Наименования городских пространств с семантикой «ландшафт» в русском, английском и испанском

Автор: Тригубович Елизавета Юрьевна

Журнал: Science for Education Today @sciforedu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 5 (27), 2015 года.

Бесплатный доступ

В статье представлен фрагмент сопоставительного исследования лексической группы «Наименования городских пространств» в русском, испанском и английском языках. Цель статьи - анализ и систематизация лексем с семантикой «ландшафт» в трех языках. Лексическая группа городских топонимов представляет собой систему номинаций, состав которых варьируется в зависимости от особенностей города: соотношение центра и окраины, воды и суши, горного рельефа и равнины, пешеходных и автомобильных зон. В работе описываются способы лексикографирования лексем (урбанонимов) в толковых словарях в российской и западноевропейской традициях. Рассматривая имена нарицательные в составе урбанонима, мы учитывали их соотношение и взаимодействие с именами собственными, а также возможности перехода из одного разряда в другой. В русском языке нарицательные имена городских пространств чаще всего оказываются в составе имени собственного, «стирая» некоторые особенности ландшафта русского города. Топонимические наименования в английском языке главным образом сохраняют статус имени нарицательного, однако не избегают различных форм трансформаций в модели «имя нарицательное + имя собственное». Особенности русской и европейской традиции лексикографирования материала оказываются разными: русский словарь чаще всего не фиксирует топонимы, входящие в систему городских номинаций (с помощью комментирующих помет, например), в то время как европейский словарь более последовательно описывает лексемы, включая их в «текст» города. Языковым материалом послужили данные толковых и переводных словарей, интерактивные карты, тексты из национальных корпусов и путеводителей.

Еще

Сопоставительная лингвистика, пространственная картина мира, урбаноним, язык городского пространства, "доминантная точка", национально-культурный компонент в семантике пространственных номинаций

Короткий адрес: https://sciup.org/147137658

IDR: 147137658   |   УДК: 81.03   |   DOI: 10.15293/2226-3365.1505.09

Names of urban spaces with the semantics of «landscape» in English language (in comparison with Russian and Spanish cities)

The article presents the part of comparative research of the lexicological group «Names of an urban spaces» in Russian, Spanish and English languages. The object of the article is the analysis and classification of the lexemes with the «landscape» semantics in English language in comparison with the space-names in three languages. The lexical group of urban space-names is the system of different nominations. Its semantics depends on specific features which a city has: correlation between center and outskirts, water and land, mountain relief and plain, pedestrian and car zones. The author considers different lexicographical methods of a lexemes description in explanatory dictionaries in Russian and European tradition. Investigating appellatives in the structure of urban-name the author takes into consideration that the appellatives can be in various correlations and interactions with the personal names, and it can cross from the on class to another. Russian languages shows that appellatives find itself most often in the structure of a personal names so why there are some features of a Russian city which are obliterated. English placenames mainly save the appellative status but it also shows different transformations in the language model «appellative + proper name». Features of Russian and European lexicographical tradition are different: Russian dictionary more often doesn’t include space-names in the system of a city whereas European dictionary describes lexemes as a «text» of a city more logical.

Еще

Список литературы Наименования городских пространств с семантикой «ландшафт» в русском, английском и испанском

  • Smith C. C. The survival of British Toponomy. -Nomina 4, 1980. Pp. 27-41.
  • Gerardo López de Guereñu Galarraga. Toponimia Alavesa seguido de motruorios o despoblados y pueblos alaveses. -Barcelona, 1989.
  • Gelling M., Cole A. The Landscape of Place-Names. -Stamford: Paul Watkins, 2000. pp. 118-121.
  • Menéndez Pidal Ramón. Toponimia prerrománica hispana. -Madrid: Ed. Gredos, 1952.
  • Ordoñez S. Sobre el origen y evolución de la cuenca de Madrid. Artes Graficas Municipales. -Madrid, 1986.
  • Reany P. H. The Origin of English Place-Names. -London: Routledge and Kegan Paul, 1960. 280 p.
  • Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А. Городское пространство в языковой картине мира европейцев: стратегии адекватного перевода//Вестник МГУ. Сер. Теория перевода. -2009. -№ 3. -С. 73-89.
  • Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А. Итальянский город глазами русского путешественника: травелог П. Вайля//Образы Италии в русской словесности. -Новосибирск; Томск, 2010.
  • Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А. Прогулки по европейскому городу: аллея, boulevard, promenade, alberato, passеggiata//Критика и семиотика. Вып. 14. -Новосибирск, 2009. -С. 311-320.
  • Виноградов В. С. Лексикология испанского языка . -URL: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1255287 (дата обращения: 21.06.2015)
  • Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек -текст -семиосфера -история. М., 1996. -464 c.
  • Меднис Н. Е. Венеция в русской литературе. -Новосибирск: Изд-во НГУ, 1999. -392 с.
  • Перкас С. В. Парадигматические и синтагматические аспекты лингвостилистического потенциала топонимов в современном английском языке: автореферат диссертации. -М., 1980.
  • Суперанская А. В. Что такое топонимика? -М.: Наука, 1985. -176 с.
  • Суперанская A. B. Общая теория имени собственного. -М.: Наука, 1973. -367 с.
  • Топоров В. Н. Петербургский текст русской литературы: избранные труды. -СПб.: Искусство -СПб, 2003. -616 с.
  • Трипольская Т. А., Булыгина Е. Ю. Городская карта как текст-палимпсест: географический и культурно-исторический облик европейских городов//Современные проблемы славянской филологии -славянские языки в современном мире. -Тайбэй, 2014. -С. 121-145.
  • Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). -М.: Гнозис, 1994. -344 с.
  • Concise Oxford English Dictionary, 11th Edition, 2004 (COED) . -URL: http://www.diclib.com (дата обращения: 20.06.2015).
  • Hornby Albert S. Oxford Advenced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford, 1980.
  • US Webster’s Unabridged Dictionary (WUD) . -URL: http://www.diclib.com (дата обращения: 20.06.2015).
  • Американский картографический сервис MapQuest . -URL: http://www.mapquest.com (дата обращения: 20.06.2015).
  • Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный . -URL: http://www.diclib.com (дата обращения: 25.08.2015).
  • Испанский толковый словарь общеупотребительной лексики. Diccionario de la lengua Alkona . -URL: http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base= alkonageneral&page=showindex (дата обращения 20.06.2015).
  • Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка/С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2000. -736 с.
  • Толковый словарь испанского языка Марии Молинер. Diccionario de uso espanol de Maria Moliner . -URL: http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base=moliner& page=showindex (дата обращения 20.06.2015).
  • Толковый словарь русского языка: в 4 т./под ред. Д. Н. Ушакова. -М.: Сов. энцикл.; ОГИЗ, 1935-1940.
  • ABBYY Lingvo: электронный словарь. Вып.: 14.0.0.390. -ABBYY, 2008.
Еще