Монгольский перевод "Анатомии маньчжуров" в коллекции Д. Ендонова
Автор: Дашиева Субад Бальжинимаевна, Ванчикова Цымжит Пурбуевна, Ринчинова Оюуна Санжимитуповна, Жабон Юмжана Жалсановна, Цыренова Номинь Дондоковна
Журнал: Власть @vlast
Рубрика: Отечественный опыт
Статья в выпуске: 2, 2022 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена изучению монгольского перевода «Анатомии маньчжуров» (Deger-e-eče toγtaγaγsan dürsü-yin tusbüri-yi büridkegsen bičig), обнаруженного в коллекции бурятского эмчи-ламы Д. Ендонова (1870-1937?). Впервые в отечественном монголоведении прослеживается история перевода этого сочинения на маньчжурский и монгольский языки. Авторы делают вывод, что трактат представляет особый интерес как яркий образец взаимодействия, адаптации и инкорпорирования знаний европейской анатомии в медицинскую практику в цинском Китае (XVIII-XIX вв.), в Монголии и Бурятии (XIX - начало XX вв.).
История медицины, монгольский перевод, анатомия маньчжуров, дондуб ендонов, востоковедение, источниковедение
Короткий адрес: https://sciup.org/170194018
IDR: 170194018 | УДК: 930.253
Текст научной статьи Монгольский перевод "Анатомии маньчжуров" в коллекции Д. Ендонова
Вфондах Музея истории Бурятии хранятся уникальные архивные материалы тибетской медицинской школы Ацагатского дацана, среди которых несколько работ талантливого бурятского лекаря – эмчи-ламы Дондуба Ендонова (1870–1937?), имеющих большое значение для изучения истории бурятской традиционной медицины [Ендонов 2019; Ванчикова, Жабон 2019]. В частности, в коллекции Д. Ендонова обнаружена рукопись сочинения на старописьменном монгольском языке по анатомии с многочисленными иллюстрациями, полное название которой «Высочайше утвержденный трактат о строении тела» (бур., монг. – Deger-eče toγtaγaγsan dürsü-yin tus büri-yi büridügsen bičig). Эта рукопись состоит из 4 книг формата А41, сшитых вместе. Пагинация для каждой книги отдельная, но, по образцу тибетских книг, страница проставлена только на одной стороне листа. Поэтому с указанием оборотной стороны книга 1 содержит 136 стр. (при указанных 68 стр.), книга 2, соответственно, 94 стр. (47 стр.), книга 3 – 106 стр. (53 стр.), и книга 4 – 126 стр. (63 стр.). Общее число иллюстраций составляет 126 рисунков, которые местами невероятно стилизованы, иногда в нормах европейской анатомии, выполнены в графике2. Цели и задачи исполь- зования данного сочинения в учебном процессе были обусловлены, очевидно, теми задачами и программами по внедрению европейских знаний и методов обучения в тибетской медицинской школе Ацагатского дацана, которые предпринимались в 1920-х гг. [Ангаева 1999: 66-67]. О назначении этого учебного текста Д. Ендонов пишет, в частности, следующее: «Если учащиеся хорошо усвоят это сочинение, то будут иметь ясное представление об основных функциях жизнедеятельности [организма] человека. Если врачи внимательно изучат его, то это позволит им понять причины хронических заболеваний и методы их лечения»1.
Создание этого сочинения раньше приписывали Д. Ендонову [Жабон 2004]. Однако дальнейший подробный источниковедческий анализ рукописи показал, что текст представляет собой монгольский перевод «Анатомии маньчжуров». Собственно, «Анатомия маньчжуров», в свою очередь, была составлена иезуитским миссионером Домиником Парренином ( The Jesuit Father Dominique Parrenin , 1665–1741) на основе переводов анатомического трактата Пьера Диониса (Pierre Dionis, 1643–1718)2. Рисунки-иллюстрации к данному переводу были точными копиями из «Анатомии» Томаса Бартолина ( Thomas Bartholin , 1616–1680)3, датского анатома и математика, впервые подробно описавшего строение тела и лимфатическую систему человека [Walravens 1996: 364-365; Hanson 2006: 147; Hill 2007].
Если коснуться миссионерской деятельности иезуитов в Китае, то, как известно, она началась со второй половины XVI в. Даже после свержения династии Мин иезуиты остались, чтобы служить цинским императорам [Дацышен 2007]. Поскольку новая элита осознавала необходимость привлечения свежих интеллектуальных сил для развития страны, то маньчжурские правители, как когда-то монгольские ханы, привлекали к себе на службу представителей разных народов и культур. Так, благодаря своей учености и образованности французские ученые монахи-иезуиты, прибывшие в Китай не только как миссионеры, но и для сбора информации о Цинской империи, стали пользоваться доверием у маньчжурского императора Канси (1654–1722, годы правления 1662–1722). Император ценил их в качестве советников и консультантов в таких областях знания, как астрономия, медицина (хирургия, анатомия), математика, ботаника, военное дело, картография и т.д. Миссионеры-иезуиты исполняли обязанности личных врачей императора, его посланников в Европе, переговорщиков при подписании договора с Россией, а также переводчиков сочинений с латыни и других европейских языков на маньчжурский и китайский языки.
