия со слепцом, которая присутствует в МЦ 17 и МЦ 19 – чтобы лишний раз не привлекать внимание правителя-прагматика, но была оставлена аналогия с врачом как гораздо менее обидная и даже где-то возвышенная.

Что касается МЦ 17, то в плане аудитории она ближе к МЦ 14–16 – это «благородные мужи Поднебесной» ( тянь-ся чжи цзюнь-цзы 天下之 君子 ), что обычно означает управленца среднего звена. А.Т. Брукс считает, что МЦ 17 как самая ранняя глава выражает взгляд человека, еще не задействованного в государственном управлении, взгляд «процветающего землевладельца», и нацелена на аудиторию, которая «владеет садами и животными и носит оружие для защиты» [51, p. 199]. Я бы сказал скорее, что МЦ 17 затрагивает внутриполитические вопросы судебного характера (связанные с осуждением воровства, разбоя и убийства), которые моисты совершенно точно относили к ведению власть предержащих. Фрагментарность МЦ 17, к сожалению, не позволяет сказать о ее аудитории что-либо еще.

Текстологические особенности и датировка

В истории изучения взаимоотношения и датировки глав «доктринального» раздела МЦ 8–39 в общем и триады МЦ 17–19 в частности можно выделить две парадигмы: «версионную», представленную в основном А.Ч. Грэ-мом12, и «хронологическую», представленную плеядой различных исследователей13.

Согласно концепции А.Ч. Грэма, почти каждая глава из триад глав «доктринального» раздела МЦ соответствует одной из трех версий моизма: «пуристской» (сохраняющей «чистое» раннее учение Мо-цзы), «компромиссной» (смягчающей некоторые его положения) и «реакционной» (еще более смягчающей, вплоть до реальной отмены)14. Есть, правда, три дошедшие до нас главы МЦ (14, 17, 20), которые он не приписывает ни к одной из версий моизма, а считает их «заменами для глав, которые уже были потеряны к тому моменту, когда [текст] “Мо-цзы” принял свою настоящую форму» [57, p. 35], т.е. фактически либо позднейшими подделками, либо фрагментами, которые по той или иной причине оказались выдернутыми из других глав15.

Такова, по А.Ч. Грэму, и МЦ 17. Из-за ее краткости, обрезанности, отсутствия типичных вводных и заключительных блоков, а также на основании наличия общего сюжета в МЦ 17.1 и МЦ 28.1 исследователь выдвинул предположение, что МЦ 17 на самом деле должна считаться заключением МЦ 26 (поскольку, в принципе, и в триаде МЦ 17–19, и в триаде МЦ 26–28 этот сюжет имеется, и поскольку, по его мнению, у МЦ 26 как раз недостает заключения) [57, p. 36; 58, p. 3–4;]. МЦ 18 он относит к «пуристской» версии, МЦ 19 – к «компромиссной» [57, p. 36] (главным образом, на основании оправдания «осуждения» ( чжу ) как некоторого смягчения принципа полного отрицания нападений, как он изложен в МЦ 18). Вопрос о хронологии написания МЦ 17–19 им не решается16. В свете предшествующего анализа не кажется убедительным считать, что МЦ 17 является заключением МЦ 26. По композиции, употребляемым терминам и параллельным местам (аналогиям со слепцом и т.п.) МЦ 17 скорее может считаться развернутой экспликацией тезисов о непоследовательности властной элиты в трактовке «должного» из МЦ 19.1. Что касается снижающейся ригористичности моистского отношения к наступательной войне17 от МЦ 17 к МЦ 19, то оно, видимо, тоже кажущееся: МЦ 17 не дает достаточного материала для того, чтобы что-то точно утверждать, – это просто фрагменты. А концепт «осуждения» из МЦ 19, в котором можно видеть исключение из доктрины «отвержения нападений» (и тем самым ее смягчение), на самом деле специально эксплицирован мо-истами так, чтобы показать невозможность обоснованно считать какие-либо военные кампании современных и конкретно-исторических правителей «осуждениями» (детальнее см. далее). Если уж говорить о компромиссном характере, то применительно к МЦ 18 – своей

Таблица 1

Ориентировочная хронология МЦ 17–19 по Т. Ватанабэ и А.Т. Брукс

глава 17

глава 18

глава 19

Т. Ватанабэ

480(?)–39019 гг. до н.э.

350–340 гг. до н.э.

300–250 гг. до н.э.

А.Т. Брукс20

390 г. до н.э.

362 г. до н.э.

326 г. до н.э.

ориентированностью на Realpolitik эта глава «смягчает» высокую этическую аргументацию МЦ 19.

Большинство остальных современных исследователей, однако, придерживаются «хронологической» парадигмы в интерпретации различий между МЦ 17–19: так или иначе они считают, что это следствие разного времени их написания (а сходства – следствие возможного заимствования). Возможно, они связаны с делениями на школы в рамках моизма, но это из структуры и содержания текстов прямо не видно. Явно или неявно эти исследователи отвергают атрибуцию А.Ч. Грэма. Среди самых известных реконструкций в рамках «хронологической» парадигмы – хронологии Т. Ватанабэ [4] и А.Т. Брукс [50]18. Их датировки МЦ 17–19 даны в Таблице 1.1920

А.Т. Брукс считает, что МЦ 17 – это чуть ли не автограф самого Мо-цзы и поэтому самое раннее, что сохранилось в корпусе «Мо-цзы».

Это предположение сделано на основании того, что в МЦ 17 нет эксплицитных отсылок к Мо-цзы (например, через стандартное «[наш] Учитель Мо-цзы говорил ([следующие] сло-ва»21 ( цзы Мо-цзы янь юэ 子墨子言曰 )), а также отсутствует универсальный предлог « » ( юй ) в варианте написания « »22 ( ху ), что вместе с отсутствием ссылок на Мо-цзы и позволяет предположить, что эта глава написана самим Мо-цзы, а отсутствие ху – отличительный признак его личного стиля письма, похожего, например, на стиль Мэн-цзы [50, p. 103]. В целом и Т. Ватанабэ, и А.Т. Брукс относят МЦ 17 к самым ранним текстам «Мо-цзы». Оба согласны и в том, что МЦ 18 предшествует МЦ 19. А.Т. Брукс выделяет семь «фаз»23 в эволюции моистских идей в «доктринальных главах» и относит главу 17 к первой фазе «оппозиции» (где моист якобы критикует войну с позиции процветающего землевладельца), главу 18 – ко второй фазе «первой теории госуправления: сверхъестественным санкциям» (где моист выступает уже как государственный человек и строит базовую теорию государственного управления, основывающуюся на доктрине Неба и духов), а главу 19 – к третьей фазе «второй теории госуправления: популизму» (когда моист развивает свои воззрения на государственный аппарат до теории централизованной меритократической административной государственной структуры).

Отсылки к возможной датировке МЦ 17–19 в содержании самих глав противоречивы. Из них можно вынести только то, что, может быть, МЦ

18 была написана после 431 г. до н.э., а МЦ 19 – до 331 до н.э., но и это спорно24.

Для меня не очевидно, что МЦ 17 значительно предшествовала (если вообще предшествовала) МЦ 18–19 (хотя это возможно). Не очевидно также, что она была написана самим Мо-цзы или «процветающим землевладельцем». Не очевидно и то, что она является заключением МЦ 26. Большинство аргументов в пользу этих предположений – это аргументы «от отсутствия». Мне трудно представить, чтобы МЦ 17 (подобно МЦ 14 и МЦ 20 – см.: [30]) была в том или ином виде составлена раньше времени формирования логико-аргументатив-ной теории моистов (по А.Т. Буркс, это 342– 324 гг. до н.э.), главным образом потому, что МЦ 17 написана «вычищенным» логическим языком с минимальным количеством разговорных элементов или элементов, нарушающих симметрию блоков, из которых составлена гла-ва25. Кроме того, по употреблению терминов высокой философии, таких как «долг» (и 義), «гуманность» (жэнь 仁) и др., эта глава ближе к МЦ 19, чем к МЦ 18, в которой эти термины вообще не встречаются ни разу. Мне кажется, МЦ 17 – именно то, чем она и кажется на первый взгляд: набор фрагментов, которые, возможно (но не обязательно), изначально были связаны друг с другом и могли использоваться моиста-ми в качестве шаблонных текстов-заготовок, эксплицирующих (шо 說) их аргументацию в приемлемом для участия в профессиональных философских диспутах (как очных, так и заочных) виде26. Если учитывать, что дошедшая до нас версия «Мо-цзы» – это не аутентичные моистские тексты, а моистские тексты, обработанные и скомпилированные ханьскими тек-стологами27, то подобного рода разрозненные фрагменты вполне могли быть по остаточному принципу объединены вместе и отнесены к ранним текстам «Мо-цзы» при ранних компиляциях сборника.

Что касается МЦ 18–19, странно говорить, что МЦ 18 была написана с позиции человека, пытающегося построить теорию государственного управления через концепцию сверхъестественных санкций. Слово «Небо» (тянь 天) отдельно от идиомы «Поднебесная» (тянь-ся 天下) в ней вообще не употребляется, а «духи и божества» (гуй-шэнь 鬼神) упомянуты всего один раз в МЦ 18.2 в пассаже, похожем на пассаж из МЦ 19.2, но, в отличие от МЦ 19.2, где это органично вплетено в ткань повествования, в МЦ 18.2 на этом пассаже связность повествования как раз обрывается и дальше на нем ничего не строится. Скорее уж МЦ 19 следовало бы отнести к доктрине сверхъестественных санкций (там обильно употребляется и термин «Небо», и термин «духи» (гуй 鬼) как два из трех адресатов принесения «пользы»), а МЦ 18 – к фазе «популизма». Хотя МЦ 18 более рыхлая, а МЦ 19 более связная, их язык в целом ближе друг к другу, чем у тех же МЦ 15–16, что говорит либо о том, что с ними лучше поработал ханьский корректировщик, либо о том, что они были написаны в близкое время и/или в близких местах. Исходя из всего предшествующего анализа, я склоняюсь к тому, что все три главы были написаны примерно в одно время, но для разных аудиторий, поэтому, используя общие циркулирующие в моистском сообществе шаблонные примеры, модифицируют их под нужды конкретной аудитории.

Философские идеи

В настоящей статье нет возможности дать полноценный компаративный анализ взглядов моистов на войну ни относительно их оппо-нентов28, ни относительно западных теорий29, поэтому я сосредоточусь только на отдельных моментах. Первое, на что обращаешь внимание при чтении МЦ 17, – странное для современного читателя неразличение внутренне- и внешнеполитического языка. Наступательная ( гун ) война в этой главе описывается «на одном уровне» с кражей, разбоем, убийством – это то же самое, только во много большей степени, поэтому заслуживает много большего осуждения. И война, и «уголовщина» рассматриваются моистом не столько юридически (с юридической точки зрения внутриполитические преступления и внешнеполитическая агрессия могут действительно быть несоизмеримыми планами бытия), сколько этически30. Вышеперечислен-

  • 28    Это до какой-то степени сделал К. Фрэзер (см.: [54, p. 136–137]).

  • 29    К. Фрэзер в имплицитной форме находит у моистов отсылки ко всем шести классическим условиям jus ad bellum в западных концепциях (справедливой цели, правильных намерений, легитимной власти, крайнего средства, разумных шансов на успех, соразмерности средств и целей), а у остальных древнекитайских теоретиков войны – только условия справедливой цели, правильных намерений и немного про соразмерность. В то же время, если говорить о jus in bello , то моисты, наоборот, дают только отрицательные примеры ужасов войны, в то время как их оппоненты как раз много говорят о конкретных условиях jus in bello , возможно, в качестве реакции на моистов [54, p. 208–209; 55, p. 136–140]. Я бы добавил, что если разбирать по главам, то МЦ 18 затрагивает условия разумных шансов на успех и соразмерности целей и средств, МЦ 19 – преимущественно вопросы цели, намерений и легитимности (хотя неявно), а в остальном тексте МЦ можно найти имплицитные отсылки к условию крайнего средства. Также, если говорить о jus post bellum (правильных действиях после войны), то в МЦ 19 на этом делается особый акцент.

