Названия посуды в словаре «Диван лугат ат-тюрк» Махмуда Кашкари и их связь с современным кыргызским языком
Автор: Давлатова С.Ж.
Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4 т.10, 2024 года.
Бесплатный доступ
Статья актуальна для определения того, относится ли современный кыргызский язык к числу древнетюркских языков, а также для определения уровня употребления названий посуды в словаре «Диван лугат ат-тюрк» М. Кашкари в современном кыргызском языке. Объект расследования - кыргызские переводы словаря М. Кашкари. Цель исследования статьи - сравнить названия посуды в современном кыргызском языке и в словаре Махмуда Кашкари «Диван лугат ат-тюрк», определить уровень их употребления, некоторые языковые явления в процессе фонетического изменения слова. Исследование проведено на основе историко-сравнительного метода. Полученные результаты дают материалы для сравнительного изучения истории и исторической лексикологии тюркских языков, в том числе кыргызского языка: слова, используемые в современном кыргызском словаре, не меняя своего значения и звучания: ajaq - аяк, кесе, çanaç - чанач; слова, которые употребляются посредством звуковых переставлений и изменений, а также имеют изменения в значениях: közäç - көзө, tiküç - чеккич и т. д. Названия посуды, вышедшие из употребления и не используемые в современном кыргызском языке: ıvrıq - кумган, кумара, olma - кумура, sasıq - чопо идиш, tamğalıq - кичине чөөгүн и др.
Тюркские языки, кыргызская лексика, метатеза, диалектное слово, словообразовательная морфема
Короткий адрес: https://sciup.org/14129921
IDR: 14129921 | DOI: 10.33619/2414-2948/101/82
Текст научной статьи Названия посуды в словаре «Диван лугат ат-тюрк» Махмуда Кашкари и их связь с современным кыргызским языком
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice
УДК 809.43
Словарь Махмуда Кашкари «Дивану лугати ат-тюрк», написанный в средние века, представляет собой бесценное лингвистическое и историческое наследие всех тюркских народов. Упомянутая работа имеет большое значение в исследовании истории тюркских языков, в том числе лексики современного кыргызского языка.
Академик А. Н. Кононов отмечал, что словарь очень хорошо разработан на основе опыта арабских словарей, усвоив достижения арабского языкознания средневековья [1, с. 37].
Западноевропейский ученый К. Брокельман опубликовал несколько работ по этому словарю на немецком языке [14], где подчеркнул ценность рукописи и значение памятника для истории тюркских народов, написанной для научного сообщества в средние века и дошедший до наших дней. В частности, большое место в определении истории киргизского языка, изменений в процессе развития лексики занимает словарь «Дивану лугати ат-тюрк» М. Кашкари. Цель исследования статьи — сравнить названия посуды в современном кыргызском языке и в словаре Махмуда Кашкари «Дивану лугати ат-тюрк», распределить их по уровню употребления и определить некоторые языковые явления в процессе звукового изменения и расширения значения слова. Исследование проводилось на основе историкосравнительного метода. Названия посуды в словаре сравнивались с названиями посуды в лексике современного кыргызского языка. В некоторых случаях использовались и факты родственных языков. В результате установлено, что названия посуды, записанные в словаре, употребляются в современном кыргызском языке без изменений по смыслу и звучанию, некоторые из них употребляются посредством звуковых переставлений и изменений, а большинство названий посуды не используются в современном кыргызском словаре и стали устаревшими словами. Из примеров словаря видно, что большая часть посуды того времени была сделана из глины, дерева и кожи. Ведь в Средние века известно, что большая часть посуды изготавливалась из натуральных материалов: дерева, глины, кожи. Названия столовых приборов в словаре были собраны и распределены по уровню использования следующим образом, а явления звуковых изменений в словах были показаны с помощью соответствующих фактов:
Примеры названий посуды из словаря в неизменном виде, употребляемых в современном кыргызском языке: 1. ajaq — чаша (аяк, кесе) [2, с. 111]. Широко используется в кыргызском языке. В толковом словаре значение дано следующее: кесе — (чоң чыны, жыгач чөйчөк, аяк) большая чашка, деревянная чашка, стопа [4, с. 842], аяк — (жыгачтан тегерек оюлуп жасалган идиш) стопа - чаша из дерева. 2. Сосуд для разливания еды и питья вообще (жалпы эле аш куюп иче турган идиш) [4, с. 177]. В настоящее время он используется без изменений в большинстве родственных языков: азерб. аyaq, тат. аяк, каз. аяқ, түркмөн ayak, аз.түрк ayak.
