Мультимедиа-текст: обучение технологии и принципы лингвистической обработки

Бесплатный доступ

Публикация посвящена методике обработки мультимедиа-текста, описаны основные технологии и этапы работы при переводе. В статье проанализирована методическая концепция работы с мультимедиа с целью профессионального перевода. Рассмотрено применение средств лингвистического обеспечения, ставшее актуальным при работе переводчиков в удаленном доступе. Основным результатом является создание образовательного модуля «Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности», цель освоения которого - формирование и совершенствование профессиональных компетенций будущих переводчиков для работы с источниками видео- и аудиоформатов; проанализирован процесс применения лингвистического обеспечения в образовательном процессе, перечислены задачи и цели практического модуля.

Еще

Мультимедиатекст, лингвистическое обеспечение, иноязычные мультимедиа-материалами, переводческая деятельность, видео- и аудиоформат

Короткий адрес: https://sciup.org/170188646

IDR: 170188646   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2021-4-1-147-150

Текст научной статьи Мультимедиа-текст: обучение технологии и принципы лингвистической обработки

В последнее время понятие «лингводи-дактика» непосредственно связано с применением цифровых инструментов, так называемых «digital technologies». Активно используются мультимедиа-материалы в аудиторной и внеаудиторной педагогической практике, контрольные задания направляются студентам в электронном формате. В обязательном порядке пересматривается форма и содержание образовательных продуктов для будущих лингвистов, в повседневную педагогическую практику вводятся также аттестация с использованием коммуникационных платформ, обмен текстовыми сообщениями посредством чатов и форумов как средство интерактивного тестирования и т.д.

Лингвистическое обеспечение представлено инструментами межкультурного взаимодействия, сотрудничества и информационного обмена, официальные ресурсы содержат новостные программы, аутентичные документальные и художественные фильмы, доступные онлайн и в архивах.

Следует отметить, что в связи с наполнением сети иноязычными мультимедиаматериалами сформировался целый пласт работодателей (переводческих агентств, учреждений и организаций, работающих с зарубежными источниками), и для будущих лингвистов и переводчиков необходимо владение медиа-технологиями и умения применять средства лингвистического обеспечения на практике. Профессиональные компетенции, формируемые и совершенствуемые с данной целью, были интегрированы в спецкурсы и базовые дисциплины, читаемые в РГГУ филологам, переводчикам и лингвистам.

Приведем пример образовательного модуля «Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности», направленное на формирование и совершенствование профессиональных компетенций будущих переводчиков для работы с источниками видео- и аудиоформатов. Перечислим методические характеристики данной дисциплины (табл. 1).

Таблица 1.

Характеристика образовательного модуля

«Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности»

1.1.

Модульная структура

1.2.

Компаративный анализ и типологизация переводов

1.3.

Обработка иноязычного гипертекста

1.4.

Работа с многоязычной базой данных

1.5.

Разработка интерактивного тематического глоссария

1.6.

Обработка и перевод текстов в аудио- и видео- форматах

1.7.

Ведение переводческой деятельности в области языковой и социокультурной коммуникации и СМИ

Данный модуль считается базовым прикладным и направлен на решение следующих задач (табл. 2).

Выделим основные термины, используемые при работе с мультимедиа: «совокупность законов, методов и средств в получении, хранении, передаче, распространении и преобразовании информации о языке и законах его функционирования с помощью компьютера и различного программного обеспечения» [2, с. 135] как трактовка IT. Лингвистическое обеспечение переводческой деятельности при работе с мультимедиа предполагает «различные способы и возможности использования аутентичных материалов на изучаемом языке (текстов, фильмов, музыкальных произведений, веб-страниц и др.) в процессе преподавания и изучения иностранного языка» [1, с. 127].

Проанализируем принципы работы с мультимедиа форматами.

В контексте содержания модуля «Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности» перечислим такие переводческие действия, как: определение стратегий перевода, анализ про-

цесса формирования терминологической лексики, исследование языковых аспектов перевода, изучение особенностей предпе-реводческого анализа, совершенствование способов и приемов перевода мультимедиа.

Лингвист обязан при переводе следовать таким правилам, как:

  • 1.    Передача особенностей звучащей речи в непосредственной зависимости от используемой техники и вида адаптации;

  • 2.    Достижение искомого коммуникативно-прагматического эффекта;

  • 3.    Необходимый учет пространственновременных факторов, обусловленных специфичностью материального носителя текста мультимедиа.

При переводе мультимедиа принимают во внимание темп, время звучания (хронометраж), цель высказывания. Работа с мультимедиа подразумевает следующие этапы: 1. дублирование; 2. липсинк; 3. закадровое озвучивание. Проводится компаративный анализ текста, выделяются ос-

Таблица 2.

Задачи выполнения практических заданий модуля

«Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности»

1.