  • 30    Имплицитное или даже эксплицитное неразличение внутри- и внешнеполитической сфер, по 70

ные преступления «наказываются» ( фа ) властями постольку же, поскольку народ их «отвергает / отрицает как не-то (неправильное)» ( фэй 31), а сами «благородные мужи» у власти называют «недолжным» ( бу-и 不義 ). И именно с этической точки зрения внутриполитические отношения между людьми в одном государстве и внешнеполитические отношения между разными государствами связаны друг с другом и являются продолжением друг друга.

В современной политической философии широко дискутируется вопрос о том, в каком смысле во внешнеполитических отношениях применима этика, и разного рода позиции в рамках тренда Realpolitik как раз критикуют ее универсальную применимость, обосновывая это, например, необходимостью воюющего государства действовать лишь в собственных интересах просто ради собственного выживания [28, с. 15–16, 18–19, 22]). В МЦ 17 моист обосновывает универсальность своего рассуждения о единстве сущности войны и уголовных преступлений ссылкой на общее согласие всех считать, например, убийство вообще «недолжным». Но поскольку моиста прежде всего интересует обоснование недопустимости наступательных войн32, его аргументацию вполне можно вести и с неуниверсалистских позиций, отталкиваясь от позиции конкретного государства, заботящегося о собственных жизненных интересах. Коль скоро для внутреннего самосохранения государство вводит законы, борющиеся с воровством, разбоем и убийством, т.е. направленные на сохранение людей, то, если оно последовательно (а в этом-то, согласно мо-истам, как раз главная проблема власть предержащих в МЦ 17–19), оно будет беречь людей и от бед войны. Особенно это касается ситуации, когда государство может являться именно инициатором войны – тогда оно может отказаться от ее развязывания.

И здесь мы переходим к МЦ 18, которая именно эту мысль пытается детально обосновать. Ключевой тезис здесь вкладывается в уста Мо-цзы: «[Если] исчислить то, что они (правители, ведущие наступательные войны. – прим. авт.) победят [для] себя – не [будет] иметься того, что может [быть] употреблено. [Если] исчислить то, что они получат обратно, [это] не [будет] сравнительно с многостью того, что [они] утратят» (МЦ 18.3). Любопытен способ аргументации, которым обосновывается это кажущееся очевидно ложным утверждение! Оппонент это замечает и приводит Мо-цзы конкретные примеры из истории, когда государства возвышались через войну. И оказывается, что Мо-цзы имеет в виду, что наступательные войны нельзя считать универсальным методом усиления государств, подходящим всем и во все времена. Более того, в основном он ведет только к потерям (МЦ 18.4). Моист, конечно, не приводит реальную статистику (он пользуется общераспространенной в то время идеей, что в начале правления Чжоу была роздана во владение тьма государств, а в его время эта пестрота сократилась до нескольких сверхдержав (ср. МЦ 19.5); можно сказать, что они выиграли, но в целом очевидно, что вероятность проиграть много выше), но – как пример, заставляющий задуматься о собственных реальных шансах на выигрыш (а именно на это как на максимум по убеждению правителей-прагматиков, видимо, и претендует МЦ 18) – довольно сильно звучат конкретные исторические прецеденты удачливых государей, которые с крахом провалились либо после своих завоеваний, не сумев удержать то, что завоевали из-за того, что военные победы лишили их осторожности во внутренней политике (типа Фучая 夫差), либо из-за того, что даже на очень хитрого и умелого полководца (типа «дяди Чжи» 智伯) может найтись свой военный альянс (МЦ 18.5). Особенно интересен в сочетании с этими аргументами аргумент о недостаточной освоенности уже имеющихся собственных ресурсов: непоследовательно рисковать жизнями и имуществом и собственных воинов, и гражданских с целью приобретения дополнительных земель, коль скоро земли в твоем государстве недостаточно эффективно используются. Моист, видимо, апеллирует к здравому смыслу: если выбирать между неуниверсальным и рисковым методом самоусиле-ния через наступательную войну и безопасным (хотя, может быть, и менее быстрым) методом самоусиления через более глубокое и интенсивное освоение уже имеющихся земель, то всякий рациональный правитель должен был бы, очевидно, выбрать второе.

В целом МЦ 18 любопытна именно своей попыткой насколько это возможно последовательно обосновать концепцию «отвержения нападений», изначально стоя на сугубо «реал-политичных» позициях. Но в полной мере аргументация моистов расцветает в МЦ 19, когда используется против оппонентов, считающих наступательную войну продолжением своей универсалистской этической позиции – «[изнутри] существа [своего]… искать подъема пользы Поднебесной [и] устранения вреда Поднебесной» (МЦ 19.6). Любопытно при этом, что моист совершенно не затрагивает и не критикует крайне милитаристскую позицию, считающую войну единственным средством вырастить «настоящего» человека и создать настоящее государство (ср.: [28, с. 23]), видимо, вообще не свойственную древнекитайской теоретической мысли. Его аргументы бьют против тех, кто, например, готов представлять наступательную войну против государства Х как защиту всех (в том числе и самого государства Х) от мирового зла, несомого властями государства Х (об этом в МЦ 19.4), или как необходимый шаг для торжества благодати и объединения всех народов ради мира во всем мире (об этом – в МЦ 19.6), т.е. против того, что сейчас называют «гуманитарной интервенцией».

Если в МЦ 18 моист вынужден относить успешную для усиления государства наступательную войну к области случайного и маловероятного, то в МЦ 19 он может уже от лица Мо-цзы уверенно утверждать, что наступательная война как постоянный метод не пригодна ни для искоренения зла в мире, ни тем более для торжества добра в мире, поскольку история свидетельствует, что постоянные действия такого рода ничего в состоянии мира в лучшую сторону глобально не меняют (МЦ 19.6). Весьма интересны с этой точки зрения детали его трактовки концепта «осуждения» ( чжу ), во введении которого в МЦ 19.4 у моистов часто видят послабление и компромисс в сторону идеи «должного [использования] военных сил»33 в наступательной войне. На самом деле, как заметил К. Фрэзер34, концепт «осуждения» специально выстроен моистом так, чтобы условия отнесения какой-либо наступательной войны к данной категории были невыполнимы. Среди этих условий обычно бросаются в глаза: А) публично видимые массовые противоестественные изменения окружающего мира, сигнализирующие о небесном осуждении того или иного государства или народа; Б) публично фиксируемые теофании, сигнализирующие о том, что тот или иной правитель выбран в качестве исполнителя небесного приговора. Менее заметны третье и четвертое условие, эксплицитно проговариваемые моистом в каждом из трех кейсов легитимных «кар» (МЦ 19.4): В) непосредственной причиной военных успехов будущих совершенномудрых царей, которых Небо выбрало, чтобы наказать мировое зло в лице тех или иных злодеев у власти, были не сами эти совершенномудрые

35 Курсив в обоих случаях мой.

ГУМАНИТАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ВОСТОЧНОЙ СИБИРИ И НА ДАЛЬНЕМ ВОСТОКЕ • № 4 • 2023

цари, их военное планирование, сила и сплоченность войска и т.п., а только лишь прямое божественное вмешательство, причем совершаемое бескровно (усмирение генералов мяо через данную божеством нефритовую табличку, разрушение божеством огня незанятой части стены столицы Инь, нейтрализации последнего иньского царя-злодея (и, видимо, надо читать, его свиты) вином и едой); Г) после завершения «карательной» кампании будущий совершенномудрый царь, вступив в управление Поднебесной, чтобы «завершить [предопределение], пришедшее от [Верховного] Владыки», восстанавливал весь причиненный ущерб вплоть даже до родственников «осужденного» злодея (т.е. главных политических врагов царя) (МЦ 19.4). Это позволяет нам трактовать моистское «осуждение» – в плане активного участия в нем человеческих существ – вообще не как войну, а скорее как восстановление или лечение. Хочешь праведно повоевать – тогда иди хорошо все почини! И это очень созвучно образу иного, чем наступательная война, пути борьбы со злом и увеличения блага в мире, который моист рисует в МЦ 19.6, чей общий принцип можно было бы суммировать как «заменить нападения [и] кампании (против других. – прим. авт. ) на упорядочение наших государств» ( и гун фа и чжи во го 易攻伐以治我國 ) и «[вести] брань [с] падениями 35 наследственных владетелей (а не с ними самими. – прим. авт. )» ( чжэн чжу-хоу чжи би 諍諸侯之斃 ), что предполагает активную помощь именно защищающимся невинным государствам, для реализации чего необходимо учить и надзирать за тем, чтобы твои военные силы были достойными носить имя «должных» и имели доверие к этому имени во всем мире, что неразрывно связано с воспитанием широты сердец в твоем народе (МЦ 19.6). Тут можно видеть как бы кардинальное переосмысление концепции «должного [использования] военной силы» – из наступательной в оборонитель-но-восстановительно-осваивающую.

Моистский принцип войны не с людьми, а с тем, что их убивает, очень вдохновляет как общий регулятивный принцип, но, к сожалению, его конкретная реализация – это всегда процесс творческий и сложный, особенно в ситуациях легитимизации превентивных ударов (чтобы меньшим вредом избыть будущий больший вред). К сожалению, моисты этих вопросов эксплицитно не касаются.

Методология перевода

Тип перевода, который использован в приложении к данной статье, я называю «упорядоченным переводом». По своему замыслу он представляет собой хорошо читаемый подстрочник с необходимой долей метатекстуаль-ных комментариев и минимизацией переводческой вариативности. Его специфика состоит в том, что:

  • 1)    каждый иероглиф находит свое отражение в переводе, за исключением особо оговоренных случаев или случаев, когда это совершенно излишне или невозможно (например, для некоторых устойчивых клише и т.п.);

  • 2)    при подборе русского эквивалента для перевода делается попытка сохранить этимологию, ключевые семантические компоненты, порядок слов, параллелизмы, грамматические и стилистические особенности оригинала настолько, насколько это возможно;

  • 3)    повторяющиеся языковые явления (слова, словосочетания, грамматические и синтаксические конструкции и т.п.) переводятся унифицировано и единообразно в различных своих вхождениях (а различные, хотя и синонимичные явления – различно и синонимично) настолько, насколько это возможно. Если это невозможно, варианты перевода одного и того же языкового явления сводятся к минимуму;

  • 4)    там, где по какой-либо причине выполнить вышеуказанные пункты невозможно и перевод нетривиален, не общепринят или может вызвать сомнения компетентного читателя, дается сноска с пояснением выбора варианта пе-ревода36.

Условные обозначения

  • и научный аппарат

Оригинальный вариант текста глав 17–19 «Мо-цзы» был взят из базы данных «Chinese Text Project» (далее – CTP), а затем сверен с редакциями традиционных китайских комментаторов и редакторов (см. ниже), а также с редакциями и переводами современных западных и китайских исследователей. В соответствии с результатами работы всех этих исследователей и исходя из моих собственных выводов в ори- гинальный вариант была внесена корректура, которую я эксплицитно обозначаю и подробно комментирую. В примечаниях к настоящему переводу использованы следующие шифры для указания на данные переводы и редакции:

ЛШЛ – перевод Ли Шэнлуна 李生龍 [34];

МЦЦИ – перевод Чжоу Цайчжу 周才珠 и Ци Жуйдуаня 齊瑞端 [14; 25];

МЦ – редакция CTP [16];

ТМ – перевод М.Л. Титаренко [15];

FR – перевод К. Фрэзера [62];

JH – перевод и редакция Я. Джонстона [64];

MY – перевод Ипао Мэй [63];

RK – перевод и редакция Дж. Ригеля и Дж. Ноблока [61].

В основном тексте статьи и в примечаниях к переводу использованы следующие шифры для указания на традиционных комментаторов и редакторов «Мо-цзы»:

АКМ – Акияма Томонобу 秋山朋信 (1757– 1839). Приводится в: [22];

БЮ – Би Юань 畢元 (1730–1797). Приводится в: [18];

ВИЧ – Ван Иньчжи 王引之 (1766–1834).

Приводится в: [18];

ВНС – Ван Няньсунь 王念孫 (1744–1832).

Приводится в: [18];

ВХБ – Ван Хуаньбяо 王焕鑣 (1900–1982).

Приводится в: [24];

ВЦС – Ван Цзинси 王景羲 (1921 – 2016).

