Национально-специфические особенности компаративных фразеологизмов английского, немецкого и русского языков

Автор: Ведьманова Елена Евгеньевна, Куликова Наталья Васильевна

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics

Рубрика: Материалы и сообщения

Статья в выпуске: 4 (28), 2015 года.

Бесплатный доступ

В статье отражены результаты сопоставительного изучения английских, русских и немецких компаративных фразеологических единиц, в семантическом плане ориентированных на человека, описывающих его характер, внешность и умственные способности. Материалом исследования послужили фразеологические единицы, собранные методом сплошной выборки из лексикографических источников. Установлено, что общность компаративной фразеологии исследуемых языков обнаруживается в наибольшей представленности в каждом из них компаративных фразеологизмов с отрицательным оценочным компонентом; во всех трех языках выявлены лексемы, особенно продуктивные в образовании компаративных фразеологических единиц. Предложена классификация компаративных фразеологизмов с точки зрения эквивалентности: полные и неполные структурно-семантические и функционально-семантические эквиваленты. В составе неполных эквивалентов выделены следующие разновидности: фразеологизмы, наиболее близкие к полным соответствиям, имеющие в основе сравнения образы близкие, но не тождественные; фразеологизмы, созданные на основе сравнений, в которых присутствуют те или иные дополнительные элементы, характеризующие традиции той или иной культуры; фразеологизмы, построенные на иных образах или отражающие разные стороны явления; фразеологизмы, связанные с конкретным обычаем, происшествием, событием и содержащие в своем составе имена собственные; фразеологические единицы, выражающие иронию и основанные на игре слов; фразеологические единицы, которым в другом языке соответствуют те же структуры, но с иной лексической наполняемостью (наиболее широко представленная разновидность компаративных фразеологизмов).

Еще

Компаративная фразеологическая единица, национально-специфические особенности, структурно-семантический эквивалент, функционально-семантический эквивалент, сравнение, эталон

Короткий адрес: https://sciup.org/14969892

IDR: 14969892   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2015.4.14

Текст научной статьи Национально-специфические особенности компаративных фразеологизмов английского, немецкого и русского языков

DOI:

В последнее время все более актуальными становятся исследования языковых единиц, помогающих выявить особенности ментальности, отраженные в той или иной культуре. Изучение фразеологических единиц как устойчивых, клишированных речевых единиц, являющихся результатом рефлексии и глубинной разработки социумом наиболее значимых для него понятий, позволяет обнаружить специфические черты народного менталитета.

По словам В.А. Масловой, во фразеологии любого языка, как в зеркале, отражается мировидение и миропонимание говорящего на нем народа, его национальная культура, обычаи и верования [3, с. 59]. Показательны в этом отношении компаративные фразеологические единицы, которые наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языка через систему оценочных образов-эталонов.

Принадлежность к конкретной культуре определяется именно наличием базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации личности в данном обществе. Стереотип – это такое явление языка и речи, такой стабилизирующий фактор, который позволяет, с одной стороны, хранить и трансформировать некоторые доминантные составляющие данной культуры, а с другой – проявлять себя «своим» и одновременно опознать «своего» [3, с. 59]. В компаративных фразеологизмах закрепляются стереотипы мышления языковой общности, в которых отражен человек – русский, англичанин и немец.

Лингвокультурологическим своеобразием отличается тематическая структура компаративного фразеологизма. Тематический (идеографический) состав фразеологических сравнений каждого языка дает представление о наиболее существенных для каждой нации характеристиках человека (внешность, характер, чувства и т. д.). «Такая категоризация компаративной фразеологии является результатом отображения в сознании человека системности окружающего мира» [4, с. 17], поэтому интересна для когнитивной лингвистики.

Ключевой особенностью компаративных фразеологизмов как единиц с симилятивной образной основой является указание на эталонного носителя того признака, с которым сравнивается референт [2, с. 44]. Это значительно облегчает понимание смысла компаративных фразеологизмов как носителями языка, так и изучающими язык. Национально-специфичные образы, закрепленные в сознании носителей языка в виде эталонов и отображающие национальные представления об окружающем мире [1, с. 100–103], даны в эталонных (правых) частях устойчивых сравнений, формируют этнокультурное своеобразие компаративного фразеологизма. Культурно-национальная специфика этих образов определяется своеобразием мышления каждого народа и одновременно свидетельствует о таком своеобразии.

В данной работе рассмотрены компаративные фразеологические единицы, ориентированные на человека, а именно единицы, описывающие характер человека, его умственные способности и внешность в английском, немецком и русском языках, и выявлены полные и неполные структурно-семантические и функционально-семантические эквиваленты, отражающие наличие национального компонента в семантике лексических единиц. Выбор объекта исследования не случаен и обусловлен тем, что данные фразеологизмы довольно многочисленны, характеризуются высокой продуктивностью и широкими фразообразовательными способностями. Материалом для изучения послужили фразеологические единицы, собранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей английского, немецкого и русского языков 1.

