Научная статья как жанр профессионального дискурса переводчиков
Автор: Наумова Анна Петровна
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Зеленые страницы
Статья в выпуске: 25 (284), 2012 года.
Бесплатный доступ
Анализируются статьи из переводческих журналов; рассматривается жанр научной статьи как формы актуализации профессионального дискурса; выявляются соответствующие лингвопрагматические характеристики.
Профессиональная коммуникация, профессиональный дискурс, жанр, научная статья, переводоведение, переводчик, периодические издания, лингвопрагматические характеристики
Короткий адрес: https://sciup.org/147153799
IDR: 147153799
Текст научной статьи Научная статья как жанр профессионального дискурса переводчиков
-
1 В работе рассматривается жанр научной статьи как формы актуализации профессионального дискурса. На примере переводческих статей периодических изданий с позиций традиционной функциональной стилистики анализируются лингвопрагматические средства, которыми оперируют участники данного вида дискурса.
В современных отечественных исследованиях термины «профессиональное общение» и «профессиональная коммуникация» употребляются синонимично и обозначают процесс обмена информацией между специалистами одной области знания с целью оптимизации трудовой деятельно-сти1, 2, 3, 4. Профессиональная коммуникация исследуется также в русле педагогики, исследовательский акцент приходится при этом на дидактические и методические вопросы подготовки будущих специалистов5, 6, 7. Однако жанр научной статьи еще не выступал в качестве объекта исследования профессионального дискурса, который мы вслед за Л.С. Бейлинсон мы понимаем как «особый аспект рассмотрения общения … специалистов между собой или неспециалистов в связи с решением задач, требующих профессиональной подготовки и опыта работы в определенной сфере деятельности»8.
Профессиональное взаимодействие переводчиков сегодня осуществляется в первую очередь с помощью специализированных периодических изданий в дополнение к разнообразным формам компьютерно-опосредованного взаимодействия, выражающегося в жанрах форума, электронного письма9, так называемых вторичных жанрах Ин-тернет-коммуникации10. Первичность жанра научной статьи как формы актуализации профессионального дискурса непосредственно определяется его природой – как минимум один из акторов коммуникации должен иметь специальное образование и опыт работы в соответствующей сфере, позволяющий относить себя к профессиональному сообществу.2
Переводческая периодика, издаваемая сегодня на русском языке, выпускается профессиональными ассоциациями, научными сообществами, а также коллективами опытных переводчиков, характер деятельности которых непосредственно детерминирует жанровую принадлежность. Так, результаты анализа практического материала позволяют говорить о двух доминирующих жанрах профдис-курса: научная (академическая) и научно-популярная статья. Принадлежность статьи к одному из данных двух субжанров определяется отправителем и получателем текста. Например, научный журнал «Вестник Московского университета», серия 22 «Теория перевода» издается сотрудниками Высшей школы перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносо-
Наумова А.П.
ва и ориентирован на студентов, аспирантов, преподавателей и исследователей в области перевода. Поэтому основным форматом представления информации является научная (академическая) статья со специфическими языковыми характеристиками.
Частотными для переводоведческой статьи являются такие языковые средства, как термины: предпереводческий анализ, референция и референ-циальность; межъязыковой перевод; метафорическая соотнесенность 11 ; пассивный залог глагольного предиката: употребляется, используют-ся 12 ; сложные, развернутые атрибутивные и предикативные словосочетания: цивилизационно обусловленная дисгармония 13 , функция презенса по выражению настоящего относительно актуального момента события / бытия 14 ; характерные для научного стиля средства когезии: итак; таким образом, в заключение и т. д.
Безусловно, лидируют сложноподчиненные предложения:
При этом верификация и обновление многих положений научной парадигмы переводоведения должны, видимо, базироваться на тщательном теоретическом исследовании фактов, выявляемых переводчиками в ходе параллельного соположения текстов на языках-коммуникантах, что позволит объективировать регулярные соответствия и закономерности, а также неизбежные переводческие антиномии в любых сопоставляемых языковых парах 15 .