Приводится в: [24];

ВШН – Ван Шунань 王樹柟 (1859–1936). Приводится в: [23];

ДВ – Дай Ван 戴望 (1837–1873). Приводится в: [18];

ИТЯ – Инь Тунъян 尹桐陽 (1882–1950). Приводится в: [17];

ЛВЧ – Лу Вэньчао 盧文弨 (1717–1795). Приводится в: [18];

ЛЮШ – Ли Юйшу 李漁叔 (1905–1972). Приводится в: [20];

СИЖ – Сунь Ижан 孫詒讓 (1848–1908). Приводится в: [18];

СШС – Су Шисюэ 蘇時學 (1814–1874). Приводится в: [18];

УЖЛ – У Жулунь 吳汝綸 (1840–1903). Приводится в: [24];

УЮЦ – У Юйцзян 吳毓江 (1898–1977). Приводится в: [22];

ХИС – Хун Исюань 洪頤煊 (1765–1837). Приводится в: [18];

ЦЯС – Цао Яосян 曹耀湘 (конец Цин). Приводится в: [21];

ЧЧИ – Чжан Чуньи 張純一 (1871–1955). Приводится в: [19];

ЮЮ – Юй Юэ 俞樾 (1821–1907). Приводится в: [18].

Ссылки на другие древнекитайские первоисточники даются по базе данных CTP в виде ШИФР XX. … .ZZ, где ШИФР – это шифр данного текста в приведенном ниже списке первоисточников, XX – самый верхний уровень разбивки данного текста в базе данных CTP (например, книга), ZZ – самый нижний уровень разбивки (параграф). В промежутке между XX и ZZ могут быть указаны промежуточные уровни (раздел, глава и т.п.). Для указания на первоисточники использованы следующие шифры:

ВС – Вэнь сюань 文選 «Выборка текстов» [10];

ГЦ – Гуань-цзы 管子 «[Писания] Учителя Гуаня» [6];

ГЮ – Го юй 國語 «Сказы [разных] государств» [5];

ИЧШ – И Чжоу шу 逸周書 «Утраченные писания [эпохи] Чжоу» [38];

ЛХ – Лунь хэн 論衡 «Категоризированные меры» [3];

ЛЦ – Ли цзи 禮記 «Записки о ритуале/благо-пристойности» [9];

ЛШЧЦ – Люй-ши Чунь-цю 呂氏春秋 «“Вёсны и осени” господина Люй [Бувэя]» [12];

ЛЮ – Лунь юй 論語 «Обсужденные сказы» [11];

МЭЦ – Мэн-цзы «[Писания] Учителя Мэна» [26];

СЦ – Сюнь-цзы 荀子 «[Трактаты] Учителя Сюня» [37];

СЦШЦ – Ши цзи 史記 «Исторические записки / Записки [придворного] историографа» [35];

УЮЧЦ – У Юэ Чунь-цю 吳越春秋 «“Вёсны и осени” [государств] У [и] Юэ» [41];

ХШ – Хань шу 漢書 «Писания [режима правления] Хань» [1];

ЦШИЛ – Цзяо-ши И линь 焦氏易林 «“Роща перемен” господина Цзяо» [39];

ЧГЦ – Чжань-го цэ 戰國策 «Планы Сражающихся государств» [40];

ЧЖЛ – Чжоу ли 周禮 «Чжоуские ритуалы» [42];

ЧЖЦ – Чжуан-цзы 莊子 «[Писания] Учителя Чжуана» [27];

ЧЦГЯЧ – Чунь-цю Гунъян чжуань 春秋公羊 傳 «Предание [господина] Гунъяна к “Вёснам и осеням” с комментариями и пояснениями» [44];

ЧЦФЛ – Чунь-цю фань лу 春秋繁露 «Обильные росы “Вёсен и осеней”» [7];

ЧЦЦЧ – Чунь-цю Цзо чжуань чжэн-и 春秋 左傳 «Предание [господина] Цзо к “Вёснам и осеням” с выправленным смыслом» [45];

ЧШЦН – Чжу шу цзи нянь 竹書紀年 «Запись лет [из] писаний [на] бамбуке» [43];

ШВЦЦ – Шо вэнь цзе цзы 說文解字 «Разъяснение письмен и разбор иероглифов» [36];

ШИЦ – Ши-цзин 詩經 «Канон стихов» [13];

ШУЦ – Шу-цзин 書經 «Канон писаний» [46];

ШХЦ – Шань хай цзин 山海經 «Канон гор [и] морей» [47];

ЮЦШ – Юэ цзюэ шу 越絕書 «Прерванные писания [государства] Юэ / Писания о превосходстве [государства] Юэ» [48].

В критическом тексте оригинала использованы следующие условные знаки:

  • [X] – знак(и) X вставлен(ы) в базовый вариант текста;

{X} – знак(и) X удален(ы) из базового варианта текста;

{X}→[Y] – знак(и) Х в базовом варианте текста заменен(ы) на знак(и) Y;

X(=Y) – знак Х в базовом варианте текста понимается как знак Y.

Приложение

«МО-ЦЗЫ». ОТВЕРЖЕНИЕ НАПАДЕНИЙ, ВЕРХНЯЯ ЧАСТЬ (17).ОТВЕРЖЕНИЕ НАПАДЕНИЙ, СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ (18).ОТВЕРЖЕНИЕ НАПАДЕНИЙ, НИЖНЯЯ ЧАСТЬ (19).

Перевод и комментарии Рыкова С.Ю.

«Мо-цзы», глава 17

【非攻上】

«Отвержение нападений, верхняя [часть]»

17.1

[JH 17.1; RK H.lp AW—A ,

入人園圃,

#ЯУ№ , }*[; ]

眾聞則非之,

上為政者得則罰之。

此何也?

以虧人自利也。

至攘人犬豕雞豚者,

其不義又甚入人園圃竊桃李。

是何故也?

!ШМ{ ,  °

苟虧人愈多, ]2 其不仁 3 (= 4 甚,罪益厚。

至入人欄廄,取人馬牛者, 其不仁 5 義又甚攘人犬豕雞豚。

此何故也?

以其虧人愈多。

苟虧人愈多,其不仁茲甚,罪益厚。

至殺不辜人也,扡 6 其衣裘,取戈劍者, 其不義又甚入人欄廄取人馬牛。

此何故也?

以其虧人愈多。

苟虧人愈多,其不仁茲甚矣,罪益厚。

當此,

*ТШЭДШ2 , ^AA# =

А5АШМ ,

Ш^Й[Ж]9А ,

從而譽之,謂之義。

Й{А}^[А]1О^ЙЙ^АЙА^А ?

Теперь, [пусть у нас] имеется один человек, [и он] входит в сады [и] огороды 11 [других] людей [и] крадет их персики [и] сливы;

[если народные] массы услышат [о нем], то [посчитают] его [делающим] не-то, [если] те, кто наверху совершает управление, поймают [его], то накажут его.

Это – [из-за] чего?

[Это] – из-за [того, что он причиняет] ущерб [другим] людям, [а] самому [себе приносит] пользу.

Дойдем до того, когда захватывают собак, свиней, кур [и] поросят [других] людей, их недолжность еще более, [чем когда] входят в сады [и] огороды [других] людей [и] крадут их персики [и] сливы.

Это [самое] – [из-за] какой 12 причины?

Из-за [того, что] ущерб [другим] людям еще больше 13 .

[Если] так или иначе ущерб [другим] людям еще больше 14 , прирост их негуманности [будет] больше, прибыль вины [будет более] великой.

Дойдем до того, когда входят в ограждения [и] стойла15 [других] людей [и] берут лошадей [и] быков [других] людей, их негуманность [и не]должность еще более, [чем когда] захватывают собак, свиней, кур [и] поросят [других] людей.

Это – [из-за] какой 16 причины?

Из-за [того, что] их ущерб [другим] людям еще больше.

[Если] так или иначе ущерб [другим] людям еще больше, прирост их негуманности [будет] уж [точно] больше, прибыль вины [будет более] великой.

Дойдем до того, когда, убив17 невинных людей, тащат их [обычную] одежду [и] шубы, берут клевцы [и] мечи, их недолжность еще более, [чем когда] входят в ограждения [и] стойла [других] людей [и] берут лошадей [и] быков [других] людей.

Это – [из-за] какой 18 причины?

Из-за [того, что] их ущерб [другим] людям еще больше.

[Если] так или иначе ущерб [другим] людям еще больше, прирост их негуманности [будет] больше, прибыль вины [будет более] великой.

[Когда нечто] соответствует этому [вышеперечисленному], благородные мужи Поднебесной все знают и [отвергают] это [как] не-то, называют это недолжным.

Теперь [же, когда] доходит до делания [еще] большего не-того, нападения на государства, то не знают это и [не отвергают это как] не-то, но вследствие [этого] восхваляют это, называют это должным.

Это можно [ли] назвать знанием различения должного и недолжного?

17.2

[JH 17.2; RK 17.2A] ^-A^±^B ’

^#-^ША19{ , }*[ ° ]

若以此說往,

殺十人十重不義,

必有十死罪矣;

殺百人百重不義,

必有百死罪矣。

當此,

天下之君子皆知而非之,謂之不義。

今至大為不義攻國,

№Ж{±ГО*[М№

從而譽之,謂之義,

情不知其不義也,

故書其言以遺後世。

若知其不義也,

夫奚說書其不義以遺後世哉?

[JH 17.3; RK 17.2B] 今有人於此,

少見黑曰黑,

多見黑曰白,

Ж[^]21^№А[М] "■ с<-' '^-;

少嘗苦曰苦,

多嘗苦曰甘,

則必以此人為不知甘苦之辯矣。

АМ^ ,«£{ = }^[, ]^««,M№W24A»e{slA^ ,^]  . : = }^[, ]

此可謂 27 知義與不義之辯乎?

iwrz^ ш, ^итй^йай °

Убить одного человека [–] называют это не должным, необходимо получится одна смертная вина.

Если на [основании] этого объяснения идти [дальше], [то получится, что]

убить десять человек [- в] десять [крат более] тяжелое недолжное, необходимо получится десят[икратная] смертная вина;

убить сто человек [- во] сто [крат более] тяжелое недолжное, необходимо получится сто[кратная] смертная вина.

[Если нечто] соответствует этому [вышеперечисленному], благородные мужи Поднебесной все знают и [отвергают] это [как] не-то, называют это не должным.

Теперь [же, когда] доходит до делания [еще] большего не-того, нападения на государства, то не знают это и [не отвергают это как] не-то, но вследствие [этого] восхваляют это, называют это должным.

[Внутри всего] существа [своего они] не знают [о] его недолжности, поэтому записывают свои слова, чтобы оставить последующим поколениям.

Вот если [бы они] знали [о] его недолжности, как же объясняли [бы, что] записывают свое недолжное, чтобы оставить последующим поколениям?!

Теперь, [пусть у нас] здесь имеется человек, [и если он]

мало видит черного [и] говорит: «черное», много видит черного [и] говорит: «белое», то необходимо этого человека посчитают не знающим различения белого [и] черного;

[и если он]

мало пробует горького [и] говорит: «горькое», много пробует горького [и] говорит: «сладкое», то необходимо этого человека посчитают не знающим различения сладкого [и] горького;

Теперь [же, если он,]

[когда в] маленьком [количестве] делает не-то, то знает и [отвергает] это [как] не-то,

[а когда в] большом [количестве] делает не-то, нападает на [другие] государства, то не знает и [не отвергает это как] не-то, но вследствие [этого] восхваляет это, называет это должным,

[то] это можно [ли] назвать знанием различения должного и недолжного?

Из этого [самого мы и] знаем, что [это] – беспорядок различения должного и недолжного благородными мужами Поднебесной.

«Мо-цзы», глава 18

【非攻中】

«Отвержение нападений, средняя [часть]»

18.1

[JH 18.1; RK 18.1] ^g^#H:

「古 29 者王公大人,為政於國家者,

情欲

[^]30e^w,

賞罰之當,

刑政之不過失。 31

[RK 18.2] >»SXH:

w^§wxMmwwxiwtt»32 ^mi-Lf^S№, ХЖЖЙХ= {j }

[Наш] Учитель Мо-цзы говорил [следующие] слова:

«В древности цари, князья [и] большие люди, те, кто делает управление в государствах [и наследственных] домах,

[изнутри всего] существа [своего] желали достоверности34 разносов35 [и] похвал,

[правильного] соответствия наград [и] наказаний, отсутствия 36 промахов [и] потерь системы наказаний и [остальных средств] управления.

