Мультимедиа-текст: обучение технологии и принципы лингвистической обработки
Автор: Гусева А.Х.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Педагогические науки
Статья в выпуске: 4-1 (55), 2021 года.
Бесплатный доступ
Публикация посвящена методике обработки мультимедиа-текста, описаны основные технологии и этапы работы при переводе. В статье проанализирована методическая концепция работы с мультимедиа с целью профессионального перевода. Рассмотрено применение средств лингвистического обеспечения, ставшее актуальным при работе переводчиков в удаленном доступе. Основным результатом является создание образовательного модуля «Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности», цель освоения которого - формирование и совершенствование профессиональных компетенций будущих переводчиков для работы с источниками видео- и аудиоформатов; проанализирован процесс применения лингвистического обеспечения в образовательном процессе, перечислены задачи и цели практического модуля.
Мультимедиатекст, лингвистическое обеспечение, иноязычные мультимедиа-материалами, переводческая деятельность, видео- и аудиоформат
Короткий адрес: https://sciup.org/170188646
IDR: 170188646 | DOI: 10.24412/2500-1000-2021-4-1-147-150
Текст научной статьи Мультимедиа-текст: обучение технологии и принципы лингвистической обработки
В последнее время понятие «лингводи-дактика» непосредственно связано с применением цифровых инструментов, так называемых «digital technologies». Активно используются мультимедиа-материалы в аудиторной и внеаудиторной педагогической практике, контрольные задания направляются студентам в электронном формате. В обязательном порядке пересматривается форма и содержание образовательных продуктов для будущих лингвистов, в повседневную педагогическую практику вводятся также аттестация с использованием коммуникационных платформ, обмен текстовыми сообщениями посредством чатов и форумов как средство интерактивного тестирования и т.д.
Лингвистическое обеспечение представлено инструментами межкультурного взаимодействия, сотрудничества и информационного обмена, официальные ресурсы содержат новостные программы, аутентичные документальные и художественные фильмы, доступные онлайн и в архивах.
Следует отметить, что в связи с наполнением сети иноязычными мультимедиаматериалами сформировался целый пласт работодателей (переводческих агентств, учреждений и организаций, работающих с зарубежными источниками), и для будущих лингвистов и переводчиков необходимо владение медиа-технологиями и умения применять средства лингвистического обеспечения на практике. Профессиональные компетенции, формируемые и совершенствуемые с данной целью, были интегрированы в спецкурсы и базовые дисциплины, читаемые в РГГУ филологам, переводчикам и лингвистам.
Приведем пример образовательного модуля «Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности», направленное на формирование и совершенствование профессиональных компетенций будущих переводчиков для работы с источниками видео- и аудиоформатов. Перечислим методические характеристики данной дисциплины (табл. 1).
Таблица 1.
| Характеристика образовательного модуля «Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности» | |
| 1.1. | Модульная структура | 
| 1.2. | Компаративный анализ и типологизация переводов | 
| 1.3. | Обработка иноязычного гипертекста | 
| 1.4. | Работа с многоязычной базой данных | 
| 1.5. | Разработка интерактивного тематического глоссария | 
| 1.6. | Обработка и перевод текстов в аудио- и видео- форматах | 
| 1.7. | Ведение переводческой деятельности в области языковой и социокультурной коммуникации и СМИ | 
Данный модуль считается базовым прикладным и направлен на решение следующих задач (табл. 2).
Выделим основные термины, используемые при работе с мультимедиа: «совокупность законов, методов и средств в получении, хранении, передаче, распространении и преобразовании информации о языке и законах его функционирования с помощью компьютера и различного программного обеспечения» [2, с. 135] как трактовка IT. Лингвистическое обеспечение переводческой деятельности при работе с мультимедиа предполагает «различные способы и возможности использования аутентичных материалов на изучаемом языке (текстов, фильмов, музыкальных произведений, веб-страниц и др.) в процессе преподавания и изучения иностранного языка» [1, с. 127].
Проанализируем принципы работы с мультимедиа форматами.
В контексте содержания модуля «Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности» перечислим такие переводческие действия, как: определение стратегий перевода, анализ про-
цесса формирования терминологической лексики, исследование языковых аспектов перевода, изучение особенностей предпе-реводческого анализа, совершенствование способов и приемов перевода мультимедиа.
Лингвист обязан при переводе следовать таким правилам, как:
- 
        1. Передача особенностей звучащей речи в непосредственной зависимости от используемой техники и вида адаптации; 
- 
        2. Достижение искомого коммуникативно-прагматического эффекта; 
- 
        3. Необходимый учет пространственновременных факторов, обусловленных специфичностью материального носителя текста мультимедиа. 