Маньчжуры в основном пользовались традиционной китайской медициной. Но вместе с тем император Канси, заинтересованный в том, чтобы освоить западные научные достижения в медицине, поручил именно миссионеру Д. Парренину перевести европейские анатомические тексты на маньчжурский язык. Перевод длился более пяти лет – приблизительно с 1710 по 1715 г. [Walravens 1996: 366]. Однако после внесения по приказу императора раздела о лекарствах и ядах работа растянулась еще на ряд лет и была завершена лишь в 1722 г. [Pang 1997: 35]. В помощь Парренину были выделены помощники – 3 знатока китайского языка, два врача, один знаток маньчжурского языка,
1 Там же. Л. 7а.
2 художника, чертежник и др. [Jami 2018: 36-37]. Причем имеются сведения, что император Канси лично контролировал процесс перевода: проверял и обсуждал содержание перевода во время регулярных встреч с переводчиком (один раз в 10 дней), вносил исправления, согласовывал названия анатомических терминов на маньчжурском и т.д. Вследствие чего этот маньчжурский перевод получил официальное название «Высочайше утвержденный трактат о строении тела» (маньч. – Dergici toktobuha Ge ti ciowan lu bithe ) и рассматривается как самый ранний пример распространения западных анатомических знаний в Китае. Данный трактат в определенной степени может служить источником, позволяющим ознакомиться с процессом научного обмена между Европой того времени и цинским двором Китая [Hanson 2003; Pang 1998].
Известно, что Парренин подготовил 4 копии перевода, 3 из которых были переданы императору Канси, а один экземпляр с 135 иллюстрациями (в 8 тетрадях) был послан им во Францию, где хранится сейчас в библиотеке Музея естественной истории в Париже [Pang 1997: 34]. Наличие этого трактата и других сочинений на маньчжурском языке, хранящихся в разных книгохранилищах мира, свидетельствует, что маньчжуры разработали плюралистическую медицинскую систему, основанную на их собственных целительских традициях и практиках других пограничных культур, используя как иезуитские переводы европейской медицины, так и тексты классического китайского медицинского корпуса [Hanson 2006]. Позднее, согласно некоторым исследователям, «Анатомия маньчжуров» неоднократно переводилась и на китайский язык [Юй Юнминь 1993: 58].
Относительно истории перевода «Анатомии маньчжуров» на монгольский язык имеются весьма противоречивые сведения. Известно лишь, что впервые данный трактат на монгольском языке был издан в 1971 г. академиком Б. Ринченом под названием «Дээрээс тогтоосон дYрс тус бурийг буртэгсэн бичиг» [Дээрээс… 1971–1973]. Хотя в предисловии к своему изданию Б. Ринчен сообщает, ссылаясь на Б. Лауфера [Laufer 1908], что монгольский перевод был осуществлен в XVIII в. с латинского языка [Дээрээс… 2000: 6], конкретных подтверждений этому до сих пор нет.
Вопрос о происхождении монгольского перевода «Анатомии маньчжуров» несколько проясняет исследование китайских ученых [Чжао Байсуэй, Буянту, Ян Аминь 1996]. Согласно их сведениям, монгольский перевод трактата, изданный в 1929 г., был сделан с маньчжурского языка по инициативе и под руководством Жодбожаба (1877–1945) – депутата парламента Китайской Республики (1911–1949 гг.) и заместителя начальника управления по делам Монголии и Тибета. К переводу привлекались ученые Сонинбаяр и Улзижанг из хошуна Ухэрчин [Чжао Байсуэй, Буянту, Ян Аминь 1996: 36]. Сообщается, что Жодбожаб впервые обнаружил «Анатомию маньчжуров» в одном из книжных магазинов пекинского Люличана и что ему потребовалось более 10 лет для систематизации и перевода ее на монгольский язык. Перевод был издан в Издательстве монгольской литературы в Пекине тиражом в 500 экз. и распространен в Пекине, Чахарском и Шилингольском аймаках. Во введении говорится, что монгольский перевод европейского медицинского трактата выполнен не для ниспровержения традиционной медицины, а чтобы обогатить ее результатами и достижениями передовой медицинской науки [Чжао Байсуэй, Буянту, Ян Аминь 1996: 31].
В 2000 г. в Улан-Баторе монгольский ученый Содномдаржа переиздал текст, опубликованный им ранее в 1997 г. в Китае, о чем свидетельствует включенное в публикацию предисловие 1997 г. [Дээрээс… 2000: 1-5], которое, к сожалению, нам пока не удалось найти. В этой своей публикации Содномдаржа приводит предисловие академика Б. Ринчена к изданию текста 1971 г. и дает свое отдельное предисловие, в котором сообщает, что монгольский перевод был издан Жодбожабом в 1929 г. Наряду с этим Содномдаржа пишет, что имевшийся у него текст сочинения был неполным, поэтому он использовал полный текст ксилографического издания этого трактата, подаренный ему в 1986 г. чахарским Чоржи-ламой, проживавшим в США. В целом монгольский перевод «Анатомии маньчжуров» состоит из 2 томов, из которых, в свою очередь, первый том состоит из 4 книг, а второй том – из 2 книг. Две книги второго тома были опубликованы и Ринченом, и Содномдаржой.