По этой причине [наш] Учитель Мо-цзы говорил:

«В древности был сказ 37 : “[Если] планируешь и не получаешь, то из идущего узнавай прибывающее, из видимого узнавай скрытое”».

Планирование [таким образом], как тут [сказано], может [быть] получено [из конкретных примеров] и [поэтому] познано 38 .

18.2

今師徒 39 唯毋 40 興起,

冬行恐寒,

夏行恐暑,

此不可以冬夏為者也。

春則廢民耕稼樹藝,

秋則廢民穫斂。 41

今唯毋廢一時,

則百姓飢 42 寒凍餒而死者,

不可勝數。

W#{±)W,

竹箭羽旄幄幕 44 ,甲盾撥劫 45

№ ^ [ ^ ]46 wo { « } ^ т(=± Ж )47 Ю (= Ж )48{ w ^ [ й ]49 жж 50 ^,

不可勝數;

X ®[Я]51Ж^Х^ЖЖ,Х{^Ж}^[^Ж]52^^ОЖ№^^^,

不可勝數;

與其牛馬 53 肥而往,瘠而反,

54 死亡而不反 55 者,

不可勝數;

與其涂 (= )56 道之脩遠,糧 57 食輟絕而不繼,

百姓死者,

不可勝數也;

:■■•■ ,-<№^[а]59^та ,^^^^^,

百姓之道疾病而死者,

不可勝數;

喪師盡不可勝計,

Ш>М«^ШЙ^{^}^[Ш]60,

亦不可勝數。

Теперь, [когда] входящие в состав 61 войска [воины] только-только 62 лишь поднимаются [и] встают [на войну],

[их] зимнему ходу [становится] страшен холод, летнему ходу [становится] страшна жара.

[Значит,] это то, что не может [быть] сделано зимой [или] летом.

[Если же их ход будет] весной, то прекратит народные пахоты, посевы, насаждения и культивирование 63 ,

[если] осенью, то прекратит народные добычу [и] забор 64 [урожая].

Теперь, [если они] только-только лишь прекращаются [на] одно время [года], то тех [из всей] сотни фамилий, кто [будет] голодный [и] холодный, замерзший [и] заморенный65, и умрет,

[уже] не[воз]можно [будет] пересчитать.

Теперь, [если] попробовать исчислить армейские расходы, бамбуковые древки [для стрел], перьевые бунчуки, палатки [и] навесы, панцири [и обычные] щиты, большие щиты [и] рукоятки, тех [из них,] которые, [когда армия будет] идти, сведутся на нет, разрушатся, сгниют, попортятся [и] не [вернутся] обратно, не[воз]можно [будет] пересчитать.

Еще присоединим [к этому] их копья, алебарды, клевцы, мечи, колесницы [и остальной колесный транспорт],

[если] они [будут] идти, то тех [из них], которые [окажутся] разломаны, переломаны, сведены на нет, разрушены и не [вернутся] обратно, не[воз]можно [будет] пересчитать.

Присоединим [к этому] их быков [и] лошадей, [которые начнут] идти жирными, [но вернутся] обратно худыми,

[когда они будут] идти, тех [из них], кто умрет, исчезнет и не

[вернется] обратно, не[воз]можно [будет] пересчитать.

Присоединим [к этому] длину и дальность их проходов66 [и] путей, [когда подача походной] зерновой [и остальной] еды приостанавливается, обрезается и не продолжается, тех [из всех] сотен фамилий, кто умрет, не[воз]можно [будет] пересчитать.

Присоединим [к этому] их неспокойную [обстановку в местах] сидения

  • [и] расположения, не[свое]временность еды [и] питья, не[правильную] ограниченность [промежутков] голода [и] сытости,

  • 18.3

тех из [всех] сотен фамилий, кто в пути заболеет, занедужит и умрет, не[воз]можно [будет] пересчитать.

Утраты войск [будет] много, не пересчитать.

[Если] утрата войск [будет до] исчерпания, [так, что] не[воз]можно перечислить, то это [значит и] утрату духами [и] божествами своих хозяйствующих [на жертвоприношениях] наследников,

[так, что и их] тоже не[воз]можно [будет] пересчитать.

[JH 18.2; RK 18.3ЖМ

奪民之用,

廢民之利,

若此甚眾,然而何為為之?

曰:「我貪伐勝之名,及得之利,故為之。」

子墨子言曰:「

計其所自勝,無所可用也。

НЙЖЖ , }Ш, тт±£- [j ]68

今攻三里之城,七里之郭 69

攻此不用銳,且無殺

WW№{^№№°

殺人   多必數於萬,

寡必數於千,

然後三里之城、七里之郭,且可得也。

今萬乘之國,

m]W

-, ]73

廣衍數於萬,

不勝而辟 (= 74

然則   土地者,所有餘也,

{А}^[±]75^^,ЖА£А =

今 盡士民之死,

嚴下上之患,

以爭虛城 76

則是棄所不足,而重所有餘也。

»А№ ,АИАВ^А= {j }77

Государства [или наследственные] дома открывают [народу линию] управления78, отнимают [предметы] потребления народа, прекращают пользу народа,

  • [и] так очень массово,

но при таковом [положении дел] чего ради [они] делают это?

[Они] говорят: «Мы жаждем имени [ведущего] кампании 79 [и] побеждающего, пользы от достижений [и] получений 80 , поэтому [и] делаем это».

[Наш] Учитель Мо-цзы говорил [следующие] слова:

«[Если] исчислить то, что они победят [для] себя – не [будет] иметься того, что может [быть] употреблено.

[Если] исчислить то, что они получат обратно, [это] не [будет] сравнительно с много-стью того, что [они] утратят».

Теперь [возьмем] нападение на [город, имеющий] внутренние стены в три ли [и] внешние стены в семь ли, нападать на этот [город], не употребляя отточенное81 [оружие] и [вслед этого] не имея убийств, и исключительно [так] получить этот [город] – трудно.

[Если же] убивать людей, [то]

[если получится] много, необходимо [будет] число в тьму,

[если получится] мало, необходимо [будет] число в тысячу, и [только] после такого [город, имеющий] внутренние стены в три ли [и] внешние стены в семь ли – и может [вслед этого быть] получен.

Теперь [же, в] государстве с тьмой колесниц пустые внутренние стены [городов], числом в тысячу, входи, не побеждая!

Обширно разливающиеся [просторы], числом в тьму, распахивай, не побеждая!

[Если] так, то то, что [относится к] территории [и] землям82 – [это] то, чего имеется с лишним, то, что [относится к] служилым [и] народу – [это] то, чего недостаточно.

Теперь, [если] исчерпывать смерти служилых [и] народа, ужесточать проблемы низов [и] верхов, чтобы бороться [за] пустые внутренние стены, то это – бросать то, чего недостаточно и удваивать то, что имеется с лишним.

Совершать управление так – не то, что [относится к] государственной работе 83 ».

18.4

[JH 18.3; RK 18.4№ ^ШЭ№В:Г

南則荊、吳之王,

北則齊、晉之君,

始封於天下之時,

其土地 85 之方,未至有 86 數百里也;

人徒之眾,未至有 87 數十萬人也。

以攻戰之故,

土地之博至有數千里也 88

人徒之眾至有數百萬人。 89

^^^^m^^[^]90^^=j

子墨子言曰:「

雖四五國

則得利焉,

猶謂之非行道也。

譬若醫之藥人之有病者然。

今有醫於此,

和合其祝藥之于 91 天下之有病者而藥之,萬人食此,

若醫四五人得利焉,

猶謂之非行藥也。

故 孝子不以食其親,

忠臣不以食其君。

[JH 18.4]^ Уй^Т’

尚者以耳之所聞,

近者以目之所見,

MSt<’*W ° [j ]92

何以知其然也?

東方自 93 莒之國者,其為國甚小,閒於大國 94 之閒,不敬事於大,大國亦弗之從而 愛利。

是以東者越人夾削其壤地,西者齊人兼而有之。

計莒之所以亡於齊越之間者,以是攻戰也。

雖南者陳、蔡,

其所以亡於吳越之閒者,亦以攻戰 95

№fi-[' ]^W6 ’

其所以亡於燕、代、胡、貊 (= 97 之閒者,亦以攻戰也。 98 是故子墨子言曰:「

99 者王公大人,

情欲得而惡失,

100 安而惡危,

故當攻戰而不可不非。」 101

Слова тех, кто обеляет 102 нападения [и] сражения, гласят:

«[Если брать] юг, то [там] цари [государств] Цзин [и] У,

[а если брать] север, то [там] государи [государств] Ци [и] Цзинь 103 ,

[во] время, [когда] вначале получали владения в Поднебесной, стороны их территорий [и] земель – пока не доходили до некоторого числа сотен ли;

массы [знатных] людей [и их] последователей 104 – пока не доходили до некоторого числа миллионов человек.

По причине нападений [и] сражений широта [их] территорий [и] земель – дошла до некоторого числа тысяч ли;

массы [знатных] людей [и их] последователей – дошли до некоторого числа миллионов человек.

Поэтому [все, что] соответствует нападениям [и] сражениям, и не могло не делаться [ими] 105 ».

[Наш] Учитель Мо-цзы говорил [следующие] слова:

«Даже [если перечислить] четыре-пять государств, то [то, что они] получили пользу от этого,

– [я] все еще назову это путем, [который] не пойдет.

[Если] приводить аналогию, [с этим дело] обстоит так, [что] сравнимо с лечением врачом тех из людей, кто имеет недуги.

Теперь, [пусть у нас] есть врач здесь,

[и он] гармонизирует [и] соединит [всех из] тех, кто имеет недуги в Поднебесной, на [кого] направлены его молитвы благопожеланий [и] лекарства, и [будет] лечить их106, [и вся] тьма людей [будет] есть это [лекарство], если уврачует четыре-пять человек [и] получится польза от этого,

– [люди] все еще [будут] называть это лекарством, [которое] не пойдет.

Поэтому сыновне-почтительные дети не [будут] этим кормить своих родных, благоусердные слуги не [будут] этим кормить своих государей.

В древности, [когда] получали во владение государства в Поднебесной,

Те, которые в высшей [древности] 107 , те, о которых [мы] слышали ушами,

Те, которые близкие [к нам], те, которых [мы] видели глазами,

[из них] тех,  которые  исчезли из-за нападений [и] сражений, не[воз]можно пересчитать».

На [основании] чего [мы] знаем, [что] это так?

  • [В]    восточной стороне те, которые [происходят] 108 от государства Цзюй 109 , они как государство [были] очень маленькими, межились между большими государствами, не уважали [и не] служили большим, а большие государства тоже вследствие [этого] не любили [и не приносили] им пользу.

  • 18.5

Из-за этого на востоке люди Юэ сжали [и] отрезали их почвенные земли, на западе люди Ци объединили [их со своими] и [стали] иметь [власть над] ними.

[Если] исчислить то, из-за чего Цзюй исчезло между Ци [и] Юэ, [то это] из-за этого самого – нападений [и] сражений.

Даже [если брать] на юге Чэнь [и] Цай110, то, из-за чего111 они исчезли между У [и] Юэ, тоже из-за нападений [и] сражений.

Даже [если брать] на севере Цзюи [и] Бучухэ112, то, из-за чего они исчезли между Янь [и] Дай, ху [и] мо113, – тоже из-за нападений [и] сражений».

По этой причине [наш] Учитель Мо-цзы говорил [следующие] слова:

«В древности цари, князья [и] большие люди, по сути [своей] желали получений и [испытывали] неприязнь [от] потерь, желали спокойствия и [испытывали] неприязнь [от] опасностей, поэтому [все, что] соответствует нападениям [и] сражениям, и не могло не [отвергаться ими как] не-то».