çanaç — бурдюк (чанач) [2, с. 356]. В словаре современного кыргызского языка его значение трактуется следующим образом: чанач — (кымыз, айран сыяктуу суюктуктарды куюп алып жүрүү үчүн колдонулган эчкинин туюк сыйрылып алынган терисинен жасалган идиш) бурдюк, сделанный из шкуры козы, содраной целой, используемый для переливания и переноски жидкостей типа кумыза и кефира [5, с. 704]. Аз.түрк сhanach, түркмөн çanaç, каз. чанач, азерб. сhanach. Из этих примеров ясно, что в большинстве родственных языков оно используется без изменений.
küb — сосуд для брожения всего, что в него наливают (күбү) [4, с. 172 ]. Встречается в южном диалекте современного кыргызского языка. Раньше использовалось в качестве бродильного предмета для жидкостей, но теперь значение его расширилось и им называют емкость (из дерева или туники), в которой добывается масло в результате взбивания бишкеком залитого кефира или молока. Употребляется также следующий вариант этого слова: kuba — ведро (күбү, чака) [2, с. 172].
kiz — карман, кошель, футляр (кисе, капчык) [2, с. 330].Употребляется в современном кыргызском языке, и его значение также расширилось: 1. Изготавливается украшением из толстой кожи в виде круглого футляра, для камня, добывающей огонь и сухих веток для розжига (куу, тутандырык); которую можно спрятать или повесить на пояс. 2. В целом употребляется в смысле кожаного пояса (наряду с частями кармана, ножен и т. д.) [4, с. 857].
Видно, что в словах küb, kiz, приведенных в примерах, в современном кыргызском языке претерпели лишь фонетические дополнения, подчиняющиеся закону сингармонизма (ү, е).
bart — посуда для питьевой воды [2, с. 341]. В современном кыргызском языке используется слово бертик (берт+ык). Оно имеет следующие значения: 1. Травма спины, вывих спины. 2. Ритуальная еда, которую готовят человеку с вывихом спины из продуктов, выпрошенных с чужих домов [4, с. 263]. В южном диалекте современного кыргызского языка значение слова бертик трактуется так: человек заходит в каждый дом и сам не показываясь, протягивает посуду с длинной ручкой. Хозяин, который это понимает, кладет в него муку. Таким образом, из собранной муки (из бертика), он лепит лепешку и привязывает ее к раненой спине. Это делалось с такой верой, что травмированная спина исцелялась. Говоря современным медицинским языком, это была физиотерапия. Следовательно слово bart в словаре обозначало сосуд с ручкой для питьевой воды. Поэтому собранную муку в этой посуде называли бертик. (сурап кел, токоч(нан) жасап, белге тарталы. Н.: Пойди, попроси, бертик испечем лепешку и обвяжем спину). Хотя сам этот сосуд не используется (используется функция этого сосуда), в современном кыргызском языке используется слово бертик , производное от этого слова, как показано выше, значение расширилось.
Примеры слов, претерпевщих звуковые изменения:
tiküç — молоток (чеккич, диал. чекич) [2, с. 356]. В «Словаре древнетюркских языков» трактуется значение «tik — устанавливать, втыкать» [6, с. 558]. В переводе на кыргызский язык это означает «тыгуу, саюу» При приготовлении хлеба из теста середину его протыкают молотком, чтобы он не потерял форму. Если посмотреть на структуру слов, составленных с помощью этой словообразовательной морфемы в киргизском языке, то, как отмечают С. Давлетов и С. Кудайбергенов, большая часть основ со словообразовательной морфемой -ч (-ыч) являются глагольными формами личного залога: коркунуч - корк-ын-ыч, сүйүнүч — сүй-ын-ыч, кубаныч — кубан-ыч, булганыч — булга-ын-ыч, жалыныч — жалын-ыч, кызганыч — кызган-ыч, өкүнүч — өк (өксү) -ын-ыч, өтүнүч — өт-ын-ыч. С другой стороны в словах көмөч, чөмүч, тегирич, төөнөч (төөнөгүч) словообразовательная морфема -ыч присоединяясь к основам глаголов без указателя отношения образуют новые слова: көмөч — көм-ыч, чөмүч — чөм (чөмүл) -ыч [7, с. 84].
В современном турецком языке эта словообразовательная морфема записана в трех различных вариантах: «-aç служит для образования от глагольных основ имен существительных, обозначающих инструмент, орудие или средство действия, названного исходной основой: say-mak — считать, sayaç — счетчик» [8, с. 95]; «-ç смотрите -inç: kasan-mak — зарабатывать; kasanç — заработок» [8, с. 961]; «dal-mak — задуматься, dalinç — задумчивость» [8, с. 963].