В структуре печатного издания «Мир перевода» Общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России» также прослеживается прямая зависимость жанровой принадлежности от отправителя и получателя текста. «Мир перевода» издается официальной ассоциацией профессиональных переводчиков, целью которого, помимо информирования о деятельности организации и ее членов, является популяризация пере-водоведческого знания и донесение информации до широкого круга читателей, поэтому основным жанром ее презентации является научно-популярная статья .
В хорошо известном в профессиональных кругах журнале переводчиков «Мосты» также доминирует научно-популярная форма презентации точки зрения исследователя. Данный журнал издается под редакцией коллектива практикующих переводчиков и теоретиков перевода, ориентирован на широкую читательскую аудиторию: переводчиков, преподавателей, студентов и отличается тематическим разнообразием. В жанре научнопопулярной статьи
-
• анализируются вопросы общей и частной теории перевода (раздел «Теоретические основы»: К вопросу об определении понятия «перевод»; О переводе периодической и научно-технической литературы с английского языка на русский )16;
-
• обсуждаются результаты практической дея-
- тельности (раздел «Анализ практики»: Стандартизация в языке художественных переводов и ее преодоление; Цитата в словарях и переводе)17;
-
• описываются ситуации перевода, случаи из практики (раздел «Заказчик - переводчик»: Миф-фи и ее «команда», или Как я переводил стихи; Первый раз в кабине синхрониста; Подводные камни в свободном плаванье, или 14 заповедей начинающего переводчика; Особенности работы переводчика в нефтегазовой промышленности )18;
-
• затрагиваются вопросы преподавания перевода (раздел «Подготовка переводчика»: Об идеологической стороне переводческой практики и преподавании перевода )19.
-
• вопросы локализации и перевода (раздел «Комментарии специалистов»: Обеспечение качества локализации игр; Локализация игр для социальных сетей; Понимание этимологии для улучшения медицинского перевода 20 ;
-
• инструменты управления информацией (раздел «Управление»: Улучшение взаимодействия в команде разработчиков с помощью анализа культуры; Управление ожиданиями на протяжении всего жизненного цикла проекта; Маркетинг с очень ограниченным бюджетом )21;
-
• беллетристика (раздел «Из-под пера масте-ра» ) 22 .
Ориентация, в первую очередь, на переводчиков-практиков и широкий круг интересующихся проблемами перевода определяет научно-популярный характер переводоведческой статьи. В сравнении с научной статьей в ней используется преимущественно общенаучная, а не терминологическая лексика, наблюдается упрощенный характер изложения, частотны сравнения с привычными явлениями и предметами и акцентированная субъективность повествования, реализуемая местоимением я вместо академического мы :
Я должна более подробно остановиться на трех ключевых аспектах этих фаз культурной адаптации 23 ;
Я неоднократно обращался к нему в своих статьях и книге 24 .
Стремление к популярному, развлекательному изложению проявляется в двойных названиях статей типа: «Размах крыльев, или Как не потерять первоисточник цитаты» 25 ; «Нанофилология, или Бывают ли мелочи в переводе?» 26; «Подводные камни в свободном плаванье, или 14 заповедей начинающего переводчика» 27 . Наряду с такими названиями активно используются стилистические средства: Слепая вавилонская рыбка 28 , Пьедесталы в ассортименте 29 , Закалка переводом 30 .