[JH 18.5; RK 18.5А]##Ш<±ВН: г 彼不能收用彼眾,是故亡。 аш«ж{, ж ° ]^№Ж^Т’ййж®та? j жзж#н:гжтижжжж, ж^^ж^ями114^? [ j ]115 古者吳闔閭

^ [ ± ]116 жж,^ж^ж,жнжжжжж,жж#,ж^®^ж®,^^ж v,^^^-^-^ : ^ } -

[ ЖСЖЖЖЖ#,

北而攻齊,舍於汶上,戰於艾陵,大敗齊人而葆之大 120 山;東而攻越,濟三江五 湖,而葆之會稽。九夷之國莫不賓服。

於是退不能賞孤,施舍群萌 (= 121 ,自恃其力,伐其功,譽其智 122 ,怠 於教,遂築姑蘇之臺,七年不成。

及若此,則吳有離罷 (= 123 之心。

越王句踐視吳上下不相得,收其眾以復其讎,入北郭,徙大 { Л }^[ > ]124 ,ИЖЖЖЖИЖЖ =

[JH 18.6; RK 18.5В] ^^#<Л^Ж ’Ж^^ХМ^Ж”

計其土地之博,人徒之眾, 欲以抗諸侯,以為英名。

攻戰之速 125

Ж Ж^ЯШ }^[ ЖГЖЖ± , { ^ }^[ Ж ]127 Ж 128[ Я ]129 ЖЖЖлЖ, 以攻中行氏而有之。

以其謀為既已足 130 矣,

ЖЖШГЖЖЖ^Ж , 并三家以為一家,而不止, 又圍趙襄子於晉陽。

及若此,

則韓、魏亦相從而謀曰:『

古者有語,脣亡則齒寒』。

趙氏朝亡,我夕從之, 趙氏夕;亡,吾 132 朝從之。

《詩》曰『

魚水不務 (= 133

陸將何及乎 134 !』」

是以三主之君,

一心戮 (= 135

(= 136 門除道,

奉甲興士,

Г^’ШЙ ’»^№А^А= {j }137

[JH 18.7; RK 18.6] 是故子墨子言曰:「

古者有語曰:『

鏡於水,見面之容,

^Л’ МЙЖН [J ]139

今以攻戰為利,則蓋 (= 140 嘗鑒之於智伯之事乎?

№Я^±ЖМ ’^^^Ж№^= h }141{j }142

Слова тех, кто обеляет нападения [и] сражения, гласят:

«Те [государства] не способны [были] собрать [и] употребить свои [народные] массы, по этой причине [и] исчезли.

Мы способны собрать [и] употребить наши [народные] массы. [Если] на [основании] этого нападать [и] сражаться в Поднебесной, кто посмеет не [стать нашим] гостем [и не] подчиниться!?»

[Наш] Учитель Мо-цзы говорил [следующие] слова: «Вы даже [если] способны собрать [и] употребить Ваши [народные] массы, Вы разве сравнимы с уским [царем] Хэлюем 143 в древности!?

В древности уский Хэлюй обучал служилых семь лет, [а потом, приняв как] подношение [броневый] панцирь, держа вооружение144, мчался [по] триста ли и [только] после этого останавливался [для отдыха], обосновался [в] Чжу-лине145, вышел по [кратчайшим] путям Мин-ай146, сразился в Бай-цзюй147, поразил государство Чу148 и [заставил явиться ко] двору [государства] Сун с Лу149.

Достигнем [и] дойдем [до] персоны Фучая150, на севере [он] напал на [государство] Ци, остановился [на отдых] наверху Вэнь151, сразился в Ай-лине152, нанес большое поражение людям Ци и [заставил] их укрыться у Да-шань153; на востоке [он] напал на [государство] Юэ, переправился [через] Сань-цзян154 [и] У-ху155 и [заставил] их укрыться у Куай-цзи156. [Из] государств девяти [родов восточных] варваров 157 [не было] никакого, [которое бы] не [стало его] гостем [и не] подчинилось [бы].

От этого, отведя [войска] назад, [он оказался] не способен наградить отделенных [от родных и близких из-за войны], распространить [в государстве] отдачу [милостыни] множеству простолюдинов, сам полагался [только на] свои силы, [делал целую] кампанию [из] своих заслуг, восхвалял свою мудрость, [стал] небрежен в обучении [служилых], потом [стал] строить башню Гу-су 158 , [которая и на] седьмой год не [была] завершена.

[Когда] дошло до такого, как это, то [люди] У [стали] иметь разделяющееся [и] уставшее сердце.

Юэский царь Гоуцзянь 159 посмотрел, [что] уские верхи [и] низы не получают [понимание] друг друга, собрал свои [народные] массы, чтобы повторить 160 своему врагу, вошел в северных внешних стенах [столицы У], перегнал 161 Большой корабль 162 , окружил царские хо-ромы 163 , и государство У тем [и] исчезло 164 .

В прошлом [государство] Цзинь имело шесть полководцев 165 , и дядюшка Чжи166 [-] никто [не] был сильнее, чем он.

[Он] исчислил широту своих территорий [и] земель, массу [знатных] людей [и их] последователей,

[и стал] желать противостать наследственным владетелям, [и] тем сделать [себе] имя героя.

Быстротой нападений [и] сражений…167, поэтому отобрал [и] рассудил [по разрядам] своих «служилых когтей [и] клыков», сопоставил [и] расставил свои массы кораблей и колесного транспорта, чтобы напасть на семью 168 Чжун-хан 169 и иметь [власть над] ним.

[Когда он] свои планы посчитал уже окончательно достаточными [для успеха], еще напал на семью Фань170 и нанес ему большое поражение, и не останавливался, соединив три [наследственных] дома [и] тем сделав один [наследственный] дом.

Еще [он] окружил чжаоского дитя Сяна 171 в Цзинь-яне 172 .

[Когда] достигло такого [положение дел], как это, то [семьи] Хань [и] Вэй тоже следом [стали] друг с другом планировать, говоря:

“В древности имелся сказ: ‘[Если] губы исчезнут, то зубам [станет] холодно’.

[Если] семья Чжао утром исчезнет, мы вечером последуем за ней, [если] семья Чжао вечером исчезнет, мы утром последуем за ней.

В ‘Стихах’ говорится:

‘Рыба, [если в] воде не скачет, [на] суше чего достигнет?!’” 173 .

Из-за этого государи [этих] трех хозяйств 174 ,

[сделали как] одно [свои] сердца, воссоединили силы, распахнули ворота, устранили [преграды] с путей,

[приняли как] подношения [броневые] панцири, подняли служилых,

Хань [и] Вэй извне, семья Чжао изнутри, ударили дядюшку Чжи [и] нанесли ему большое поражение».

По этой причине [наш] Учитель Мо-цзы говорил [следующие] слова:

«В древности имелся сказ, [который] гласил:

“Благородный муж не смотрится в воду, но смотрится в людей”.

[Если некто] смотрится в воду, [он] увидит [внешний] вид 175 лица, [если же] смотрится в людей, то [будет] знать счастье с несчастьем».

Теперь, [если] нападения [и] сражения считают пользой, то почему [бы] не попробовать увидеть отражение этого в делах дядюшки Чжи? 176

Это их бытие не счастьем, но несчастьем, [таким образом,] уже могло [быть нами] получено [из свидетельств его жизни] и [поэтому] познано 177 .

«Мо-цзы», глава 19

【非攻下】

«Отвержение нападений, нижняя [часть]»

19.1

[JH 19.2; RK 19.1A]^TbS : r smiWHOT, M^WN^C ?

為其上中天之利,而中中鬼之利,而下中人之利,

^•'< ^' - '

意亡 181    非為其 182 上中天之利,而中中鬼之利,而下中人之利,

故譽之與?

№($Т{Ж^}^®ЖСЛ ч^В: г

將    為其上中天之利,而中中鬼之利,而下中人之利,

故譽之 184 』。

ЖЖТЖЖ^{Ж^[#Г^ , £1±М’

ЖЖТЖ§Ш«ЖШ% } ^[ ^% ]18W #B , 則是有譽義 187 之名,而不察其實也。

此譬猶盲者之與人,同命白黑之名,而不能分其物也, M^SW®^? [ j ]188

[JH 19.2; RK 19.1В] М^*±^<±М^Т^Ш ’

必順 189 慮其義,而後為之行,

是以動則不疑,速通成 190 得其所欲,而順天鬼百姓之利,

則知 191 者之道也。

是故古之仁人有天下者,

必反 192 大國之說,

一天下之和 193

總四海之內,

焉率天下之百姓,

以農 194 臣事上帝山川鬼神。

利人多,

ШШЯ}195^ ,

是以   天賞之,

{^}^[Я]196Ж^ ,

人譽之,

使 貴為天子,

富有天下,

名參乎天地,

至今不廢。

此則知者之道也,先王之所以有天下者也。

[Наш] Учитель Мо-цзы говорил [следующие] слова:

«Теперь в Поднебесной то, что восхваляют [и считают] должным, [–] что будет объяснением этого?!

Считают, [что] оно наверху совпадает с пользой Неба, а посередине совпадает с пользой духов, а внизу совпадает с пользой людей, поэтому восхваляют это?

[или-или 197 можно] помыслить, [что] неверно, что считают, [что] оно наверху совпадает с пользой Неба, а посередине совпадает с пользой духов, а внизу совпадает с пользой людей, поэтому восхваляют это?

Даже [если] сделать так, чтобы [высказались] низшие [и] глупые люди, [и те] необходимо скажут:

“[Они] будут считать, [что] оно наверху совпадает с пользой Неба, а посередине совпадает с пользой духов, а внизу совпадает с пользой людей”.

Теперь в Поднебесной то, что обще [считается] должным – [это] образцы совершенномудрых царей.

Теперь, [когда] будет все еще много наследственных владетелей Поднебесной, [которые] все не избегают нападений, кампаний, соединений [и] объединений, то [это] – [от того, что] эти [вещи] имеют имена восхваляемого [и] должного, а [те] не разбираются в их реалиях.

Аналогия этому – совсем как [когда] тот, кто слеп, обще с [другим] человеком назначает имена белого [и] черного и не способен разделить их вещи198, то разве назовут [такого] имеющим различение!?»

По этой причине, [когда] в древности теми, кто знал, делались меры [для] Поднебесной, – [они] необходимо были послушными [и] размышляли [над] ее должным и [только] после ради этого поступали, из-за этого, [если] действовали, то не сомневались, быстро проницали, завершали [и] получали то, чего они желали, и были послушными пользе Неба, духов и [всей] сотни фамилий.

[Так]-то, [это] – путь тех, кто знает.

По этой причине те [из] гуманных людей древности, кто обладал Поднебесной, необходимо [были] обратны радостям больших государств,

[делали] единой гармонию Поднебесной, [собирали в] целое [все] внутри четырех морей, от этого вели [всю] сотню фамилий Поднебесной, чтобы земледельствовать, служить [и делать] дела для Верховного Владыки, духов [и] божеств гор [и] рек.

Пользы людям [у них было] много, заслуги поэтому [были] большие, из-за этого Небо награждало их, духи обогащали их, люди хвалили их, сделали так, чтобы

[по] значительности [они] сделались Сынами Неба,

[по] богатству [стали] обладать Поднебесной, именем составили троицу с Небом [и] землей,

[и эта слава их] вплоть до теперешнего [времени] не прекращается.

Это, [так]-то, – путь тех, кто знает то, [с помощью] чего прежние цари обладали Поднебесной.

19.2

[JH 19.3; RK 19.2] ЯЖЖЖЛЖТЯ^#ШЖ^ ’ №^^ 199

Ж^Я{Я}^[ЖГЯЯ± , тж^ГЯЖЯЖ^Ж ,

於此為堅 202 甲利兵,以往攻伐無罪之國。

入其國家邊境, 芟刈其禾稼, 斬其樹木, 墮 203 其城郭,

以 湮 (= 204 其溝池, 攘殺其牲牷, ® { Ж }^[ Ш ]205 ХЖЖ , 206 207 其萬民, (= 208 其老弱, 遷其重 (= 209 器,

ям{е2И,Ж}^[®]2Пп, нг

死命為上, 多殺次之, 身傷者為下,

яж{ЯЖя]212яж#(=ж)213es , ж^ {^}^[^]214^  ,

以譂 (= 215 其眾。 夫無 216 兼國覆軍,賊虐萬民,以亂聖人之緒。

意將以為利天乎?