Если мы посмотрим на эти три примера, то в первых двух словах словообразующая морфема — ч (-ыч ) присоединяется к основе глагола без указателя относительного значения, а в третьем примере — ч (-ыч) присоединяется к основе глагола с относительным показателем.
közäç — горшок, керамика (көзө, карапа идиш) [2, с. 357]. В южном диалекте современного кыргызского языка значение сохранилось и выражает значение крупной керамической посуды: көзө — большой кувшин [9, с. 416].
çanaq — посуда души, чаша (жан аяк, кесе) [2]. В современном кыргызском языке это слово используется как сложное слово (жан аяк) и его значение расширено: жан аяк: 1. Дорожная посуда. 2. Резной деревянный сосуд для готовки насвая [4].
Слова qaşuq — ложка (кашык) [2], könäk — кожаная ведерка (көнөк, көнөчөк) [2, с. 391] претерпели фонетические изменения по закону сингармонизма. Ложка — предмет из дерева, жести и серебра, предназначенный для зачерпывания еды и питья.
çömçä — чаша (чөмүч). Огуз. [2, с. 414]. На основе явления метатези в современном кыргызском языке произошел звуковой обмен, т.е. поменялись местами гласные и согласные. О таких изменениях писал учёный И. Султаналиев: «Многие слова в словаре изменились метатезировавшись и в современном кыргызском языке: сыкырды — ышкырды, семри — семир и т. д. [10, с. 47]
çöŋäk — бочка (деревянное ведро) (чөнөк, жыгач челек) [3, с. 238]. Значение в современном кыргызском языке следующее: яма — небольшая вырытая ямка, яма с канавкой [5, с. 741]. В своем древнем виде означало вырезанная из дерева бочка, но сейчас значение сместилось, и вырезанное (вырытое) отверстие означает особую пустоту. Существует связь между древним значением и современным значением.
susğaq — дуршлаг (сузгу, сузгуч) [2, с. 463]. М. Кашкари показал словообразовательную морфему-q как образующее существительное от глагола, и привел следующий пример: tarğaq (tar+ğaq), orğaq (or+ğaq) [2, с. 45]. Слово susğaq также образовано путем добавления морфемы -gak к основе глагола (sus+ğaq). В современном кыргызском языке существует морфема -гак, которая используется для образования как существительных, так и прилагательных в основе которых лежат глагольные основы: сергек — бодрый, соргок — обжора, тайгак — скользкий, айгак — доносчик и др.» о которой Б. О. Орузбаева говорит как о непродуктивной морфеме [11, с. 157]. А. М. Щербак тоже говорит об этой морфеме, как о древнетюркской и приводит следующие примеры: «туткак — крюк, айгак — стукач, качкак — беглец» [12, с. 173].
lağun — чашка, глубокий сосуд, которым пьют кефир и молоко (чөйчөк, аякка окшош чукур идиш, аны менен айран, сүт ичишет) [2, с. 407] . Слово ләгән употребляется в южном диалекте современного кыргызского языка . Однако это не очень полый сосуд, в котором едят густую пищу, а не жидкую, как указано в словаре. Поэтому в современном кыргызском языке по закону сингармонизма оно претерпело фонетическое изменение ( лаган ) и процесс смещения значения.
qоrluq — емкость для хранения кумыза, (чанач, сабаа) [2, с. 465]. «Словарь древнетюркских языков» дает значение « qоr – заквазка для приготовления кислого молока или кумыса» [6, с. 496]. И звуковая структура, и значение этого слова сохранились в современном кыргызском языке. Также поясняется, что «qоrluq — сосуд для кислого молока» [ 6, с.496]. Таким образом, это сосуд из кожи для закваски кумыса. Следовательно чанач и сабаа сделаны из кожи.
qamıç — ковш (чөмүч) [2, с. 357]. В современном кыргызском языке это слово употребляется в исходном значении путем изменения произношения звука «q» на звук «ч», а также наблюдается влияние закона сингармонизма. Ковш — круглое полое сито с длинной ручкой, изготовленное из различных металлов и предназначенное для наливания жидкостей [5, с. 741]. Он также может быть изготовлен из дерева.
tütäk — носик чайника (чайнектин ж.б. чоргосу) [5, с. 385]. В словаре кыргызского языка значение дано следующее: 1. Түтүк (труба) — полый предмет [5, с. 619]. В современном кыргызском языке звуки изменился по закону сингармонизма ( звук ä становится ү ), а значение сохранилось. Вместе с этим расширилось значение: 2. Духовой музыкальный инструмент.
sökän — корзина (себет) [5, с. 40]. Фонетически изменился. Корень этого слова сохранился и в современном кыргызском языке (сок). Новое слово образовано с помощью словообразующей морфемы -ın, приведенного в словаре М. Кашкари (существительное от глагола). Это плетеная корзина используется как предмет для помещения внутрь продуктов.