При переводе мультимедиа принимают во внимание темп, время звучания (хронометраж), цель высказывания. Работа с мультимедиа подразумевает следующие этапы: 1. дублирование; 2. липсинк; 3. закадровое озвучивание. Проводится компаративный анализ текста, выделяются ос-
Таблица 2.
| Задачи выполнения практических заданий модуля «Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности» | |
| 1. | ознакомить со спецификой перевода мультимедиа и особенностями переводческой деятельности в современных условиях; | 
| 2. | выработать умение применять полученные теоретические знания в практической деятельности в области перевода мультимедиа и аргументировано обосновывать свои переводческие решения при использовании ИКТ; | 
| 3. | научить определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом с помощью современных программных средств (аудио- и видео- форматы); | 
| 4. | научить проводить переводческий анализ, анализировать структуру мультимедиа и выявлять подлежащее передаче содержание на базе технологий ТМ; | 
| 5. | совершенствовать навыки работы на персональном компьютере и в сетевых средах с использованием текстовых редакторов, электронных энциклопедий, лексикографических баз данных (ЛБД), специализированного ЛО и ПО переводчика. | 
Таблица 3.
Какие же действия обязательны как автоматизированные при профессиональном
переводе мультимедиа? Ниже приведем список действий переводчика и конкретизируем их содержание (табл. 3).
Обработку мультимедиа можно позиционировать как родственную работу переводчика при переводе кинофильмов, при котором основной акцент ставится на:
- 
        1. способность воспринимать на слух иностранную устную речь во всех ее стилистических, психофизических и этнографических вариациях; 
- 
        2. умение отделять главное от второстепенного; 
- 
        3. знание системных эквивалентов и способность быстро извлекать их из оперативной памяти; 
- 
        4. владение арсеналом ситуативных идиом; 
- 
        5. правильная речь, дикторские навыки и т.д. [3, с. 147]. 
Структура работы по переводу мультимедиа включает такие этапы, как (табл. 4).
Таблица 4.
| Комплекс лингвистической обработки мультимедиа | |
| 1. | Проведение лингвистического и литературоведческого анализов аудиотрека | 
| 1.1. | Работа по предлагаемому плану, включающему до начала перевода | 
| 1.1.1. | Описание событий в биографиях режиссера и сценариста, повлиявших на творчество и особенностей творчества, (стилистика) | 
| 1.1.2. | Формулировка социальной значимости и художественной ценности как произведения. | 
| 2. | Переводческая деятельность | 
| 2.1. | Структуризация текста в соответствии с лексико-стилистическими (грамматическими) особенностями | 
| 2.2. | Перевод репрезентативного фрагмента, сопоставительный анализ оригинала и перевода | 
| 2.3. | Субъектно-предикативный анализ текста оригинала и текста перевода | 
| 3. | Запись с использованием СПО | 
| Перечисленные виды работы являются В заключение следует отметить, что в контексте овладения средствами лин- роль переводчика не является решающей гвистического и программного обеспече- при дублировании и создании окончатель- ния переводческой деятельности инстру- ного варианта перевода, а основная осо- ментом актуализации знаний о видах и бенность перевода мультимедиа заключа- способах перевода мультимедиа и совер- ется в необходимости подготовки адекват- шенствуют профессиональные компетен- ного текста на переводящем языке, обес- ции лингвиста при работе с программны- печивающего достижение синхронности ми продуктами озвучивания и редактиро- артикуляции и видеоряда при одновре- вания мультимедиа. менном соблюдении темпа речи и продол жительности звучания отдельных реплик. | |
При переводе следует раскрыть социокультурные реалии, передать характерные особенности звучащего текста, отразить замысел авторов ресурса. На практических занятиях и при подготовке к промежуточной аттестации студенты совершенствуют профессиональные компетенции, необхо-
димые для эффективной и корректной переводческой деятельности в области перевода мультимедиа с учетом производственной необходимости применения средств лингвистического обеспечения и цифровых инструментов обработки мультимедиа-текста.
Список литературы Мультимедиа-текст: обучение технологии и принципы лингвистической обработки
- Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: ИКАР, 2009. - 448 с.
- Гиляревский Р.С. Основы информатики. Курс лекций для студентов гуманитарных специальностей. - М.: Изд-во МГУ, 2012. - 285 с.
- Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. // Вестник МГЛУ. Серия: "Гуманитарные науки". - 2012. - Вып. 9 (642). - С. 140-149.
 
	 
		