Мультимедиа-текст: обучение технологии и принципы лингвистической обработки
Автор: Гусева А.Х.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Педагогические науки
Статья в выпуске: 4-1 (55), 2021 года.
Бесплатный доступ
Публикация посвящена методике обработки мультимедиа-текста, описаны основные технологии и этапы работы при переводе. В статье проанализирована методическая концепция работы с мультимедиа с целью профессионального перевода. Рассмотрено применение средств лингвистического обеспечения, ставшее актуальным при работе переводчиков в удаленном доступе. Основным результатом является создание образовательного модуля «Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности», цель освоения которого - формирование и совершенствование профессиональных компетенций будущих переводчиков для работы с источниками видео- и аудиоформатов; проанализирован процесс применения лингвистического обеспечения в образовательном процессе, перечислены задачи и цели практического модуля.
Мультимедиатекст, лингвистическое обеспечение, иноязычные мультимедиа-материалами, переводческая деятельность, видео- и аудиоформат
Короткий адрес: https://sciup.org/170188646
IDR: 170188646 | DOI: 10.24412/2500-1000-2021-4-1-147-150
Multimedia text: learning technology and principles of linguistic processing
The publication is devoted to the method of processing multimedia text, describes the main technologies and stages of work in translation. The article analyzes the methodological concept of working with multimedia for the purpose of professional translation. The article considers the use of linguistic support tools, which has become relevant when translators work in remote access. The main result is the creation of an educational module "Multimedia linguistic support of translation activities", the purpose of mastering which is to form and improve the professional competencies of future translators to work with sources of video and audio formats; the process of using linguistic support in the educational process is analyzed, the tasks and goals of the practical module are listed.
Текст научной статьи Мультимедиа-текст: обучение технологии и принципы лингвистической обработки
В последнее время понятие «лингводи-дактика» непосредственно связано с применением цифровых инструментов, так называемых «digital technologies». Активно используются мультимедиа-материалы в аудиторной и внеаудиторной педагогической практике, контрольные задания направляются студентам в электронном формате. В обязательном порядке пересматривается форма и содержание образовательных продуктов для будущих лингвистов, в повседневную педагогическую практику вводятся также аттестация с использованием коммуникационных платформ, обмен текстовыми сообщениями посредством чатов и форумов как средство интерактивного тестирования и т.д.
Лингвистическое обеспечение представлено инструментами межкультурного взаимодействия, сотрудничества и информационного обмена, официальные ресурсы содержат новостные программы, аутентичные документальные и художественные фильмы, доступные онлайн и в архивах.
Следует отметить, что в связи с наполнением сети иноязычными мультимедиаматериалами сформировался целый пласт работодателей (переводческих агентств, учреждений и организаций, работающих с зарубежными источниками), и для будущих лингвистов и переводчиков необходимо владение медиа-технологиями и умения применять средства лингвистического обеспечения на практике. Профессиональные компетенции, формируемые и совершенствуемые с данной целью, были интегрированы в спецкурсы и базовые дисциплины, читаемые в РГГУ филологам, переводчикам и лингвистам.
Приведем пример образовательного модуля «Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности», направленное на формирование и совершенствование профессиональных компетенций будущих переводчиков для работы с источниками видео- и аудиоформатов. Перечислим методические характеристики данной дисциплины (табл. 1).
Таблица 1.
|
Характеристика образовательного модуля «Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности» |
|
|
1.1. |
Модульная структура |
|
1.2. |
Компаративный анализ и типологизация переводов |
|
1.3. |
Обработка иноязычного гипертекста |
|
1.4. |
Работа с многоязычной базой данных |
|
1.5. |
Разработка интерактивного тематического глоссария |
|
1.6. |
Обработка и перевод текстов в аудио- и видео- форматах |
|
1.7. |
Ведение переводческой деятельности в области языковой и социокультурной коммуникации и СМИ |
Данный модуль считается базовым прикладным и направлен на решение следующих задач (табл. 2).
Выделим основные термины, используемые при работе с мультимедиа: «совокупность законов, методов и средств в получении, хранении, передаче, распространении и преобразовании информации о языке и законах его функционирования с помощью компьютера и различного программного обеспечения» [2, с. 135] как трактовка IT. Лингвистическое обеспечение переводческой деятельности при работе с мультимедиа предполагает «различные способы и возможности использования аутентичных материалов на изучаемом языке (текстов, фильмов, музыкальных произведений, веб-страниц и др.) в процессе преподавания и изучения иностранного языка» [1, с. 127].
Проанализируем принципы работы с мультимедиа форматами.
В контексте содержания модуля «Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности» перечислим такие переводческие действия, как: определение стратегий перевода, анализ про-
цесса формирования терминологической лексики, исследование языковых аспектов перевода, изучение особенностей предпе-реводческого анализа, совершенствование способов и приемов перевода мультимедиа.