Общность компаративной фразеологии исследуемых языков обнаруживается в том, что наибольшим количеством в каждом из них представлены компаративные фразеологизмы с отрицательным оценочным компонентом ( англ. as bold as brass , as fat as a pig , as dumb as a wooder ; немецк. frech wie Oskar , glatt wie ein Aal , dastehen wie ein lackierter Affe ; русск.

наглый как танк , глуп как пробка , упрямый как осел и мн. др.). Общая семантическая асимметрия фразеологической системы может быть объяснена более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, то есть резко отрицательных эмоциональных состояний, тенденций к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов [5, с. 62].

Во всех трех языках можно выделить лексемы, особенно продуктивные в образовании компаративных фразеологических единиц, например, в русском языке это слова тематической группы «собака» ( злой как собака , радостный как щенок , верный как пес ); в немецком языке – слова Bohnenstroh, Affe ( grob wie Bohnenstroh, dumm wie Bohnenstroh, dastehen wie ein lackierter Affe, rennen wie ein vergifteter Affe ); в английском языке – keen , sharp ( keen as mustard , sharp (keen) as a razor , sharp as a needle ). Нужно отметить, что в английском языке довольно часто употребляются сравнения, в основе которых лежит образ чего-то острого, и такие фразеологизмы имеют положительную коннотацию.

Сопоставительный анализ компаративной фразеологии русского, английского и немецкого языков показывает, что с точки зрения эквивалентности рассматриваемые фразеологизмы характеризуются по-разному: представлены полные и неполные структурно-семантические и функционально-семантические эквиваленты.

Было выделено несколько пар полных эквивалентов, которые возникают в силу общих представлений и ассоциаций у разных народов. Например: русск. медленный как черепаха – англ. as slow as a tortoise. Образ черепахи, который лежит в основании данных сравнений, связан с представлениями об очень медленном передвижении или действии. Примерами полных эквивалентов в русском и английском языках могут послужить такие фразеологические единицы, как as free as a bird – свободен как птица (как ветер), as clear as day – ясно, как (Божий) день, like a dream – как сон; fight like cat and dog – драться, как кошка с собакой; avoid smb like the plague – бежать, как от чумы; eat like a pig – жрать как свинья и др.

Примером полного эквивалента русских и немецких компаративных фразеологизмов может служить русск. непреклонный как скала нем. jemand steht wie ein Fels . В основании сравнения данных единиц лежит образ скалы, которые в данных лингвокульту-рах является символом непреклонности, твердости и прочности. В силу общности понятий и возникают эквивалентные фразеологические единицы.

Наибольшее количество эквивалентов встречается в паре языков «русский–немецкий», что, возможно, объясняется более тесными вековыми контактами и сравнительно близким географическим положением этносов.

Наряду с эквивалентными фразеологизмами в каждом из рассматриваемых языков можно выделить группу компаративных фразеологизмов, в состав которой входят единицы, отличные от соответствующих единиц другого языка. Здесь выделяются следующие разновидности.

  • 1.    Фразеологизмы, наиболее близкие к полным соответствиям, имеющие в основе сравнения образы близкие, но не тождественные.

  • 2.    Фразеологизмы, созданные на основе сравнений, в которых присутствуют те или иные дополнительные элементы, характеризующие традиции той или иной культуры.

  • 3.    Фразеологизмы, построенные на иных образах или отражающие разные стороны явления.

  • 4.    Фразеологизмы, связанные с конкретным обычаем, происшествием, событием и содержащие в своем составе имена собственные. Например, в английском языке для характеристики смелого человека существует фразеологизм (as) game as Ned Kelly (австрал.) «смелый как Нед Келли». Данный фразеологизм понятен только самим носителям языка,

  • 5.    Фразеологические единицы, выражающие иронию и основанные на игре слов. Например фразеологизм as sharp as a razor построен на обыгрывании двух омонимов: sharp «острый, отточенный» и sharp «сообразительный, наблюдательный» и, соответственно, не имеет эквивалентов в других языках.

  • 6.    Фразеологические единицы, которым в другом языке соответствуют те же структуры, но с иной лексической наполняемостью. Эта разновидность представлена наибольшим (по сравнению с другими разновидностями) количеством фразеологизмов. В таких фразеологизмах наиболее ярко проявляется специфика и своеобразие формы в каждом языке при выражении единой семантики.

Часто это слова одной тематической группы. Русские и немцы про молчаливого человека говорят нем как рыба и jemand ist stumm wie ein Fisch. В английском языке существует эквивалент данных фразеологических единиц, в его основании лежит образ устрицы, который также связан с представлениями о молчаливом человеке: as close as an oyster. Однако для носителей русского или немецкого языков такое сравнение непривычно, потому что на территории проживания русских и немцев устрицы (в отличие от рыб) не являются представителями традиционной фауны.