ознакомить со спецификой перевода мультимедиа и особенностями переводческой деятельности в современных условиях;

2.

выработать умение применять полученные теоретические знания в практической деятельности в области перевода мультимедиа и аргументировано обосновывать свои переводческие решения при использовании ИКТ;

3.

научить определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом с помощью современных программных средств (аудио- и видео- форматы);

4.

научить проводить переводческий анализ, анализировать структуру мультимедиа и выявлять подлежащее передаче содержание на базе технологий ТМ;

5.

совершенствовать навыки работы на персональном компьютере и в сетевых средах с использованием текстовых редакторов, электронных энциклопедий, лексикографических баз данных (ЛБД), специализированного ЛО и ПО переводчика.

Таблица 3.

Действия переводчика при работе с мультимедиа Действие Конкретизация 1. Зрительский просмотр общее представление о предмете перевода и ознакомления с сюжетом, тематикой, идеей. При этом отдельное внимание следует обратить на персоналии для понимания их мыслей, чувств, эмоций, переживаний. 2. Сбор  инфор мации история, сюжет, герои, создатели: статьи, комментарии, биографии, интервью. При наличии литературных источников следует ознакомиться и с ними: например, с целью выявления устоявшихся переводов имен собственных и терминов. 3. Аналитический просмотр монтажные листы, происходящее в кадре. При первичном просмотре проставляются тайм-коды в начале каждой сцены или эпизода и обозначаются короткие и длинные паузы в каждой фразе, что впоследствии должно быть отражено в переводе. новные лексико-семантические группы, определяется жанр и стиль перевода на языке оригинала.

Какие же действия обязательны как автоматизированные при профессиональном

переводе мультимедиа? Ниже приведем список действий переводчика и конкретизируем их содержание (табл. 3).

Обработку мультимедиа можно позиционировать как родственную работу переводчика при переводе кинофильмов, при котором основной акцент ставится на:

  • 1.    способность воспринимать на слух иностранную устную речь во всех ее стилистических, психофизических и этнографических вариациях;

  • 2.    умение отделять главное от второстепенного;

  • 3.    знание системных эквивалентов и способность быстро извлекать их из оперативной памяти;

  • 4.    владение арсеналом ситуативных идиом;

  • 5.    правильная речь, дикторские навыки и т.д. [3, с. 147].

Структура работы по переводу мультимедиа включает такие этапы, как (табл. 4).

Таблица 4.

Комплекс лингвистической обработки мультимедиа

1.

Проведение лингвистического и литературоведческого анализов аудиотрека

1.1.

Работа по предлагаемому плану, включающему до начала перевода

1.1.1.

Описание событий в биографиях режиссера и сценариста, повлиявших на творчество и особенностей творчества, (стилистика)

1.1.2.

Формулировка социальной значимости и художественной ценности как произведения.

2.

Переводческая деятельность

2.1.

Структуризация текста в соответствии с лексико-стилистическими (грамматическими) особенностями

2.2.

Перевод репрезентативного фрагмента, сопоставительный анализ оригинала и перевода

2.3.

Субъектно-предикативный анализ текста оригинала и текста перевода

3.

Запись с использованием СПО

Перечисленные виды работы являются      В заключение следует отметить, что

в контексте овладения средствами лин-   роль переводчика не является решающей

гвистического и программного обеспече-    при дублировании и создании окончатель-

ния переводческой деятельности инстру-    ного варианта перевода, а основная осо-

ментом актуализации знаний о видах и    бенность перевода мультимедиа заключа-

способах перевода мультимедиа и совер-    ется в необходимости подготовки адекват-

шенствуют профессиональные компетен-   ного текста на переводящем языке, обес-

ции лингвиста при работе с программны-   печивающего достижение синхронности

ми продуктами озвучивания и редактиро-    артикуляции и видеоряда при одновре-

вания мультимедиа.                       менном соблюдении темпа речи и продол

жительности звучания отдельных реплик.

При переводе следует раскрыть социокультурные реалии, передать характерные особенности звучащего текста, отразить замысел авторов ресурса. На практических занятиях и при подготовке к промежуточной аттестации студенты совершенствуют профессиональные компетенции, необхо-

димые для эффективной и корректной переводческой деятельности в области перевода мультимедиа с учетом производственной необходимости применения средств лингвистического обеспечения и цифровых инструментов обработки мультимедиа-текста.

Список литературы Мультимедиа-текст: обучение технологии и принципы лингвистической обработки

  • Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: ИКАР, 2009. - 448 с.
  • Гиляревский Р.С. Основы информатики. Курс лекций для студентов гуманитарных специальностей. - М.: Изд-во МГУ, 2012. - 285 с.
  • Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. // Вестник МГЛУ. Серия: "Гуманитарные науки". - 2012. - Вып. 9 (642). - С. 140-149.
Статья научная