Национально-культурная специфика концепта сердце в английской и немецкой языковых картинах мира
Автор: Романова Екатерина Анатольевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Новое в науке о языке
Статья в выпуске: 5 (23), 2007 года.
Бесплатный доступ
Даны описание и анализ особенностей структуры и функционирования концепта сердце, рассматриваемого в системе английской и немецкой языковых картин мира
Короткий адрес: https://sciup.org/148163059
IDR: 148163059
Текст научной статьи Национально-культурная специфика концепта сердце в английской и немецкой языковых картинах мира
Kluge, Friedrich Etymologisches Wnrterbuch der deutschen Sprache / Kluge. Bearbeitet von Elmar Seebold. - 24. , durchgesehene und erweiterte Auflage - Berlin; New York: de Gruyter, 2002.
PONS Wnrterbuch der Jugendsprache Deutsch-Englisch/Franznsisch/Spanisch, Auflage A1 2006, Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart 2006.
Wahrig Deutsches Wnrterbuch. Herausgege-ben von Renate Wahrig-Burfeind. 8., vollstflndig neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Wissen Media Verlag GmbH (vormals Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH), Mbnchen, 2006.
E.A. РОМАНОВА (Петропавловск-Камчатский)
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА СЕРДЦЕ В АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
Даны описание и анализ особенностей структуры и функционирования концепта сердце, рассматриваемого в системе английской и немецкой языковых картин мира.
В современных лингвистических исследованиях концептуальный анализ приобретает все большую популярность. В данной работе под концептом понимается объемная многомерная структура знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой (см.: Вор-качёв 2002). Многомерность концепта заключается в том, что его структура содержит не только понятийную основу, но, по словам В.А. Масловой, и социопсихокуль-турную часть, которая включает эмоции, оценки и коннотации, присущие данной культуре (Маслова 2004: 36), что позволяет рассматривать концепт как явление и языка, и культуры. Концептуальные исследования позволяют выяснить, как культура народа отразилась в языке. Объектом нашего исследования является концепт сердце, рассматриваемый в системе английской и немецкой языковых картин мира (далее -ЯКМ).
С точки зрения носителей современных языков, отраженной в ЯКМ, сердце - это орган чувств, эмоций, являющийся центром духовной жизни человека. В английской и немецкой ЯКМ сердце также предстает как центр человеческого организма, источник жизненных сил, основной функцией которого являются эмоциональные переживания. В исследуемых языках сердце - номинированный концепт, имеющий стандартное общеизвестное язы-
ковое выражение лексемой heart в английском языке и лексемой Herz-в немецком.
Сопоставление лексикографических дефиниций слов heart и Herz позволило выделить следующие когнитивные признаки, относящиеся к базовому ядерному слою, которые являются универсальными для исследуемого концепта в рамках сопоставляемых ЯКМ: а) центральный орган кровообращения; б) символ средоточия чувств и эмоций; в) центр, внутренняя часть; г) объекты, изображения, имеющие форму сердца; д) обращение к любимому человеку; е) левая сторона груди. Национальной особенностью концепта сердце в представлениях носителей английского языка о его содержательном минимуме является связь с такими концептами, как мужество, решительность, память, разум, что связано с восприятием сердца как вместилища данных характеристик и духовных сущностей человека. В немецкой ЯКМ имеет место явная связь концепта сердце с концептом душа. Рассматриваемый концепт эксплицирует практически все сферы духовной жизни человека в исследуемых ЯКМ: он коррелирует с представлениями о духовных сущностях человеческой личности и обнаруживает связь с такими концептуальными областями, как надежда, сила, память, мышление.
Важно отметить, что перечисленные особенности функционирования концепта сердце в наивных картинах мира сопоставляемых языков наиболее полно раскрываются при анализе их фразеологического состава, т. к. «в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировоззрение» (Телия 1996: 231). С целью определения периферийных признаков концепта сердце был проведен анализ 619 английских и 521 немецких фразеологизмов, паремий, крылатых фраз с компонентом сердце с применением методики исследования концептов, предлагаемой М.В. Пименовой. Суть этой методики заключается в интерпретации значения выявленных фраз, объективирующих изучаемый концепт, и выделении его признаков (Пименова 2004).
В результате проведенного исследования было установлено, что концепт сердце обладает сложной структурой, организованной сегментным образом. Она включает четыре сегмента, являющихся универсальными для носителей сопоставляемых языков: 1) антропоморфные признаки (сердце = человек); 2) предметные признаки (сердце = предмет); 3) признаки неживой природы (сердце = вещество, = стихия); 4) признаки живой природы (сердце = живое существо). Каждый из сегментов образуется иерархически организованными признаками, среди которых выделяются как универсальные для сопоставляемых ЯКМ, так и национально-специфические. Наиболее объемным в количественном плане и самым разветвленным по структуре оказывается первый сегмент, представленный различными группами антропоморфных признаков (см. табл. 1).
