Национально-культурные особенности фразеологических единиц с компонентом ворона (на материале четырех языков)

Автор: Багана Жером, Яковлева Елена Сергеевна, Глебова Яна Андреевна

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics

Рубрика: Материалы и сообщения

Статья в выпуске: 6 т.21, 2022 года.

Бесплатный доступ

Исследование посвящено выявлению национально-культурной специфики китайских, английских, русских и французских фразеологических единиц, содержащих лексемы wū / crow / ворона / corneille. В русле антропоцентрической парадигмы в результате комплексного анализа таких фразеологизмов в разных языках выделены значимые признаки вороны, послужившие базой для метафоризации во фразеологических единицах. Охарактеризованы универсальные метафоры, в основу которых положены фенотипические или поведенческие характеристики птицы (черный цвет, полет по прямой, полеты стаей и неприятное хриплое карканье); наиболее продуктивна в русском и английском языках метафора «ворона - неприятный крик», в китайском - «вороны - стая». Описаны национально обусловленные метафоры и их источники. Показано, что в китайском и английском языках такие метафоры представлены в большем количестве, чем универсальные, а во французском языке только на их базе возникли фразеологические единицы, содержащие компонент corneille. Раскрыт коннотативный потенциал фразеологизмов с орнитонимами, обозначающими ворону, и установлена асимметрия реализации оценочности: во французском языке фразеологические единицы выражают только негативную коннотацию; в русском языке большинство фразеологизмов имеют негативную коннотацию, незначительная часть - нейтральную; в китайском и английском языках отмечены фразеологические единицы с различной оценочностью, при этом преобладают фразеологизмы с негативной коннотацией, нейтральная и положительная коннотации эксплицируются значительно меньшим количеством идиом. Вклад авторов: Ж. Багана разработана концепция исследования, установлены национально-культурные особенности фразеологических единиц и определены положенные в их основу метафоры; Е.С. Яковлевой проведен сбор и анализ фразеологических единиц китайского и русского языков; Я.А. Глебовой проведен сбор и анализ фразеологических единиц французского и английского языков.

Еще

Фразеологическая единица, национально-культурная специфика, орнитоним, код культуры, коннотация, семантика, метафора

Короткий адрес: https://sciup.org/149141651

IDR: 149141651   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2022.6.12

Список литературы Национально-культурные особенности фразеологических единиц с компонентом ворона (на материале четырех языков)

  • Абакумова О. Б., 2021. Концептуальная метафора, эмоции и оценки, эталоны и стереотипы в русских и английских пословицах о правде и лжи // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. № 2 (15). С. 7–50. DOI: 10.37892/2218-1393-2021-15-2-7-50
  • Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н., 2009. Фразеология и паремиология. М.: Флинта: Наука. 344 с.
  • Багана Ж., 2016. К вопросу о синонимии и вариативности фразеологического африканизма // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. № 7. С. 51–54.
  • Василенко А. П., 2021. Антропоморфный критерий в образе фразеологизма // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. № 1. С. 24–29.
  • Виноградов В. В., 1977. Лексикология и лексикография: избр. тр. М.: Наука. 310 с.
  • Войцехович И. В., 2007. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: ACT: Восток-Запад. 509 с.
  • Зыкова И. В., 2015. Теория и методы лингвокультурологического изучения фразеологии // Przegląd Wschodnioeuropejski. Т. 6, № 1. P. 181–195.
  • Ковшова М. Л., 2016. Культурно-национальная спецификация фразеологизмов и вопросы экспликации их культурных смыслов // Вопросы психолингвистики. № 4 (30). С. 91–102.
  • Кондрашов А.П., 2016. Кто есть кто в мифологии Древней Греции и Рима. 1738 героев и мифов. М.: Рипол-Классик. 704 c.
  • Лакофф Дж., Джонсон М. 2004. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС. 256 с.
  • Телия В. Н., 1996. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. «Яз. рус. культуры». 288 с.
  • Baghana J., Voloshina T. G., Glebova Ya. A., Boch ar ova E. A., Radovoch M., 2020. Globalization Influence on Linguistic and Cultural State Due to the Language Contacts’ Interaction // Laplage Em Revista. Vol. 6, № Extra-A. P. 190–197. DOI: https://doi.org/10.24115/S2446-622020206Extra-A579p.190-197
  • Krol K., Hernik J., 2020. Crows and Ravens as Indicators of Socioeconomic and Cultural Changes in Urban Areas // Sustainability. Vol. 12, iss. 24. DOI: https://doi.org/10.3390/su122410231
  • Ma Guofan., 1978. Idioms. Inner Mongolia: Inner Mongolia People’s Publishing House. 618 p.
  • Mo Pengling, 2000. Chinese Idioms and Chinese Culture. Nanjing: Jiangsu Educational Publishing House, 314 p.
Еще
Статья научная