Лингвист обязан при переводе следовать таким правилам, как:
-
1. Передача особенностей звучащей речи в непосредственной зависимости от используемой техники и вида адаптации;
-
2. Достижение искомого коммуникативно-прагматического эффекта;
-
3. Необходимый учет пространственновременных факторов, обусловленных специфичностью материального носителя текста мультимедиа.
При переводе мультимедиа принимают во внимание темп, время звучания (хронометраж), цель высказывания. Работа с мультимедиа подразумевает следующие этапы: 1. дублирование; 2. липсинк; 3. закадровое озвучивание. Проводится компаративный анализ текста, выделяются ос-
Таблица 2.
|
Задачи выполнения практических заданий модуля «Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности» |
|
|
1. |
ознакомить со спецификой перевода мультимедиа и особенностями переводческой деятельности в современных условиях; |
|
2. |
выработать умение применять полученные теоретические знания в практической деятельности в области перевода мультимедиа и аргументировано обосновывать свои переводческие решения при использовании ИКТ; |
|
3. |
научить определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом с помощью современных программных средств (аудио- и видео- форматы); |
|
4. |
научить проводить переводческий анализ, анализировать структуру мультимедиа и выявлять подлежащее передаче содержание на базе технологий ТМ; |
|
5. |
совершенствовать навыки работы на персональном компьютере и в сетевых средах с использованием текстовых редакторов, электронных энциклопедий, лексикографических баз данных (ЛБД), специализированного ЛО и ПО переводчика. |
Таблица 3.
Какие же действия обязательны как автоматизированные при профессиональном
переводе мультимедиа? Ниже приведем список действий переводчика и конкретизируем их содержание (табл. 3).
Обработку мультимедиа можно позиционировать как родственную работу переводчика при переводе кинофильмов, при котором основной акцент ставится на:
-
1. способность воспринимать на слух иностранную устную речь во всех ее стилистических, психофизических и этнографических вариациях;
-
2. умение отделять главное от второстепенного;
-
3. знание системных эквивалентов и способность быстро извлекать их из оперативной памяти;
-
4. владение арсеналом ситуативных идиом;
-
5. правильная речь, дикторские навыки и т.д. [3, с. 147].
Структура работы по переводу мультимедиа включает такие этапы, как (табл. 4).
Таблица 4.
|
Комплекс лингвистической обработки мультимедиа |
|
|
1. |
Проведение лингвистического и литературоведческого анализов аудиотрека |
|
1.1. |
Работа по предлагаемому плану, включающему до начала перевода |
|
1.1.1. |
Описание событий в биографиях режиссера и сценариста, повлиявших на творчество и особенностей творчества, (стилистика) |
|
1.1.2. |
Формулировка социальной значимости и художественной ценности как произведения. |
|
2. |
Переводческая деятельность |
|
2.1. |
Структуризация текста в соответствии с лексико-стилистическими (грамматическими) особенностями |
|
2.2. |
Перевод репрезентативного фрагмента, сопоставительный анализ оригинала и перевода |
|
2.3. |
Субъектно-предикативный анализ текста оригинала и текста перевода |
|
3. |
Запись с использованием СПО |
|
Перечисленные виды работы являются В заключение следует отметить, что в контексте овладения средствами лин- роль переводчика не является решающей гвистического и программного обеспече- при дублировании и создании окончатель- ния переводческой деятельности инстру- ного варианта перевода, а основная осо- ментом актуализации знаний о видах и бенность перевода мультимедиа заключа- способах перевода мультимедиа и совер- ется в необходимости подготовки адекват- шенствуют профессиональные компетен- ного текста на переводящем языке, обес- ции лингвиста при работе с программны- печивающего достижение синхронности ми продуктами озвучивания и редактиро- артикуляции и видеоряда при одновре- вания мультимедиа. менном соблюдении темпа речи и продол жительности звучания отдельных реплик. |
|
При переводе следует раскрыть социокультурные реалии, передать характерные особенности звучащего текста, отразить замысел авторов ресурса. На практических занятиях и при подготовке к промежуточной аттестации студенты совершенствуют профессиональные компетенции, необхо-
димые для эффективной и корректной переводческой деятельности в области перевода мультимедиа с учетом производственной необходимости применения средств лингвистического обеспечения и цифровых инструментов обработки мультимедиа-текста.
Список литературы Мультимедиа-текст: обучение технологии и принципы лингвистической обработки
- Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: ИКАР, 2009. - 448 с.
- Гиляревский Р.С. Основы информатики. Курс лекций для студентов гуманитарных специальностей. - М.: Изд-во МГУ, 2012. - 285 с.
- Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. // Вестник МГЛУ. Серия: "Гуманитарные науки". - 2012. - Вып. 9 (642). - С. 140-149.