夫 取天之人,

以攻天之邑,

此 刺殺天民,

Ж2АААА8А,

傾覆社稷,

«WW ,

則此上不中天之利矣。

意將以為利鬼乎?

A   МА20[ А ]221 А{Ж ^[ А ]222 ,

滅鬼神之主,

廢滅先王,

賊虐萬民,

百姓離散,

則此中不中鬼之利矣。

意將以為利人乎?

A ^'-|"'\,A^AA{№}^[»]224A =

X^#W [ , ]225

№{ , }    A{^}^[A]226AAA ,

竭天下百姓之財用,

不可勝數也,

則此下不中人之利矣。

Теперь, [что касается] царей, князей, больших людей, наследственных владетелей Поднебесной, то [с ними дело] обстоит не так, [они] необходимо все будут отбирать [и] рассуждать [по рангам] своих «служилых когтей [и] клыков», сопоставлять [и] расставлять свои сотни и пятерки кораблей [и колесного] транспорта, после этого [будут] делать [им] твердые панцири [и] острое вооружение, чтобы идти нападать [и проводить] кампании [против] безвинных государств.

[Они будут] входить в окраины [и] границы [наследственных] домов этих государств, косить [и] срезать их колосья [и] посевы, срубать их насаждения [и] деревья,

[заставлять] падать их [городские] внутренние [и] внешние стены, засыпать их каналы [и] водоемы, захватывать [и] убивать их хозяйственных [и особых] жертвенных жи-вотных227, жечь [и заставлять] пылать их святилища предков,

<…> [и] убивать [всю] тьму их народу, опрокидывать их старых [и] слабых, перевозить их драгоценности [и другие] предметы,

[их] воины [будут] вступать и до предела биться, говоря:

“Умерших [ради] назначения считать высшими, много убивших [считать] следующими [за] ними, тех, кто [был] телом ранен, считать низшими.

Еще, тем более, [-] потеряли [свои] ряды, сбежали [и] согнулись?!

[- Считать] виновными [до] смерти [и] не прощать”, чтобы [заставить] бояться их [народные] массы 228 .

Вот,       объединяют государства, опрокидывают армии,

[совершают] разбой [и творят] жестокость [над всей] тьмой народу, чтобы [вносить] беспорядок в начала нитей [дела] 229 совершенномудрых людей.

[Или можно] помыслить, [что] это будет считаться пользой [для] Неба?

Вот, [если] взять людей Неба, чтобы нападать на подвластные территории Неба,

[если] эти [люди будут]

колоть [и] убивать230 народ Неба, обдирать [и] трясти места божеств, наклонять [и] опрокидывать алтари земли и зерна, захватывать [и] убивать жертвенных животных231, то это наверху уж [точно] не совпадет с пользой [для] Неба.

[Или можно] помыслить, [что] это будет считаться пользой [для] духов?

Вот, [если] убивать людей Неба, уничтожать хозяев [на жертвоприношениях для] духов [и] божеств, прекращать [и] уничтожать [нити дела]232 прежних царей,

[совершать] разбой [и творить] жестокость [над всей] тьмой народа,

[когда вся] сотня фамилий разделяется [и] рассеивается, то это посередине уж [точно] не совпадет с пользой [для] духов.

[Или можно] помыслить, [что] это будет считаться пользой [для] людей?

Вот, [если] убивать людей Неба,

[это] – как польза [для] людей – уж [точно] маленькая.

еще [если] исчислить расходы [на] это,

[если то, насколько] это является корнем вреда жизни, истощает ресурсы [и] потребление [всех] сотен фамилий Поднебесной,

– не[воз]можно пересчитать, то это внизу уж [точно] не совпадет с пользой [для] людей.

19.3

[JH 19.4; RK 19.3П Ж®ЖЖдаЖ#ЖЙ ’ В :

將不勇,

±Ж { Я }^[ « ]233 ,

兵不利,

教不習,

師不眾,

^ 23 4WJ} 23 5 № ,

威不圉,

{W}^[H]236^^^ ,

爭之不疾,

!-'} ^■'П '''-

植心不堅,

^^^ , (^^^^^ , ШВ^Ж238 , ИЖ239^° )240

(= 241 具此物,而致從事焉,

則是國家失卒 242 ,而百姓易務也。

今不嘗 243 觀其說好攻伐之國?

若使中興師,

庶人也,必且數千,

徒倍 (= 245 十萬,

然後足以師而動矣。

久者數歲,

速者數月,

是 上不暇聽治,

士不暇治其官府,

農夫不暇稼穡,

婦人不暇紡績織紝,

則是國家失卒 246 ,而百姓易務也,

然而又與其車馬之罷 (= 247 弊也,

幔幕帷蓋,

三軍之用,

甲兵之備,

五分而得其一,

МЖ№ЙП^[»1£]248^°

然而又與其散亡道路,

道路 249 遼遠,

т ж {Ж} ^ [ШК^)252 ,

此其為不利於人也,天下之害厚矣。而王公大人,樂而行之。則此樂賊滅天下之萬民也,豈不 悖哉!

今天下好戰之國,齊、晉、楚、越,若使此四國者得意於天下,

此皆十倍其國之眾,而未能食(=255其地也。

是人不足而地有餘也。

今又以爭地之故,而反相賊也,

^Ж^^ЖЙ , И256#1ШЬ }257 =

Теперь вот [о] том, те, кто [выводит] войска, друг [для] друга258 считают неполезным, – говорится:

генералы не храбры, служилые не окрылены259, вооружение не остро, обучение не [вошло в] практику, войско не массово, воины не [в] гармонии260, влиятельность не ограничивает [произвол]261, непродолжительность окружения, неинтенсивность борьбы, несильность уз262.

вздымающееся сердце263 не твердо, наследственные владетели присоединившихся [к союзу] государств сомневаются ([если] наследственные владетели присоединившихся государств сомневаются, то соперник родит размышления и замыслит выиграть)264.

[Если] собирать в нужном количестве все эти вещи и довести до [того, чтобы] вести дела по ним, то это [самое] – [значит, что] государства [и наследственные] дома [будут] терять воинов, а [вся] сотня фамилий [будет] менять работы.

Теперь, не попробовать [ли] рассмотреть эти государства, [которые] радуются [и которым] нравятся нападения [и] кампании?

Если сделать так, чтобы [был] средний265 подъем войск, благородных мужей266 несколько сотен,

[обычных] последователей268 [и] несущих [воинскую повинность269 – некоторое] число сотен тысяч,

[только] после [этого будет] достаточно, чтобы [составить] войско и [начать] действовать.

[Если кампания будет] той, что [относится к] продолжительным, [это займет] несколько лет,

[если] той, что [относится к] быстрым, [займет] несколько лун, это [значит, что] верхи не [будут] иметь свободное время [на то, чтобы] прислушиваться [к делам управления и] упорядочения, служилые не [будут] иметь свободное время [на то, чтобы содержать в] порядке свои конторы270 [и] хранилища, земледельцы не [будут] иметь свободного времени [на то, чтобы] сеять [и] убирать [урожай], женщины не [будут] иметь свободного времени [на то, чтобы] плести, сучить, ткать [и] прясть271,

[если так,] то это – [значит, что] государства [и наследственные] дома [будут] терять воинов, а [вся] сотня фамилий [будет] менять работы.

И при таковом [положении дел] – еще присоединим [сюда] изнемогание [и приход в] плохое [состояние] их колесного [транспорта и] лошадей, завес, навесов, штор, покрывал272, потребление трех [видов] армий, подготовку [броневых] панцирей [и] вооружения,

[если всего этого, допустим, было] пять долей, а [в итоге они] получат из них одну, то [и это даже] все еще посчитают великим [с] лишним.

И при таковом [положении дел] еще присоединим [сюда] их рассеивание [и] исчезновение [на] путях [и] дорогах,

[если] пути [и] дороги дальние [и] далекие, зерновая [и остальная] еда не [в надлежащий] промежуток, еда [и] питье не [в свое] время, тех из холопов [и] повинных, кто от этого [будут] голодными [и] холодными, замерзающими [и] заморенными, [будут] болеть [и] недужить, и перемрут внутри каналов [и] канав,

– не[воз]можно [будет] перечислить.

Это – его делание неполезного людям, вред Поднебесной уж [точно] велик. И [если] цари, князья [и] большие люди веселятся [от этого] и проводят это в жизнь, то это – [значит] веселиться [от] разбоя [и] уничтожения [всей] тьмы народа Поднебесной, [это] разве не самопротиворечиво?!

Теперь [в] Поднебесной государства [которым] нравится сражаться: Ци, Цзинь, Чу, Юэ, если сделать так, чтобы тем, кто [правит в] этих четырех государствах, получилось [бы реализовать свои] замыслы в Поднебесной,

– [значит,] эти [государи] все [сделали бы в] десять раз [больше народные] массы своих государств, но пока не [были бы] способны кормиться со своей земли273.

Это – [значит, что] людей не достаточно, а земли имеется лишнее.

Теперь [же они] – еще, имея в виду причину борьбы [за] землю, обратным [образом совершают] разбой друг [над] другом,

[если] так, то это [самое] – [наносить] ущерб [тому, что] не достаточно и удваивать [то, чего] с лишним».

19.4

[JH 19.5; RK 19.4А]^{Ж}^[Ж]274^^^№^^ ’ ЯВЙ^Д^ЖЗЖН : г МШЭт2*^ , »№?

昔者禹征有苗,湯伐桀,武王伐紂,此皆立為聖王,是何故也?」 子墨子曰:「

ЖЖЙЖЖЯ® , ЯВДЙЖ^Й = #^Ж^^, [Ж]277^^^ = [j ]278

^■'В' 9 ш>, ,  -■■,

В-2 : ^:^' - Г- ,

雨血三朝,

!ШЖГ®,

Ш^Ш284ЖЖЖ ,

夏冰,

地坼及泉,

五穀變化,

民乃大振285

Ж^ЖЖ[ЖЖ]286Ж® , М^Й^2Ж^№<М , {И}*[®]287Ж{^ Ш^!№8)289 , WWA®» , {SS}^[^^]290^#{ , }ЙЖ(= в)291#ш®{^}^[#]292 , ЙВДЖЛ , ЖНД)293®» =

禹既已克有三苗,

Ж{Ж}^[@] 294(=ЖГ^Ш.Ш ,

別物上下,

{#}^[»]296(=«/Ж297®®298® ,

而神民不違,

天下乃靜。

則此禹之所以征有苗也。

[JH 19.6; RK 19.4В]{Ж}^[Ж]299^®Ж{^}^[$]300^ ,

Ж#{й}^[^]301® ,

日月不時,

寒暑雜至,

五穀焦死,

Я^[^]302И ,

鸖(=鶴)303鳴十夕餘。 га304ж®ж^г,5®, джжжж®, (ж^жа, ж^жйжжжж , 往而誅之,必使汝堪之。306湯焉敢奉率其眾,是以鄉(=向)307有夏之境,帝乃 使陰暴308毀有夏之城。)309少少有神來告曰:『夏德大亂310,往攻之,予必使 汝大堪之。予既受命於天,天命融隆(=降)311火,于夏之城閒西北之隅。 и ]

Ж^^ЖЖЖ®[Ж]313,

屬諸侯於薄,

薦章天命,

通于四方,

而天下諸侯莫敢不賓服。

則此湯之所以誅桀也。

[JH 19.7; RK 19.4C]{Ж}^[Ж]314ЖЖ№®[ , ]315ЖЖ{Ж}^[Ж]316Я 德,祀用失時。 еж{ф,}317+в[,]318

Ж{Ж}^[±]319ФЙ ,

九鼎遷止,

Ж^{Ж}^[^]320Ш ,

有鬼宵321吟,

有女為男322

天雨肉,

棘生乎國道,

王兄(=323自縱也。

赤烏324325326,降周之岐社,曰:『天命周文王伐殷有國。』

泰顛來賓,

ЖЖШ^ЖТИ, 地出乘黃。

已克殷,

341帝之來342

分主諸神, 祀紂先王, й{£тт343ШЖ , 而天下莫不賓,焉襲湯之緒, 此即344武王之所以誅紂也。

ЕЕйН^Е^ВЕ , ЖЕЖ^ЕЕ345 , ^^W^{j }346 =

Теперь доберемся [до тех] вот государей, [которым] нравятся нападения [и] кампании, [они] еще обеляют свои объяснения, чтобы [отвергать нашего] Учителя Мо-цзы [как учащего] не-то, [и] говорят:

«[При] считании нападений [и] кампаний недолжными, не верно [ли], что [это] полезные вещи?