Зеленые страницы
Функции вводных оценочных конструкций к сожалению, казалось бы, вообще говоря; ясно, что; в самом деле связаны с реализацией актуальной сегодня установки письменной коммуникации «писать как говорить»:
В самом деле, возьмем любой другой язык 31 ;
А ведь, казалось бы, разобраться нетрудно. Если переводчик передаст сочетание… 32
Отметим, что в журналах, преследующих цели популяризации профессионального знания, зафиксировано намеренное стирание статусной принадлежности как знак признания принадлежности к профессиональному сообществу: Мосты – журнал переводчиков ; отсутствие должности и звания в подзаголовке статьи; в журнале «Профессиональный перевод и управление информацией» – дублирование имени автора на латинице и краткая информация о нем в конце статьи: Габриела Контрерас (Gabriela Contreras) … является менеджером по локализации, маркетингу и маркетинговой 33 коммуникации…
Таким образом, реализация профессионального дискурса в жанре научной и научно-популярной статьи с целью оптимизации своей деятельности и развития профессиональных компетенций связана, прежде всего, с учетом факторов отправителя и адресата. «Строгость» жанровых характеристик снижается в жанре научно-популярной статьи и по стилистике она приближается к такому жанру профессиональной коммуникации переводчиков, как форум.
-
1 Митягина В.А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. 354 с.
-
2 Бушев А.Б. Языковая личность профессионального переводчика. Тверь: ООО «Лаборатория деловой графики», 2010. 265 с.
-
3 Харченко Е.В., Тарануха Л.В. Профессиональное общение и речевое воздействие в современной России // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2009. Вып. 8. № 2 (135). С. 29–34.
-
4 Голованова Е.И.Типология единиц профессиональной коммуникации: коммуникативно-прагматический аспект // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 8. С. 25–28.
-
5 Крупнов В.Н. Гуманитарный перевод. М.: Академия, 2009. 160 с.
-
6 Розина И.Н. Профессиональная коммуникация в отечественном образовании и науке // Язык, коммуникация и социальная среда: сб. науч. тр. / под. ред. В.Б. Кашкина. Воронеж: ВГУ, 2009. Вып. 7. С. 125–134.
-
7 Воробьева Н.А. Структура профессиональной коммуникации в сфере образования // The Emissia. Offline Let-
ters: Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал). ART 1314. Март 2009. URL: http://www.emissia.org/offline/2009/1314.htm (дата обращения: 06.02.2012).
-
8 Бейлинсон Л.С. Профессиональный дискурс: признаки, функции, нормы: моногр. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. С. 18, 29.
-
9 Наумова А.П. Жанры Интернет-дискурса переводчиков // Коммуникативные аспекты лингвистики и лин-гводидактики. 2011. С. 154.
-
10 Рогачева Н.Б. Структура и функционирование вторичных речевых жанров Интернет-коммуникации (на материале русского и английского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2011.
-
11 Вестник Московского университета. Сер.: Теория перевода. 2010. № 4. С. 1.
-
12 Вестник Московского университета. Сер.: Теория перевода. 2011. № 2. С. 62.
-
13 Вестник Московского университета. Сер.: Теория перевода. 2010. № 4. С. 99.
-
14 Там же. С. 75.
-
15 Вестник Московского университета. Сер.: Теория перевода. 2011. № 1. С. 34.
-
16 Мосты / издатель: ООО «Р.Валент». М.: Валент, 2011. № 2 (30).
-
17 Там же.
-
18 Мосты / издатель: ООО «Р.Валент». М.: Валент, 2011. № 3 (31).
-
19 Мосты / издатель: ООО «Р.Валент». М.: Валент, 2011. № 1 (29).
-
20 Профессиональный перевод и управление информацией. М.: Логрус, 2011. № 10.
-
21 Профессиональный перевод и управление информацией. М.: Логрус, 2011. № 9.
-
22 Там же.
-
23 Профессиональный перевод и управление информацией. М.: Логрус, 2011. № 9.
-
24 Мосты / издатель: ООО «Р.Валент». М.: Валент, 2004. № 4. С. 64.
-
25 Мосты / издатель: ООО «Р.Валент». М.: Валент, 2004. № 1. С. 28.
-
26 Мосты / издатель: ООО «Р.Валент». М.: Валент, 2011. № 4 (32). С. 31.