Основными антропоморфными слоями являются эмоциональные (12,7% в английском языке и 17,5% в немецком от общего числа признаков первого сегмента); признаки характера (12,2% и 11,9% соответственно); признаки, описывающие функции сердца как органа тела (11,1% и 13,1%), что связано с представлением о сердце как центральном органе, отвечающем за работу всех органов и всех эмоциональных, внутренних процессов. Для сопоставляемых языков тот факт, что наиболее активной базой для формирования концептуальных признаков сердца является жизнедеятельность человека, предстает как универсальный. Факультативные признаки первого концептуального сегмента в сравниваемых языках в большей степени отражают национально-специфические особенности исследуемого концепта. Что касается анатомических признаков, то в английской ЯКМ особо выделяются внешние признаки «тела» сердца: мускулатура (Could twist the sinews of thy heart?), плоть (Are your hearts of flesh or stone?), морщины (The heart has no wrinkles); признаки физических ощущений: голод (Hearts starve as well as bodies: give us Bread, but give us Roses), жажда (The thirst of the heart cannot be slaked with a drop of water), холод (A chill comes o'er my heart). В свою очередь, носители немецкого языка обращают внимание на внутреннюю жизнь «тела» сердца, характеризуя его как кровоточащее (ег gab es blutenden Herzens weg, sein Herzblut fbr j-n/etw hingeben), и не выделяют признаков ощущений у исследуемого концепта. Английское сердце более подвижно, оно активно меняет место локализации, находясь то вверху (to lift up one's heart), то внизу (to be down-hearted), то в носу (My heart was in my nose), то в пятках (one's
Таблица 1
Сегмент 1. Антропоморфные признаки концепта сердце
Концептуальный слой (группа признаков) |
Концептуальные признаки |
||
Универсальные |
Национально-специфические |
||
английская ЯКМ |
немецкая ЯКМ |
||
Анатомические: •признаки «тела» сердца |
Боль, раны на теле, чистота |
Лечение, морщины, мускулатура, обнажение, плоть, ранение |
Кровь, кровотечение |
•признаки органов восприятия |
Зрение |
Вкус, чувство |
Слух |
•признаки ощущений |
Голод, жажда, холод, опьянение |
||
• физиологические |
Биение, речь |
Ритм |
Давление |
•признаки локализации |
Горло, грудь, обувь, штаны |
Верх, низ, нос, рот, пятки, между внутренностями, за пределами груди |
Губы, живот, колени, ребра, руки, среди слов, язык |
Признаки функций сердца как органа тела |
Влияние, ментальный орган, орган волеизъявления, орган зрения, орган общения с Богом, орган эмоций, охрана, руководство, центральный орган |
Выполнение работы, лечение, обучение, орган жизненной силы, орган милосердия, орган совести, примирение, порождение добродетели |
Знание смысла жизни, конт-роль, ласка, место для души, орган слуха, открытие мира, упражнение |
Признаки характера |
Доброта - злость; искренность -неискренность; смелость - трусость, робость; веселость, гордость, нежность, честность |
Безжалостность, великодушие, жизнерадостность, изменчивость, мстительность, отвага, эгоизм, сдержанность, чувствительность |
Бездушие, доверчивость, нерешительность, спокойствие, упрямство |
Эмоциональные |
Веселье, смех -плач; радость -печаль; волнение, восхищение, любовь, надежда, нежность, растроганность, страх, счастье, удовлетворение |
Восторг, горе, гнев, ликование, мучение, неудовлетворенность, страсть, тревога, сумасшествие |
Злость, слезы, наслаждение, отчаяние, стыд, страдание, тоска, удовольствие, ужас, шутка, несчастье |
Ментальные |
Воля, глупость, разум, желание, знание, мудрость, память, мышление, мысли, рассудок |
Аргументация, заблуждение, интерес, понимание |
Влечение, сомнение, устремление |
Окончание табл. 1.
Социальные признаки концепта сердце также отражают национально-специфические особенности его функционирования в исследуемых ЯКМ. Например, группа интерперсональных признаков в английском языке включает ‘сочувствие’ (а compassionate heart), ‘помощь’ (to do smb's heart good), что характеризует настрой англичан на общение в отличие от пессимистически настроенных немцев, приписывающих сердцу следующие признаки: одиночество (Ach,was ich weib, kann jeder wissen-mein Herz habe ich allein - J. W. von Goethe), надоедливость (j-n auf Herz und Nieren lz/chern). Социальные признаки концепта в английской ЯКМ более дифференцированы и многочисленны. Этические признаки в английской ЯКМ содержат как положительные, так и отрицательные оценки: милосердие (Charity is a virtue of the heart and not of the hand), жестокость (A cruel heart ill suits, a manly mind), правдивость (All things are false and yet the heart is true), ложь (False face must hide what the false heart doth know - W. Shakespeare). Религиозные признаки обнаруживают как ряд универсальных для сопоставляемых языков (молитва, связь Бога с человеком, священное, христианское), общность которых может быть объяснена изначально единым развитием христианских идей, зафиксированных в Библии, так и группу специфических для английской ЯКМ признаков: ‘ангельское’ (an angel heart), ‘грешное’ (Ап evil heart can make any doctrine heretical), ‘католическое’ и ‘лютеранское’ (My heart is Catholic, but my stomach is Lutheran). Последние признаки отражают национальную историю развития религиозных воззрений англичан. Уважительное отношение носи-
Таблица 2
Сегмент 2. Предметные признаки концепта сердце
Второй сегмент представляет предметные признаки описываемого концепта (табл. 2).
