Национальные культурные особенности речевой этикета на французском и узбекском языках

Автор: Назирова О.З.

Журнал: Мировая наука @science-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 3 (24), 2019 года.

Бесплатный доступ

В данной статье освещено национальные-культурные особенности речевой этикетки на французском и узбекском языках.

Этикет, речевой этикет, французский и узбекский язык, культура, нормы

Короткий адрес: https://sciup.org/140264307

IDR: 140264307

Текст научной статьи Национальные культурные особенности речевой этикета на французском и узбекском языках

Слово «этикет» (от французского étiquette — ярлык, этикетка) определяется как совокупность правил поведения, касающихся отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда).

Нормы этикета носят согласительный характер, они как бы предполагают соглашение о том, что считать принятым в поведении людей, а что - не принятым. В связи с этим наблюдается необычайная пестрота правил этикета у различных народов, определяемая особыми условиями их исторического развития. Бросить обглоданную кость другому человеку, с нашей точки зрения, - унизить его.

Действительно, этикет есть форма общественного контроля за поведением каждого человека, и нарушение этикета вызывает те или иные санкции. Они могут быть различными: начиная от осуждающего изумления и кончая штрафом за нарушение общественного порядка.

Термин "этикет" означает форму, манеру поведения, правила учтивости и вежливости, принятые в том или ином обществе. Англию и Францию называют обыкновенно: "классическими странами этикета".

Речевой этикет — часть культуры, без которой человечество не может осуществить свою повседневную деятельность. Он выражает лингвистическую сторону языка и в тоже время раскрывает культуру человеческих отношений путём использования языковых средств.

Речевому этикету посвящен ряд статей, монографий, кандидатских и докторских диссертаций. Лингвометодические исследования в основном направлены на изучение функционирования речевого этикета и обучением речевому этикету иноязычных учащихся (А. Акишина, В.А. Бухбиндер, Н.М. Разинкина, Е.Д. Розанов, Е.И. Пассов, З.С. Смелкова, Н.И. Формановская и др.).

При этом исследователи ставили своей целью раскрыть общеязыковые основы функционирования речевого этикета в разных видах речевой деятельности, рассмотреть вопросы стиля, жанра, видов речи и общения, грамматических закономерностей и особенностей использования языковых средств, определить специфику употребления речевого этикета в различных сферах деятельности человека.

Речевой этикет был предметом изучения ученых и в Узбекистане. При этом следует отметить, что в русле осуществляемого нами научного поиска выполнены диссертационные работы Э.М. Гуртуевой (1986), Д.А. Бабахановой (1987), Р.М. Авезджановой (1991), Б.Х. Рахматиллаевой (1992).

Лингвисты отмечают, что речевой этикет на протяжении многих веков разрабатывал этические нормы взаимоотношений и культурного общения между людьми. Народы всегда стремились, обобщая лучшие черты и формы отношений, критически оценивать и осуждать друг друга. Это и стало основанием для развития речевого этикета и формул побудительных высказываний.

Обратим внимание на отрывок из книги Анн и Серж Голон «Путь в Версаль»:

Яқиндагина бу аёл қирол Людовик XIVнинг ҳашаматли саройидаги энг гўзал маликаларидан бири эди. Унинг чиройига мафтун бўлган сарой хизматкорларининг ёлқинли нигоҳлари остида бу аёл жуда чиройли либос кийган ҳолда рақсга тушарди. Бу Анжелика де Сансе де Монтелу эди.

Совсем недавно эта женщина была одной из самых блистательных дам роскошного двора молодого короля Людовика XIV. Она танцевала там в прекрасном платье, окруженная пламенными взорами придворных, завороженных ее красотой. Это была Анжелика де Сансе де Монтелу.

Il y avait peu de temps encore, cette femme avait été l'un des plus beaux ornements de la luxuese cour du jeune roi Louis XIV. Elle y avait dansé en robe de drap d'or, entourée du feu admirateur des regards qu'attirait sa beauté. Elle s'appelait Angélique de Sancé de Monteloup.

Здесь говорится о том, что это женщина является одной из самых блистательных дам роскошного двора, значит, она жена богатого сеньора того времени, что является особым социально этикетным знаком.

Приведем другой пример: Билинар — билинмас ҳуштак унинг эътиборини йўл бўйидаги зовурга қаратди. Ундан сакраб ўтган ҳолда тўсатдан Баркароль пайдо бўлди. — Маркиза, сиз билан хайрлашмасдан яширинча кетганим учун мени кечиринг . Мен дўстим Жонинни — Ёғоч думбани — кўришга бориб келдим, — деди бу бўйи паст одам.

Легкий свист привлек её внимание к сточной канаве. Внезапно выпрыгнув оттуда, появился Баркароль. — Извините меня , маркиза, за то, что я ушел украдкой, не попрощавшись. Я сбегал за своим другом Жанином — Деревянном задом, — сказал карлик, тяжело переводя дух.

Un sifflement léger attira son attention vers l'embouchure d'un égout. Surgissant de l'orifice, le nain Barcarole reparut. — Pardonnez-moi de vous avoir faussé compagnie, marquse, j'étais allé quérir mon ami Janin-Cul-de-Bois.

Анализ данного атрывка показывает, что автор использует одну из традиционных формул речевого этикета, выраженного оборотом «извините меня», "мени кечиринг", " pardonnez-moi".

Деловой этикет во Франции в значительной степени требует соблюдения формальностей. Общепринятой формой приветствия является легкое рукопожатие.

О встречах следует договариваться заранее. Пунктуальность рассматривается как проявление вежливости. Однако общее правило таково: чем выше статус гостя, тем больше допускается опоздание.

Для французов огромное значение имеет образование, общий уровень знаний, эрудиция. Они по праву гордятся своей культурой. Хорошее знакомство с историей, философией, искусством высоко ценятся. Соответственно, и подарки, отвечающие интеллектуальным запросам или чувству прекрасного, будут хорошо восприняты (например, книги или альбомы по искусству). Впрочем, в деловой среде обмениваться подарками не особенно принято.

Проявление индивидуальности, неординарности крайне важно для французов.

Деловые встречи, переговоры они предпочитают вести именно по– французски, даже если сами владеют другими языками. Большое значение придается риторике, умению логически правильно изложить свою мысль в следующей последовательности: тезис, антитезис, синтез. Большое внимание они уделяют деталям, их точности. Тактические приемы при ведении переговоров могут быть крайне разнообразны.

В целом, на наш взгляд, речевой этикет является важным средством национальной культуры. Он выполняет огромную роль в сохранении формул речевого общения. Речевой этикет — это весьма интересная проблема, и необходимо помнить, что правильность и точность речи, четкое использование языковых средств в сопоставляемых языках являются основными факторами выражения побудительных высказываний.

Список литературы Национальные культурные особенности речевой этикета на французском и узбекском языках

  • Большой лингвистический словарь. Стариченок В.Д. Ростов-н/Д. 2008.
  • Введенская Л.А. «Русский язык и культура речи». М. 2002.
  • Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: "Просвещение", 1983.
  • Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия. 2001.
  • Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: 1982.
Статья научная