Все аспекты (исторические, источниковедческие, текстологические, лексикографические, терминологические) рассматриваемого монгольского перевода «Анатомии маньчжуров», представляющего собой яркий образец взаимодействия генетически разных медицинских традиций, адаптации и инкорпорирования западной анатомии во врачебную практику в Китае, в Монголии и Бурятии в XIX – начале XX вв., требуют дальнейшего глубокого исследования.
Статья выполнена в рамках государственных заданий № 121031000263-3 «Письменные традиции народов Байкальского региона в контексте историкокультурного наследия России и Внутренней Азии» и № 121031000302-9 «Памятники письменности народов России и Внутренней Азии на восточных языках и архивные документы XVIII – нач. XXI вв. в контексте межцивилизационного взаимодействия».
Список литературы Монгольский перевод "Анатомии маньчжуров" в коллекции Д. Ендонова
- Ангаева С.П. 1999. Буддизм в Бурятии и Агван Доржиев. Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство. 140 с.
- Ванчикова Ц.П., Жабон Ю.Ж. 2019. Характеристика и классификация письменного наследия Д. Ендонова (1870-1937?). - Гуманитарный вектор. Т. 14. № 3. С. 89-97.
- Дацышен В.Г. 2007. Христианство в Китае: история и современность. М.: Научно-образовательный форум по международным отношениям. 240 с.
- Дээрээс тогтоосон дуре тус бурийг буртэгсэн бичиг (эрхэлсэн проф. д-р. Ринчен Б.). Улаанбаатар: Шинжлэх Ухаан Академийн Хэвлэх уйлдвэр. 1971-1973.
- Дээрээс тогтоосон дурсийн тус бурийг буртгэсэн бичиг. Улаанбаатар: «Урлах Эрдэм» хэвлэлийн газар. 2000. 488 х.
- Ендонов Д. 2019. Практические заметки бурятского эмчи-ламы по тибетской медицине (введ., исслед., пер. с монг., комм., транслит. и факсимиле текста Ц.П. Ванчикова, Ю.Ж. Жабон, О.С. Ринчинова, Н.Д. Цыренова, С.Б. Дашиева; отв. ред. И.Э. Матханов). Улан-Удэ. 166 с.
- Жабон Ю.Ж. 2004. К творческому наследию Д. Ендонова (1870-1937?) -руководителя тибетской медицинской школы Ацагатского дацана. - Культура Центральной Азии: письменные источники. Вып. 6. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН. С. 100-126.
- Чжао Байсуэй, Буянту, Ян Аминь. 1996. Первая западная медицинская работа, переведенная на монгольский язык «Гэ ти цюань лу». - Журнал народной медицины Китая. № 18. С. 36-39.
- Юй Юнминь. 1993. Аннотированная библиография маньчжурских медицинских текстов в Китае. - Исследование маньчжуров. № 2. С. 54-60.
- Hanson M. 2003. On Manchu Medical Manuscripts and Blockprints: An Essay and Bibliographic Survey. - Saksaha. A Journal of Manchu Studies. Vol. 8. URL: https:// doi.org/10.3998/saksaha.13401746.0008.001 (accessed 28.02.2022).
- Hanson M. 2006. The Significance of Manchu Medical Sources in the Qing. Proceedings of the First North American Conference on Manchu Studies. Vol. 1. - Studies in Manchu Literature and History (ed. by S. Wadley, C. Naeher, K. Dede). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. P. 131-175.
- Hill R.V. 2007. The Contributions of the Bartholin Family to the Study and Practice of Clinical Anatomy. - Clinical Anatomy. Vol. 20. Is. 2. P. 113-115.
- Jami C. 2018. Les traductions de traités scientifiques européens en Chine au XVIIe siècle: en jeux des langues et des disciplines [Переводы европейских научных трактатов в Китае в XVII веке: вопросы языков и дисциплин]. - Pratiques et enjeux scientifiques, intellectuels et politiques de la traduction (vers 1660-vers 1840). № 13. Доступ: https://doi.org/10.4000/lrf.1898 (проверено 01.03.2022). Laufer B. 1908. Skizze der Manjurischen Literatur. - Keleti Szemle. Vol. 8. P. 1-53. Pang T. 1997. Manchu Collections in Paris. - Manuscripta Orientalia. Vol. 3. No. 1. P. 33-39.
- Pang T.A. 1998. A Catalogue of Manchu Materials in Paris. Wiesbaden: Harrassowitz. Xvii + 142 p.
- Walravens H. 1996. «Manchu Medical Knowledge and the Manchu Anatomy». - Etudes mongoles et sibériennes [Mongolian and Siberian studies]. Vol. 27. P. 359-374.