Основным слоем данного сегмента является группа признаков артефактов (50% в английском и 45,1% в немецком от общего числа признаков второго сегмента), которая наряду с универсальными признаками сердца как драгоценности (to steal someone's heart away=einem das Herz stehlen; to gain smb's heart=j-s Herz gewinnen), хрупкого объекта (to break one's heart=etw bricht j-m das Herz) включает такие специфические для английской Я КМ признаки, как денежная касса (Don't use your heart for a cash register), лекарство (A cheerful heart is good medicine, but a broken spirit dries up the bones), и особенные представления носителей немецкого языка о сердце как о судне (das Herz entern), игральной карте (Sein Herz auf den Tisch legen) и др. Остальные предметные признаки предстают как факультативные. При этом интересно отметить, что природные признаки выделяются только в крылатых выражениях, что, возможно, связано с особым поэтическим языком этой группы устойчивых сочетаний. Например, носители немецкого языка указывают на «знойность» сердца: Jede Glut des Herzens findet ihren Schatten..., а в английском языке существует представление о том, что сердце - пустыня: I n the deserts of the heart let the healing fountain start... (W.H. Auden).
Следующие сегменты содержат сравнительно небольшое число концептуальных признаков (см. табл. 3 - 4).
Группа признаков ‘свойства вещества’ в сегменте 3 является основной (62% в английском и 74% в немецком от общего числа признаков данного сегмента). Видение сердца как вещества, имеющего вес (а heavy/light heart=ein schweres/leichtes Herz), размер (A big heart is better than a big house/ Ein grosses Herz ist geduldig), цвет (a black heart = ein schwarzes Herz), является универсальным для носителей сопоставляемых языков. Факультативные признаки стихий представлены подобно общим: в английской и немецкой ЯКМ сердце может наделяться характеристиками воды (to pour
Таблица 3
Сегмент 3. Признаки неживой природы
Концептуальный слой (группа признаков) |
Концептуальные признаки |
||
Универсальные |
Национально-специфические |
||
английская ЯКМ |
немецкая ЯКМ |
||
Признаки веществ |
Золото, камень |
Бархат, бронза, железо, кремень, пакля, сталь |
Масло |
Свойства вещества |
Легкое, тяжелое; большое, маленькое; теплое, холодное; твердое, мягкое; черное |
Увеличивающееся, огромное; нагревающееся; сухое, прочное, черствое; пурпурное |
Узкое, широкое; горячее; эластичное; зеленое |
Признаки стихий |
Вода, огонь |
Таблица 4
Сегмент 4. Признаки живой природы
В четвертом сегменте основные и факультативные концептуальные признаки в сопоставляемых ЯКМ распределены неравномерно. В немецкой ЯКМ основным является концептуальный слой витальных признаков (57,7% от общего числа признаков данного сегмента), в то время как в английской ЯКМ группы витальных и зооморфных признаков предстают как основные (по 41,6% каждая группа). Приведенная таблица наглядно иллюстрирует, что носители немецкого языка не склонны приписывать сердцу свойства того или иного животного, а англичане, напротив, ассоциируют различные качества сердца с повадками определенного животного: смелость-с львиным сердцем (Surgeon must have lion's heart), робость-с кроличьим (to be rabbit-hearted), недоброжелательность- c сердцем ядовитой змеи (The heart is like a viper, hissing and spitting poison at God). Растительные признаки в сравниваемых ЯКМ предстают как факультативные (16,6% в английском и 23,7% в немецком от общего числа признаков четвертого сегмента).
Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что периферийная область структуры концепта сердце в английской и немецкой ЯКМ содержит одинаковое количество идентичных концептуальных сегментов, при этом их разветвленность, сложность структуры также примерно одинаковы: в обоих языках наиболее представительным в количественном плане и са- мым разветвлённым по структуре является первый сегмент (64% в английском и 59,8% в немецком от общего числа выявленных концептуальных признаков); далее следует второй сегмент, отображающий предметные признаки (14,1% и 21,3% соответственно); группа признаков живой природы занимает в описываемом процентном соотношении третье место (12,7% и 10,9%); и, наконец, признаки неживой природы, составляющие 9,2% в английском языке и 7,9% в немецком от общего числа признаков концепта. В свою очередь, наполняемость каждого сегмента конкретными признаками и их количественное соотношение отражают национально-специфические представления носителей английского и немецкого языков о концепте сердце.