Так, при описании некрасивого, уродливого человека в русском и английском языках используется сравнение с грехом: страшен как смертный грех, as ugly as a sin. В русском фразеологизме для усиления значения употребляется прилагательное смертный , в английском языке подобное усиление отсутствует.

Такие фразеологизмы более типичны для сопоставляемых языков. Яркими примерами фразеологизмов этой разновидности являются единицы, обозначающие жадность. В английском языке жадного человека сравнивают с волком as greedy as a wolf , в русском и немецком языках волк ассоциируется, скорее, с голодом, чем с жадностью (ср.: голодный как волк и hungrig sein wie ein Wolf ). В немецком языке жадного человека сравнивают с хомяком: er ist gierig, raffsüchtig wie ein Hamster . В обоих языках, в русском и немецком, помимо употребления слова хомяк в прямом значении («зверек-зерноед с защечными сумками, живет в норах, зимой впадает в спячку»), известно и метафорическое употребление слова. Если в русском языке о ком-либо говорят «хомяк», то характеризуют, как правило, лентяя, лежебоку, человека вялого, неповоротливого. В зависимости от контекста существительное хомяк может, помимо этого, обозначать домоседа, человека, прячущегося от людей. Метафорическое значение немецкого слова основывается на выделении других качеств зверька – это опасный грызун, затаскивающий в свою норку семена и плоды дикорастущих и культурных растений. В немецком языке метафора, соответственно, означает «скупец».

Существуют также фразеологические единицы, в основу сравнения которых положен один образ, но в нем могут проявляться разные коннотации, так как за основание сравнения могут браться разные стороны одного объекта или явления. Например, русские о трусливом человеке говорят трусливый как заяц , англичане (as) timid as a hare. Данные фразеологизмы имеют разные значения, так как слово timid «робкий, боязливый» не тождественно слову трусливый , которое имеет ярко выраженную отрицательную коннотацию.

поэтому требует расшифровки: Нед Келли – знаменитый австралийский разбойник, живший во второй половине XIX в. и отличавшийся необыкновенной храбростью.

Англичане о человеке высокого роста говорят as tall as a maypole . В данной фразеологической единице использовано слово maypole , которое имеет несколько значений: 1) майское дерево (украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии); 2) каланча. Если при толковании фразеологизма учитывать первое значение слова maypole , то данный фразеологизм можно считать специфичным, так как он отражает культурную реалию существующую только у носителей английского языка. Если принимать во внимание второе значение слова, то можно сказать, что образ каланчи находит отражение и в лексических единицах русского языка: очень высокого человека русские называют каланчой .

Например, русск. взбешен как раненый вепрь , англ. as cross as a bear ( with sore head ), нем. jemand ist wütend wie ein angestochener Eber букв. «разъяренный как ужаленный кабан»; русск. разбираться в чем-либо как свинья в апельсинах , нем. davon versteht er wie der Esel vom Flötenblasen букв. «в этом он понимает как осел в игре на флейте».

В данном случае фразеологические единицы полностью совпадают по значению и стилистической окраске, но имеют в своем основании разные образы сравнения, которые являются специфичными для каждого языка.

Наличие полных эквивалентов и аналогов среди исследуемых фразеологизмов сви свидетельствует о сходном характере отражения объективной действительности в сознании и в языке, о похожих процессах социально-экономического развития народов – носителей языков. Сходство тематического состава эталонов сравнений обусловлено универсальностью человеческой природы, общими индоевропейскими корнями и принадлежностью трех языков к европейскому лингвокультурному ареалу.

Однако проведенное исследование показало преобладание национально-специфических эталонов в компаративной фразеологии сопоставляемых языков. Данный факт можно объяснить экстралингвистическими причинами. У каждой нации свой способ концептуализации картины мира, который обусловлен национальными различиями культур, мифологий, историй, литератур, общественного устройства, образа жизни, традиций и обычаев.

Список литературы Национально-специфические особенности компаративных фразеологизмов английского, немецкого и русского языков

  • Долгова, А. О. Лингвокультурологическая значимость компаративной фразеологии/А. О. Долгова//Славянская фразеология в синхронии и диахронии: сб. науч. ст. Вып. 1. -Гомель: ГГУ, 2011. -С. 100-103.
  • Куликова, Н. В. Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц: дис.. канд. филол. наук/Куликова Наталья Васильевна. -Самара, 2013. -180 с.
  • Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика/В. А. Маслова. -М.: ТетраСистемс, 2008. -256 с.
  • Мизин, К. И. Компаративные фразеологические единицы современного немецкого языка: пути образования и идеография: автореф. дис.. канд. филол. наук/Мизин Константин Иванович. -Киев, 2004. -20 с.
  • Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии/А. Д. Райхштейн. -М.: Высшая школа, 1980. -143 c.
Статья научная