В прошлом Юй347 [пошел в] поход [на] имеющих [власть в] мяо348, Тан349 [провел] кампанию [против] Цзе350, царь У351 [провел] кампанию [против] Чжоу352, эти [люди] все установились [и] сделались совершенномудрыми царями, это [самое] -[по] какой причине?»

[Наш] Учитель Мо-цзы говорил:

«[Это] – [от] того, что Вы пока не [вполне] разобрались в роде моих слов, [Вам] пока не [вполне] ясны их причины. Те [дела] – не то, что называется “нападением”, [а] то, что называется “осуждением353”».

В прошлом имеющие [власть в] трех мяо [пребывали в] большом беспорядке, Небо предопределило сразить их, солнце зловеще354 выходило затемно, дождило кровью три утра, дракон родился в святилище355, собаки выли356 на рынках, летом [был] лед, земля раскрывалась [и] достигала источников, пять [типов] злаков изменялись [и] преображались, народ тогда [стал трястись] большой тряской.

Гао-ян357 тогда предопределил Юю в хоромах Сюань358, Юй лично ухватился [за верительную] пластинку359 [от] Неба [и] приказал, чтобы [начался] поход [на] имеющих [власть в] мяо, гром [и] молния вмиг затрясли [все вокруг], некоторое божество [с] человеческим лицом [и] птичьим телом 360 поднесло [нефритовую] табличку 361 , чтобы обслужить [возможность] схватить [и заставить] по-клясться362 имеющих [власть в] мяо генералов, войско мяо [пришло] в большой беспорядок, [и в] последующем [они] тогда продвинулись [до того состояния, что их осталось всего-то] сколько-то.

Юй уже окончательно преодолел имеющих [власть в] трех мяо, после этого провел [границы и] сделал363 горы [и] реки, различил [и] овеществил верхи [и] низы,

[принял как] дар [и стал] распоряжаться [всеми] большими пределами [Поднебесной], и божества [и] народ не противодействовали,

Поднебесная тогда [обрела] покой.

[Так-]то, это – то, как Юй [совершал] поход [на] имеющих [власть в] мяо.

Доберемся [и] дойдем до сяского царя Цзе,

Небо имело объявленное предопределение, солнце [и] луна [появлялись] не своевременно, холод [и] жара приходили смешанно, пять злаков горели [и] умирали, духи кричали по [всему] государству, журавли курлыкали десять вечеров с лишним.

Небо тогда предопределило Тану в хоромах Бяо364, употребить [в дело] принятое [от] Ся большое предопределение. (Ся [в] большом беспорядке, мы уже окончили их предопределение от Неба, иди и осуди их, [мы] необходимо сделаем так, чтобы ты превозмог их)365. Тан от этого смел [принять как] подношение [и] вести свои [народные] массы, из-за этого направился [в] границы имеющих [власть в] Ся, Владыка как раз сделал так, чтобы Инь-бао366 разнес внутренние стены [столицы] имеющих [власть в] Ся.)

Мало-мало [времени спустя] некоторое божество прибыло сообщить, говоря: “Ся [в] большом беспорядке, иди напади [на] них, Мы необходимо сделаем так, чтобы ты [в] большой [мере] превозмог их. Мы уже приняли предопределение от Неба, Небо предопределило [Чжу-]жуну367 ниспослать огонь на северо-западный незанятый угол368 внутренних стен [города] Ся”.

Тан [принял в качестве] подношения [народные] массы Цзе, чтобы преодолеть имеющих [власть в] Ся, созвал наследственных владетелей в Бао369, настлал [дорогу и тем] проявил Небесное предопределение, проницал [своей благодатью] во [все] четыре стороны, и наследственные владетели Поднебесной никто не смел не [стать его] гостем [и не] подчиниться.

[Так-]то, это – то, как Тан осудил Цзе.

Доберемся [и] дойдем до шанского царя Чжоу, Небо не удовлетворялось его благодатью, употребление жертв370 упускало [свое] время.

каждую ночь десять дней, дождило землей в Бао, девять треножников371 перевезли [из мест их] остановки, жены зловеще372 выходили затемно, некоторые духи буркали затемно, некоторые женщины делались мужчинами, небо дождило мясом, тернии рождались у государственных трактов,

Красный ворон [, держа во рту как] грызло [нефритовую] табличку, [был] ниспослан [к] чжоускому алтарю земли [у] Ци373 [и] говорил: “Небо предопределило чжоускому царю Вэню374 [вести] кампанию [против] иньцев375, имеющих [власть в] государстве”.

Тай-дянь376 прибыл [в качестве] гостя,

[из] Реки377 вышли Список [и] Схема378,

[из] земли вышел Чэн-хуан379.

[Когда] царь У взошел [к] заслугам [отца]380, [во] сне увидел трех божеств, [которые] говорили: “Мы уже потопили [и] пропитали иньского Чжоу в вине [и] еде, идти напади [на] него, Мы необходимо сделаем так, чтобы ты [в] большой [мере] превозмог его”.

Царь У тогда напал [на этого] безумного мужа, обратил Шан, начал Чжоу, Небо даровало царю У знамя желтой птицы. [Когда] царь уже окончательно преодолел Инь, [он]

завершил прибывшее [от] Владыки [предопределение], распределил хозяев [на жертвоприношениях] всем божествам, [продолжил] жертвовать прежним царям [иньского] Чжоу, пронизал [благодатью все] в четырех варварствах, и [в] Поднебесной [не стало] никого, [кто] не [стал бы его] гостем, в этом [он] охватил381 начала нитей [дел]382 Тана.

Это – [так-]то [уж] – то, как царь У осудил Чжоу.

Если на [основании] того, что [относится] к этим трем совершенномудрым царям, рассматривать это, то неверно, что [это] – то, что называется «нападением», [это] – то, что называется «осуждением».

19.5

[JH 19.8; RK 19.5]WJ^^t© , ЯЖ^Д^ЯЗЯН : г

子以攻伐為不義,非利物與?

^^^^Ж^{^}^[Й]383№№ШЯМ , Ж^{Ж}^[Ж]384^{J } ’ЖЙМ’^ жш , ймвй#$# ° й^ж^^нж{, ж = ]^д^^^^ , ияят 而有之。是故何385也?」

子墨子曰:「

子未察吾言之類,未明其故者也。

古者天子之始封諸侯也,萬有餘386,今以并國之故387,萬國有餘388皆滅,

而四國獨立。

此譬猶醫之藥萬有餘人,

而四人愈也,

則不可謂良醫矣。」

[Так-]то, [эти] вот государи, [которым] нравятся нападения [и] кампании, еще обеляют свои объяснения, чтобы [отвергать нашего] Учителя Мо-цзы [как учащего] не-то, [и] говорят:

«Вы нападения [и] кампании считаете недолжными, [но разве] неверно, что [это] полезные вещи?

В прошлом чуский Сюн-ли389 вначале [получил в земельное] владение это [государство в] незанятых [местах у] горы Суй390, юэский царь Икуй391, вышел от Юцзюй392, вначале393 [получил] страну в Юэ, Танский дядя с люским Шаном394 [получили] страны Ци [и] Цзинь395. Эти [государства] все землями [и] сторонами [своими были] числом [в] сто ли. Теперь по причине присоединения государств четыре [государства]396 распределили Поднебесную и [стали] иметь [власть над] ней. Причина этого – что?»

[Наш] Учитель Мо-цзы говорил:

«[Это] – [от]того, что вы пока не [вполне] разобрались в родах моих слов, [вам] пока не [вполне] ясны их причины.

В древности, - [при раздаче] вначале Сыном Неба [земельных] владений наследственным владетелям, – [их было] тьма с лишним, теперь по причине присоединения государств, тьма государств с лишним все [оказались] уничтожены, и четыре государства только установились.

Это [имеет] аналогию, [это] – совсем как [если имеется] лечение врачом тьмы с лишним человек, и четыре человека поправились, то уж [точно такой] не может [быть] назван хорошим врачом».

19.6

[JH 19.9; RK 19.6]ЖЖЖВВЖ^Я№Я^Н : г

我非以金玉、子女、壤地為不足也,

ажжййв^жт, ж^{Ж}^[Ж]397^#в =j

子墨子曰:「

今若有能以義名立於天下,以德來398諸侯者,天下之服可立而待也 ЖЖТЖ399ВЖЙ^ , <^{<#}^[В]400ЖЖЙЖ^ = [j г

今若有能信効402先利天下諸侯者,

大國之不義也,

則同憂之;

大國之攻小國也,

則同救之403

小國城郭之不全也,

必使修之;

ЙЖ{Й}^[Ж]404® ,

則委之;

幣帛不足,

以此効大國,

Ж^406И^^^{ , }*[ ° ]

則我甲兵強。

寬以惠,緩易急,

民必移407

易攻伐以治我國,

(=408必倍。

量我師舉之費,

以諍409諸侯之斃,

M№BM{m^[

ВЙ№№414ТЖЙ®$№ ° 此天下之利,而王公大人不知而用,

MftWNRT±ieH[Em’ {j }416 [JH 19.10; RK 19.7]ВВВЗВН : г ЖДЖТЙЖЖЖЛ±{Ж}^[#]417Ж ,

中情將欲求興天下之利,

除天下之害,

當若繁為攻伐, 此實天下之巨害也。 今 欲為仁義,

求為上士,

尚欲中聖王之道, 下欲中國家百姓之利,

故當若非攻之為說,而將不可[]418察者

419也。」

[Так-]то, [эти] вот государи, [которым] нравятся нападения [и] кампании, еще обеляют свои объяснения, говоря:

«[Это] – не [от того, что] мы металл [и] нефрит, детей [и] женщин, почвенных [и остальных] земель считаем не достаточными,

[это] – [от того, что] мы желаем должным именем установиться в Поднебесной [и] благодатью привлекать наследственных владетелей».

[Наш] Учитель Мо-цзы говорил:

«Теперь, если [бы] имелся тот, кто способен должным именем установиться в Поднебесной [и] благодатью привлекать наследственных владетелей, – [это значило бы, что] подчинение Поднебесной могло [бы уже] установиться и [поэтому его можно было бы уже] дождаться.

[Но] вот, Поднебесная живет [в] нападениях [и] кампаниях уж продолжительное [время, и если] приводить аналогию, [то с этим дело обстоит] так, как [когда какой-нибудь] ма-лец420[, играя,] делается лошадью421».

Теперь, если [бы] имелся тот, кто способен [достойно] веры [дать] пример [в том, чтобы] прежде [, чем себе,] приносить пользу [другим] наследственным владетелям Подне-бесной422,

[если в] большом государстве недолжное, – то обще тревожиться об этом423;

[если в] большом государстве нападение [на] малое государство, – то обще избавлять его;

[если во] внутренних [или] внешних стенах [столицы]424 малого государства не-цельность, – необходимо сделать так, чтобы обновить их;

[если] тканей [и] зерна не хватает [и доставка] перерезана, то посылать их;

[если] денег [и] шелка недостаточно, то снабжать ими.

[если] в этом [давать] пример большим государствам, то государи малых государств [будут] радоваться.

[Если другие] люди трудятся, [а] мы праздны, то наши [броневые] панцири [и] вооружение [будут] сильны.

[Если мы будем] обширны [сердцем] через милость, медлительностью заменим спешку,

[то] народ необходимо переместится [к нам].

[Если мы] заменим нападения [и] кампании на упорядочение наших государств, [наши] заслуги необходимо [будут больше в] разы.

[Если будем] оценивать расходы [на] подбор наших войск, чтобы [вести] брань [с] падениями наследственных владетелей425, то необходимо [с]можем получить и удовлетвориться пользой из этого.

[Если мы будем] надзирать, чтобы [делать] правильным [и] должным их 426 имя427, необходимо работать [, чтобы делать] обширными [сердцем] наши [народные] массы [и достойными] веры наши войска428

то [во всей] Поднебесной не [станем] иметь соперника.