-
27 Мосты / издатель: ООО «Р.Валент». М.: Валент, 2011. № 1 (29). С. 25.
-
28 Мосты / издатель: ООО «Р.Валент». М.: Валент, 2011.
№ 2 (30). С. 56.
-
29 Там же. С. 75.
-
30 Мосты / издатель: ООО «Р.Валент». М.: Валент, 2011. № 1 (29). С. 55.
-
31 Мосты / издатель: ООО «Р.Валент». М.: Валент, 2004. № 2. С. 38.
-
32 Мосты / издатель: ООО «Р.Валент». М. : Валент, 2011. № 3(31). С. 21.
-
33 Профессиональный перевод и управление информацией. 2011. № 9. С. 3, 9.
Список литературы Научная статья как жанр профессионального дискурса переводчиков
- Митягина В.А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. 354 с.
- Бушев А.Б. Языковая личность профессионального переводчика. Тверь: ООО «Лаборатория деловой графики», 2010. 265 с.
- Харченко Е.В., Тарануха Л.В. Профессиональное общение и речевое воздействие в современной России//Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2009. Вып. 8. № 2 (135). С. 29-34.
- Голованова Е.И. Типология единиц профессиональной коммуникации: коммуникативно-прагматический аспект//Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 8. С. 25-28.
- Крупнов В.Н. Гуманитарный перевод. М.: Академия, 2009. 160 с.
- Розина И.Н. Профессиональная коммуникация в отечественном образовании и науке//Язык, коммуникация и социальная среда: сб. науч. тр./под. ред. В.Б. Кашкина. Воронеж: ВГУ, 2009. Вып. 7. С. 125-134.
- Воробьева Н.А. Структура профессиональной коммуникации в сфере образования/The Emissia. Offline Letters: Электронное научное издание (научно-педагогический интернет-журнал). ART 1314. Март 2009. URL: http://www.emissia.org/offline/2009/1314.htm (дата обращения: 06.02.2012).
- Бейлинсон Л.С. Профессиональный дискурс: признаки, функции, нормы: моногр. Волгоград: Изд-во ВГПУ « Перемена», 2009. С. 18, 29.
- Наумова А.П. Жанры Интернет-дискурса переводчиков//Коммуникативные аспекты лингвистики и лингводидактики. 2011. С. 154.
- Рогачева Н.Б. Структура и функционирование вторичных речевых жанров Интернет-коммуникации (на материале русского и английского языков): автореф. дис.... канд. филол. наук. Саратов, 2011.
- Вестник Московского университета. Сер.: Теория перевода. 2010. № 4. С. 1, 75, 99.
- Вестник Московского университета. Сер.: Теория перевода. 2011. № 2. С. 62.
- Вестник Московского университета. Сер.: Теория перевода. 2011. № 1. С. 34.
- Мосты/издатель: ООО «Р.Валент». М.: Валент, 2011. № 2 (30).
- Мосты/издатель: ООО «Р.Валент». М.: Валент, 2011. № 1 (29).
- Профессиональный перевод и управление информацией. М.: Логрус, 2011. № 10.
- Профессиональный перевод и управление информацией. М.: Логрус, 2011. № 9. С. 3, 9.
- Мосты/издатель: ООО «Р.Валент». М.: Валент, 2004. № 4.С. 64.
- Мосты/издатель: ООО «Р.Валент». М.: Валент, 2004. № 1. С. 28.
- Мосты/издатель: ООО «Р.Валент». М.: Валент, 2011. № 4 (32). С. 31.
- Мосты/издатель: ООО «Р.Валент». М.: Валент, 2011. № 2 (30). С. 56, 75.
- Мосты/издатель: ООО «Р.Валент». М.: Валент, 2011. № 1 (29). С. 25, 55.
- Мосты/издатель: ООО «Р.Валент». М.: Валент, 2004. № 2. С. 38.
- Мосты/издатель: ООО «Р.Валент». М.: Валент, 2011. № 3(31). С. 21.