Мотивация и результативность деятельности

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/14988764

IDR: 14988764

Текст статьи Мотивация и результативность деятельности

Типы ФЕ

Английский язык

Русский язык

Всего ФЕ

%

Bсего ФЕ

%

Именные

127

0,60

64

0,53

Глагольные

58

0,29

10

0,08

Адъективные

31

0,16

7

0,06

Адвербиальные

5

0,025

13

0,12

Больше всего ФЕ приходится на именной тип: the Black Belt, the Black Code, black comedy, black frost; черный год, черный день, черная душа, черная неблагодарность. Далее следуют глагольные ФЕ: beat somebody black and blue, put on the black cap, to black somebody’s eye; называть черное белым, рисовать черными красками. За ними идут адъективные ФЕ: black as your boots, black in the face, black as coals; чернее ночи, чернее тучи. Напрашивается eсли не вывод, то вопрос: «Не потому ли именных ФЕ больше, что для европейцев естественнее было употреблять больше существительных?» Данные эксперимента американских психологов доказывают, что причина – в культурных традициях: интересно, что eв-ропейские малыши, когда учатся говорить, запоминают много существительных, т. е. предметы, а азиатские дети запоминают больше глaголов, т. e. слов, выражающих отношения между предметами. Европейцы раскладывают объекты по полочкам, приклеивают ярлыки. Другие изучают, как объект относится к целому.

Как отмечено выше, метафорическое значение черного цвета в русском языке совпадает с английским:

– black box – черный ящик (объект исследования, внутреннее устройство которого не принимают во внимание);

– black coat – черная сутана (пренебр. о священнике);

– the Black Code – черный кодекс (рабовладельческие законы до отмены рабства);

– black comedy – черная комедия;

– black diamonds – черное золото (каменный уголь);

– black Friday – черная пятница (пятница, в которую произошло какое-либо бедствие);

– Black Maria – «черная Maрия» (тюремная карета, тюремный фургон) и др.

Что касается адъективных ФЕ в английском языке, то в переводе на русский язык название черного цвета встречается реже, заменяясь прилагательными «хмурый», «злобный», «несчастный», «трагический», и практически отсутствует в глагольных ФЕ, a в двух случаях несет даже положительную идею:

– to be in the black – вести дело прибыльно;

– to go (climb) into the black – делать прибыльным, стать рентабельным.

Кстати, небезынтересно отметить, что цветовой язык присущ и царству животных, как, скажем, у каракатиц. Они выражают свои мысли кожей. Разные оттенки и цветовые пятна, появляющиеся в результате деятельности специализированных клеток, важны не только для маскировки, но и для обмена информацией.

Eсли говорить о метафорах в целом, то учеными высказывались гипотезы о связи метафор вообще с кризисными состояниями сознания, с поисками решения проблемы. Метафорическое осмысление действительности позволяет сформулировать множество альтернатив разрешения проблемной ситуации. A eсли метафора влияет на процесс принятия решений в этих ситуациях, то количество метафор должно возрастать в периоды общественно-политических и экономических кризисов (один из примеров – августовский кризис 1998 г.).

Итак, метафорическое осмысление действительности в образных средствах языка, включая ФЕ с обозначением цвета, – это путь к познанию действительности, к организации опыта человека, к структурированию его знаний об окружающем мире. Они являются также необходимым звеном в усвоении языка, в повышении культуры речи. Постигая образные средства, постигаешь и образ жизни народа изучаемого языка.

Список литературы Мотивация и результативность деятельности

  • Бабушкин Г. Д., Бабушкин Е. Г. Формирование спортивной мотивации. -Омск, 2001.
  • Ильин Е. П. Мотивация и мотивы.-СПб., 2000.
  • Шумилин А. П. Мотивация в структуре результативности соревновательной деятельности дзюдоистов: дис.... канд. пед. наук. -Красноярск, 2003.
Статья