– [от того, что у всего] этого делания пользы Поднебесной не[воз]можно пересчитать.

[И если] это польза Поднебесной, а цари, князья [и] большие люди не знают и [не] употребляют [это на практике], то это уж [точно] может [быть] названо незнанием большущей работы [по принесению] пользы Поднебесной.

По этой причине то, что [наш] Учитель Мо-цзы говорил:

«Теперь, кроме того, [если] цари, князья, большие люди, служилые благородные мужи Поднебесной,

[изнутри] существа [своего] будут желать искать подъема пользы Поднебесной

[и]

устранения вреда Поднебесной,

[то, если нечто] соответствует [и] касается обильного делания нападений [и] кампаний, это – [будет] реально большущим вредом [для] Поднебесной.

Теперь, [если они] желают быть гуманными [и] должными, ищут быть высшими служилыми,

внизу желают совпадения с пользой [для] государств, [наследственных] домов [и всей] сотни фамилий, поэтому [все, что] соответствует и касается [отвержения] нападений [как] не-того как [теоретического] объяснения, и не может [быть ими] не разобрано»

– [от] этого.

Список литературы Моистское отношение к войне: предисловие к переводу

  • Бань Бяо, Бань Гу, Бань Чжао. Хань шу (Писания [режима правления] Хань) // У-ин-дянь Эрши-сы ши. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/han-shu
  • Кривцов Н.В. Биография Владимира Алексеевича Кривцова (1921–1985) // Общество и государство в Китае. 2021. Т. 51. Ч. 2. С. 515–536.
  • Ван Чун. Лунь хэн (Категоризированные меры) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/lunheng
  • Ватанабэ Такаси. Кодай тюгоку сисо-но кэнкю: Косидэн-но кэйсэй то дзюбоку сюдан-носисо то кодо (Исследование древнекитайской мысли: формирование биографии Конфуция и идеи и деятельность школ конфуцианцев и моистов). Токио: Собунся, 1973.
  • Го юй (Сказы [разных] государств) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/guo-yu
  • Гуань-цзы ([Писания] Учителя Гуаня) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/guanzi
  • Дун Чжуншу. Чунь-цю фань л у ( Обильные р осы « Вёсен и о сеней») / / С ы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/chun-qiu-fan-lu
  • Кобзев А.И. Хэ ту и ло шу // Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 1. Философия. М.: Восточная литература, 2006. С. 517–519.
  • Ли цзи чжэн-и («Записки о ритуале/благопристойности» с выправленным смыслом) // У-ин-дянь Шисань цзин чжу-шу. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/liji
  • Ли Шань. Вэнь сюань чжу («Выборка текстов» с комментариями) // Ю Сун Чунь-си ю-янь. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/wiki.pl?if=en&res=150222
  • Лунь ю й ч жу-шу («Категоризированные сказы» с комментариями и пояснениями) // У-ин-дянь Шисань цзин чжу-шу. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/analects
  • Люй-ши Чунь-цю («Вёсны и осени» господина Люй [Бувэя]) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/lv-shi-chun-qiu
  • Мао Ши чжэн-и («[Канон] стихов» [в передаче] Мао [Хэна] с выправленным смыслом) // У-ин-дянь Шисань цзин чжу-шу. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/book-of-poetry
  • Мо-цзы ([Трактаты] Учителя Мо) / Пер., комм. Чжоу Цайчжу, Ци Жуйдуань. Тайбэй, 1998.
  • Мо-цзы / Пер. М.Л. Титаренко // Древнекитайская философия. Т. 1. М.: Мысль, 1972. С. 175–200.
  • Мо-цзы ([Трактаты] Учителя Мо) // Чжэнтун Дао цзан. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/mozi
  • Мо-цзы синь ши («[Трактаты] Учителя Мо» с новыми примечаниями) // Мо-цзы цзи-чэн. Т. 20. Тайбэй: Чэн вэнь чубаньшэ, 1975.
  • Мо-цзы сянь-гу («[Трактаты] Учителя Мо» в свободном толковании) / Под ред. Сунь Ижана. Шанхай: Шан-у иньшугуань, 1935.
  • Мо-цзы цзи-цзе («[Трактаты] Учителя Мо» с собранием разъяснений) / Под ред. Чжан Чуньи. Шанхай: Шицзе шуцзюй, 1936.
  • Мо-цзы цзинь чжу цзинь и («[Трактаты] Учителя Мо» с современными комментариями и современным переводом) / Под ред. Ли Юйшу. Тайбэй: Тайвань шан-у, 1974.
  • Мо-цзы цзянь («[Трактаты] Учителя Мо» с аннотацией) / Под ред. Цао Яосяна // Мо-цзы цзи-чэн. Т. 17. Тайбэй: Чэн вэнь чубаньшэ, 1975.
  • Мо-цзы цзяо-чжу («[Трактаты] Учителя Мо» со сверенными комментариями) / Под ред. У Юйцзяна // Синь-бянь чжу-цзы цзи-чэн. Т. 6. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 2006.
  • Мо-цзы цзяо-чжу бу-чжэн («[Трактаты] Учителя Мо» со сверенными комментариями, дополнениями и исправлениями) / Под. ред. Ван Шунаня // Мо-цзы цзи-чэн. Т. 11. Тайбэй: Чэн вэнь чубаньшэ, 1975.
  • Мо-цзы цзяо-ши («[Трактаты] Учителя Мо» со сверенными примечаниями) / Под ред. Ван Хуаньбяо. Ханчжоу: Чжэцзян гу-цзи чубаньшэ, 1987.
  • Мо-цзы цюань и («[Трактаты] Учителя Мо» в полном переводе) / Пер., комм. Чжоу Цайчжу, Ци Жуйдуань. Гуйян: Гуй-чжоу жэньмин чубаньшэ, 2009.
  • Мэн-цзы чжу-шу («[Писания] Учителя Мэна» с комментариями и пояснениями) // У-индянь Шисань цзин чжу-шу. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/mengzi
  • Нань-хуа чжэнь цзин (Подлинный канон [Учителя из] Нань-хуа) // Сюй гу и цун-шу. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/zhuangzi
  • Нравственные ограничения войны: проблемы и примеры / Под ред. Б. Коппитерса. М.: Гардарики, 2002.
  • Рыков С.Ю. Концепция нововведения в моизме // Общество и государство в Китае. 2017. Т. 47. Ч. 2. С. 412‒459.
  • Рыков С.Ю. Моистская апология любви // Общество и государство в Китае. 2022. Т. 51. Ч. 2. С. 141–255.
  • Рыков С.Ю. Моистские теолого-политические главы: предисловие к переводу. «Мо-цзы». Об образцах и правилах (4). Воля Неба, верхняя часть (26). Воля Неба, средняя часть (27). Воля Неба, нижняя часть ( 28) / П ер. и комм. С.Ю. Рыкова // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2020. № 3. С. 5–56.
  • Рыков С.Ю. Некоторые особенности моистской логики // История философии. 2013. Т. 18. С. 89‒130.
  • Рыков С.Ю. Этико-политическая философия моистов // Философская антропология. 2018. Т. 4. № 2. С. 251‒286.
  • Синь и Мо-цзы ду-бэнь (Хрестоматия «[Трактатов] Учителя Мо» в новом переводе) / Пер. Ли Шэнлуна. Тайбэй: Сань-минь шуцзюй, 1996.
  • Сыма Цянь. Ши цзи (Исторические записки / Записки [придворного] историографа) // У-ин-дянь Эрши-сы ши. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/shiji
  • Сюй Шэнь. Шо вэнь цзе цзы (Разъяснение письмен и разбор иероглифов) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/shuo-wen-jie-zi
  • Сюнь Куан. Сюнь-цзы ( [Трактаты] Учителя С юня) / / Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/xunzi
  • Цзи чжун Чжоу шу (Писания [режима правления] Чжоу из могильника Цзи[цзюнь]) // Сыбу цункань чубянь. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/lost-book-of-zhou
  • Цзяо Яньшоу. Цзяо-ши И линь («Роща перемен» господина Цзяо) // Ши ли ц зюй ц ун шу. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/jiaoshi-yilin
  • Чжань-го цэ (Планы Сражающихся государств) // Ши ли цзюй цун шу. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/zhan-guo-ce
  • Чжао Е. У Юэ Чунь-цю («Вёсны и осени» [государств] У [и] Юэ) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/wu-yue-chun-qiu
  • Чжоу ли (Чжоуские ритуалы) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/rites-of-zhou
  • Чжу шу цзи нянь (Запись лет [из] писаний [на] бамбуке) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/zhushu-jinian
  • Чунь-цю Гунъян чжуань чжу шу («Предание [господина] Гунъяна к “Вёснам и осеням”» с комментариями и пояснениями) // У-ин-дянь Шисань цзин чжу-шу. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/gongyang-zhuan
  • Чунь-цю Цзо чжуань чжэн-и («Предание [господина] Цзо к “Вёснам и осеням”» с выправленным смыслом) // У-ин-дянь Шисань цзин чжу-шу. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/chun-qiu-zuo-zhuan
  • Шан-шу чжэн-и («Почтенные писания» с выправленным смыслом) // У-ин-дянь Шисань цзин чжу-шу. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/shang-shu
  • Шань хай цзин (Канон гор [и] морей) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/shan-hai-jing
  • Юэ цзюэ шу (Прерванные писания [государства] Юэ / Писания о превосходстве [государства] Юэ) // Сы-бу цункань чубянь. Chinese Text Project. UrL: https://ctext.org/yue-jue-shu
  • Brekke, T., 2006. Between prudence and heroism: ethics o f w ar i n t he Hindu tradition. In: Brekke, T. ed., 2006. The ethics of war in Asian civilizations. Oxon: routledge, pp. 113–44.
  • Brooks, A.T., 2010. Evolution of the Mician ethical triplets. In: Brooks, E.B., Cohen, A.P. and gjertson, D.E. eds., 2010. Warring States Papers: Studies in Chinese and comparative philology. Vol. 1. Bristol: ISD LLC, pp. 100–118.
  • Brooks, A.T., 2010. The fragment theory of MZ 14, 17 and 20. In: Brooks, E.B., Cohen, A.P. and gjertson, D.E. eds., 2010. Warring States Papers: Studies in Chinese and comparative philology. Vol. 1. Bristol: ISD LLC, pp. 119–121.
  • Defoort, C, 2013. Are the three «jian ai» chapters about universal love? In: Defoort, C. and Standaert, N. eds., 2013. The Mozi as an evolving text: different voices in early Chinese thought. Leiden: Brill Academic Publishers, pp. 69–94.
  • Fraser, Ch. Significance and chronology of the Triads. UrL: https://plato.stanford.edu/entries/mohism/triads.html
  • Fraser, Ch., 2016. The philosophy of the Mòzi: the first consequentialists. New york: Columbia University Press.
  • Fraser, Ch., 2016. The Mozi and just war theory in pre-Han thought. Journal of Chinese Military History, Vol. 5, no. 2, pp. 135–175.
  • godehardt, N., 2008 The Chinese meaning of just war and its impact on the foreign policy of the People’s Republic of China. Hamburg: German Institute of Global and Area Studies.
  • graham, A.C., 1989. Disputers of the Tao. Philosophical argument in Ancient China. La Salle: Open Court Publishing Company.
  • graham, A.C., 1985. Divisions in early Mohism reflected in the core chapters of Mo-tzu. Singapore: Institute of East Asian Philosophies.
  • graham, A.C., 2003. Later Mohist logic, ethics and science. Hong Kong; London: The Chinese University Press.
  • Maeder, E.W., 1992. Some Observations on the composition of the ‘core chapters’ of the Mozi. Early China, no. 17, pp. 27–82.
  • Knoblock, J. and riegel, J., 2013. Mozi. A study and translation of the ethical and political writings. Berkeley: University of California Berkeley.
  • Fraser, Ch., 2020. The Essential Mòzǐ. Ethical, political and dialectical writings. Oxford: Oxford University Press.
  • Mei, y.P. ed., 1929. The ethical and political works of Motse. London: Arthur Probsthain.
  • Johnston, I., 2010. The Mozi. A complete translation. New york: Columbia University Press.
Еще
Статья научная