Национальная природа невербальных средств общения

Бесплатный доступ

В статье анализируются национальные характеры невербальных средств общения и исследуются законы их применения в общении для того, чтобы изучающие иностранные языки могли успешно разрешать задачи межкультурной коммуникации.

Невербальный язык, средства общения, национальные характеры

Короткий адрес: https://sciup.org/148179740

IDR: 148179740

Текст научной статьи Национальная природа невербальных средств общения

В.М. Соковнин указывает: «Язык не может содержать весь процесс общения. Общению людей присущи и другие формы поведения» [2, с. 105]. Это правда: когда знакомые встречаются, они приветствуют друг друга. Но формы и способы приветствия неодинаковы. Можно сказать: «Здравствуйте!»; можно нечего не говорить, а делать разные жесты: кивать головой, улыбнуться, приподнять шляпу, пожать руку, обнять, поцеловать и т.д.; можно жестикулировать, говоря при этом «Здравствуйте!». Первый случай – это общение при помощи средств вербального языка; второй случай – это при помощи средств невербального языка; третий случай – это общение с одновременным использованием средств вербального и невербального языка. Следовательно, существуют два средства общения: вербальное и невербальное.

Известно, что 35% информации передается при помощи средств вербального языка, а 65% – невербального. Что касается информации настроения, то 7% информации передается при помощи средств вербального языка, 93% – невербального языка [3, c. 348]. Таким образом очевидно, что в общении важной является функция невербального языка.

Ученые-лингвисты (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.И. Формановская и др.) подчеркивают, что как соматический язык, так и язык привычного поведения коммуникативны и национально обусловлены, то есть невербальные повседневные поступки имеют ясную национальные специфику.

Национальный характер невербальных средств общения подтверждают следующие наблюдения:

  • 1.    У разных народов частота использования жестов неодинакова.

  • 2.    У каждого народа характерные соматизмы, отличающиеся от других культур.

  • 3.    В разных национальных культурах употребляются разные жесты, обозначающие одно и то же.

  • 4.    В один и тот же жест в разных национальных культурах может вкладываться разный смысл.

  • 5.    Разные представления у народов мира и о норме расстояния между собеседниками в общении.

Например, народы Латинской Америки, Италии, Испании являются многожестикулирующими, а Северной Европы, Японии – маложестикулирующими. Известно, что там, где финн сделает один жест, француз – 120, а мексиканец – 180. У русских частота использования жестов значительно выше, чем у китайцев. Дело в том, что в Китае, если человек говорит с использованием многих жестов, то считается, что он (она) легкомысленный. Китайцы считают, что стоять нужно как сосна, сидеть как настольные часы. Этот этикет сильно повлиял на поведение китайцев.

Этикетные нормы русских требуют, чтобы во время разговора собеседники смотрели в глаза друг другу. Считается, что если смотрит прямо в глаза, то он честный и открытый, а если нет –то он (она) либо стесняется, либо виноват(а) в чем-то. А у китайцев не принято во время разговора все время смотреть прямо в глаза собеседнику. Они любят смотреть в сторону, опускать глаза, отводить их, прятать. Поэтому во время разговора с русскими у них возникают недоразумения.

Китайцы любят улыбаться. А русские, как и народы на Скандинавском полуострове, не любят улыбаться. В Китае во всех отраслях бытового обслуживания повсеместно поощряют обслуживание с улыбкой. Китайцы считают, что в России обслуживающий персонал равнодушен, неприветлив, невежлив. На самом деле у русских есть свои специфические этикетные нормы: во-первых, они не улыбаются незнакомым; во-вторых, для русских улыбка не является необходимым элементом вежливо- сти; в-третьих, русские считают, что работать надо серьезно, незачем улыбаться. Поэтому при рукопожатии русского и китайца русский не всегда внешне выражает радость в отличие от китайца.

Например, китайцы, как и русские, считают на пальцах. Но их жесты различны. Русские при счете сгибают левую руку, разжимают пять пальцев левой руки, затем указательным пальцем по порядку считают: мизинец, безымянный, средний, указательный и большой палец. А в китайской культуре жесты при счете другие. Они считают на пальцах одной руки, когда нужно считать от 1 до 5; если больше пяти – жесты специфические: протянутые большой и маленький пальцы обозначают «6» □ соединенные большой □ указательный и средний пальцы – «7», большой и указательный пальцы – «8», согнуть указательный палец – «9».

Например, русские для обозначения □ «Я сыт» – проводят ребром ладони по горлу (Я сыт по горло). А у японцев этот же жест обозначает: «Меня рассчитали».

Этикетная норма расстояния между собеседниками в общении определяется характером общения.

У представителей разных национальных культур есть свои этикетные нормы расстояния в общении. Исследователи выявили, что в ходе деловой беседы между американцами и арабами арабы всегда хотят стать поближе к собеседнику, но общение на близком расстоянии не соответствует этикетным нормам американцев. Американцы всегда отступают назад, чтобы соблюдать привычное для них расстояние в общении. Такое поведение американцев заставляет арабов думать, что их собеседники высокомерны и не хотят общаться с ними.

На самом деле, такие выводы обманчивы. Причина в том, что обе стороны хотели придерживаться привычных для них этикетных норм в общении.

Аналогичная ситуация происходит при общении между русскими и китайцами, японцами, индейцами. Причина в том, что у русских расстояние в общении между собеседниками меньше, чем у китайцев, японцев, индейцев и других восточных народов. Но если русские общаются с испанцами, то у русских расстояние между собеседниками в общении больше, чем у испанцев.

В общении люди часто обмениваются рукопожатиями и тем выражают приветствие. Но у восточных народов расстояние при рукопожатии обычно больше, чем у европейцев.

Приведенные примеры доказывают, что соматизмы представляют собой составляющие национальной культуры. В процессе изучения иностранных языков необходимо ознакомиться не только с речевым этикетом, но и с характерными для народа-носителя этого языка жестами. Если в процессе обучения иностранному языку исключается знакомство с характерными для данного народа, язык которого изучается, средствами невербального общения, то в международной коммуникации возможны затруднения и даже недоразумения.

(Данная статья является промежуточной частью научно-исследовательского проекта №2009B149 «Невербальная культура общения в торговых операциях между российскими и китайскими партнерами» при финансовой поддержке департамента по вопросам социальных наук провинции Цзилинь КНР)

Статья научная