äskü — сито, сетчатый фильтр (элек, калбыр) [2, с.154]. Это слово в современном кыргызском языке получило название «элек» получено в результате изменения звука (s→л) и метатезы звуков (к, е) и ассимиляции гласных .
susıq — ведро (челек) [2, с. 380]. Это слово претерпело звуковые изменения: s →ч, s →л. И.Султаналиев по поводу такого звукового изменения отмечал следующее: «Большинство слов словаря в современном кыргызском языке претерпели звуковое изменение в соответствии с эволюцией языка: с → ч: сеш – чеч, сачук – чачык и т. д. ; с →л: каснат — калтырат». [10]
Слова в словаре, которые не используются в современном кыргызском языке и стали устаревшими словами:
qasuq — бурдюк (көөкөр). Сосуд из конской кожи для хранения молока и кумыса [2]. В словаре древнетюркских языков оно дано как «qasïq — кожа, кожура» [2]. Значение этого слова сохранено, но оно имеет другое название. Сейчас бурдюк (көөкөр) делается из толстой верблюжьей кожи.
butıq — маленький бурдюк (кичинекей чанач, көөкөр) [2].
В «Диалектологическом словаре кыргызского языка» приведены следующие значения слова бытыгый:
-
1. Маленький, малюсенький. (кичинекей, быйтыгый)
-
2. Мелкий, молодой (майда, жаш) (молодой скот — быйтыгый мал).
-
3. Немного, немножко (бир аз, кичине) [13].
Следовательно, частично (маленький) значение слова используется в диалектах современного кыргызского языка. В кыргызской лексике оно не употребляется в древнем значении. А следующие слова не встречаются в современном кыргызском словаре, они стали архаизмами: ıvrıq — кумган, кумара (кувшин) [2, с. 126], olma — кумура (кувшин) [2, с. 155], sasıq — чопо идиш (глиняная посуда) [2, с. 380], tamğalıq — кичине чөөгүн (маленький чайник) [2, с. 509], düläk — кумган сымал төбөсү оюк, чопо идиш, чөөгүн (глиняный сосуд) [2, с. 387], çäşkäl — чопо идиш (глиняная посуда) [2, с. 473], kästär — чопо идиш. (глиняная горшок) [2, с. 450], buqaç — табак, аяк (стопа) [2, с. 408].
Установлено, что названия посуды из словаря М. Кашкари используются на разных уровнях в современной кыргызской лексике.
Этот результат может служить доказательством того, что язык подвержен изменениям в процессе общественного развития, и определяет, что кыргызский язык является одним из древнетюркских языков. Результаты, полученные в итоге исследования, могут быть использованы как материалы для исследования лексики тюркских языков, ее истории, в том числе истории кыргызского языка.
Список литературы Названия посуды в словаре «Диван лугат ат-тюрк» Махмуда Кашкари и их связь с современным кыргызским языком
- Кононов А. Н. Махмуд Кашгарский и его «Дивани лугата-т турк» // Советская тюркология. 1972. №1. С. 3-17.
- Махмут Кашкари. Дивану лугати-т турк. Бишкек, 2013. Т. 1. 511 с.
- Махмут Кашкари. Дивану лугати-т турк. Бишкек, 2013. Т. 2. 300 б.
- Абдубалиев И., Акматалиев А., Семенова Ж., Словарь кыргызского языка. Бишкек, 2011. Т. 1. 879 с.
- Абдубалиев И., Акматалиев А., Семенова Ж. Словарь кыргызского языка. Бишкек, 2012. Т. 2. 889 с.
- Наделяев В. М., Насилов Д. М., Тенишев Э. Р., Щербак А. М. Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 1969. 676 с.
- Давлетов С. Кудайбергенов С. Современный кыргызския язык: морфология. Фрунзе, 1980. 236 с.
- Басакаков А. Н., Голубева Н. П., Кямилева А. А. Турецко-русский словарь. М.: Русский язык, 1977. 967 с.
- Юдахин К. К. Киргизско-русский словарь. М.: Сов. энцикл., 1985. Кн. 1. 503 с.
- Султаналиев И. «Дивани лугати ит-тюрк» Махмуда Кашгари и современный кыргызский язык. Бишкек: Махрint, 2011. 89 с.
- Орузбаева Б. О. Словообразование в киргизском языке. Фрунзе: Наука, 1964. 312 с.
- Щербак А. М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Л. Наука, 1877. 149 с.
- Мукамбаев Ж. Диалектологический словарь кыргызского языка. Бишкек, 2009. 1179 с.
- Brockelmann C. Geschichte der arabischen Litteratur. Рипол Классик, 1937. Т. 1. №1.