Названия старославянских букв как архаичные элементы в составе фразеологизмов русского языка
Автор: Кочеткова Н.А.
Журнал: Интеграция образования @edumag-mrsu
Рубрика: Пикладные педагогические проблемы
Статья в выпуске: 2 (22), 2001 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/147135480
IDR: 147135480
Текст статьи Названия старославянских букв как архаичные элементы в составе фразеологизмов русского языка
В современном русском языке имеется большое количество фразеологических единищ в составе которых содержатся различные архаичные элементы. Фразеологизмы с архаичными элементами, составляющие в количественном отношении около тысячи единиц, образуют основное ядро русской идиома гики, которая во многом характеризует национальное своеобразие н богатство современного русского языка. Содержащиеся в структуре фразеологической единицы архаичные элементы усиливают экспрессивность сс значения, увеличивают устойчивость и «прочность» ее леке и ко- грам магического состава, Они содействуют стабильности порядка расположения слов, незыблемости их словоформ, поскольку последние оказываются изолированными от современной грамматической системы. Компоненты фразеологизмов, содержащие лексические архаизмы и историзмы, тоже оказываются в изоляции от современной лексический системы, а потому приобретают особую «экзотичность» и сообщаю! Особую выразительность всей фразеологической единице. Естественно предположить, что лексические и грамматические архаизмы в компоненгном составе фразеологизма, выступают в качестве детерминирующих элементов, «притягивающих» к себе другие, не содержащие ар-хаизмов. Образно говоря, они цементируют структуру всего фразеологизма.
Наличие лексических и l рам магических архаичных элементов в структуре ерэя-нительно большого количества фразеологических единиц русского языка вытекает из самой природы последних, а именно из устойчивости и идиоматичности, обусловливающих их длительную жизнь в языке. В процессе многовекового существования фразеологизмов в их структуре постоянно накапливаются различные архаичные элементы. Заключенные в устойчивые словосочетания отдельные слова в опре--^-- деленных формах отстают от развивающихся лексической и грамматической систем язьекя.
Архаичные элементы, накапливающиеся в компонентном составе фразеологизмов, являются важным постоянным свойством их материальной структуры. Во фразеологических единицах архаизмы как бы получают свою осо^то новую жизнь в языке и до известной степени восприми маются как «живые» архаизмы, гак. как продолжают свое существование, а нс исчезают бесследно. Приналлежиость тех или иных фразеологических пластов (с архаизмами в структуре фразеологических единиц) к современному русскому языку не только доказывается ссылками на различные словари, но и подтверждается многочисленными примерами употребления указанных фразеологизмов в разных стилях современного русского языка.
В составе некоторых фразеологических единиц в качестве архаичных элементов сохранились наименования букв славянской азбуки.
Наиболее часто встречается название первой буквы старославянской азбуки -аза. Скорее всего это связано с сс переносным, более обобщенным значением «буква вообще», О человеке, который ничего не знает, ничего не смыслит в каком-нибудь деле, говорят: «Он аза нс знает в 1лаза»* например: «Сначала матушка отдавала меня к разным доморощенным учителям: старушкам, которые сами не знали ни аза в глаза, но были очень добры; к дьячкам, “набившим руку" в учении мальчуганов за целковый в год»... (Г. Успенский. Разоренье).
До наших дней дошло и другое выражение с названием первой буквы алфавита -«начинать с азов». "Эго устойчивое словосочетание имеет значение «начинать с самого начала, с самых основ». Вот как использует его писательница А. Коптяева а романс «Иван Иванович»: «Занятия в нейрохирургической клинике Илан Иланович, уже опытный хирург, начал почти е азов. а через три года блестяще защип ил кандидатскую диесер гацию».
Ная па ни с второй буквы алфавита «буки» использовано В поговорке: «Аз да буки - все на£ки». Выражение «тпердшъ азы да буки» находим у М.Ю. Лермонтова в поэме «Сашка»:
Из jhi нсио!га скоро в ы шел о п, Нас куча все твердить азы да буки. И, наконец, а студенты посвящен. Вступил надменно в светлый храм науки.
Буква Г - глаголь - имеет форму изогнутой линии, поэтому совершенно яс ен смысл выражения «ходить глаголем», который встречаем в диалоге Ог£даяивой и Ильи в пьесе А. К. Островского «Беш ери-данница»:
Илья: Один тенор и есть, аю вес басы... Не годится в хор - хоть брось...
Отузалова: Чес же с ним?
Илья; Попел гам перегнуло набо к, совсем утлом, так глаголем и ходит...
Буква М когда-то носила название «мыслете». В современном русском языке есть выражение «писать (выписывать) мыслете». Оно означает «идти нетвердым ш а гом> зигзаг а м и », т. с. j ] и j ю м ан ой . i и н и и, погорая напоминает М. Например: «И всю ночь туда и оттуда перлись лихачи, и, порой. выписывая мыслете, беспечно тащились пмные гуляки...» (В Г Короленко. Прохор и студенты).
Название буквы Н «покой» до сих пор живет в языке. Если нужно сказать, что 1Ерсдметы расположены в виде П, то говорят «покоем». Вот. Егапримср, отрывок ИЗ «Двенадцати стульев» И. Ильфа и Е. Петрова - шахматный турнир, который организовал а Басюках лжсгроссмейсюр Остап Бендер: «...начавшийся сеанс одновременной игры задержал растущее подозрение одноглазого шахматиста. Вместе со всеми он расставлял столы покоем. Всего против гроссмейстера- сели играть тридцать любидея ей»-
Букла Ф - ферт - напоминает по форме подбоченившегося человека. Слово «ферт» приобрело в русском языке лере-] гос ное значение «самодовольный, развяз-
!■? КД"ё_Я_М 51j"Ii"i К Н “УМУ2t1 UCXXyC, X X *Х JX * V V V" У *.* v м м "vM I V IKKXKZУВСК К КИКК !-Г” у "-Jvdv^v1 L ■ ный человек; франт, щеголь». Отсюда ею-нятен смысл выражений «стоки? фергом, ходить фертом », няз фимс р: « Груэчи к у перся ладонями в бедра и. стоя фертом, стал рассматривать Самгина» (М. Горький. Жизнь Кайма Самгина).
Или:
Царь немецкий, царь пшеничный. Взгляд курИНЫЙ, нос брусничный, А. Душа вся в пятачок;
Руки фертом под бочок.
(О.С. Чернышов. Солдатская песня).
Буквы ять: фита и ижица существовали л русском алфавите до 19ЕЯ г Буква ять писалась к некоторых слонах, которые нужно было знать очень хорошо, твердо. Отсюда а гимназической среде родились выражение «гга ять», вошедшее в широкий обиход. Сначала оно употреблялось в значении «очень хороню, отпично». например; «Агитационная работа была, проделана на. ять, опа словно двери распахнула к той гигантской работе, что за годы гражданской войны развернули ивано во-воз нес сипы» (Д.А. Фурманов. Чапаев). Эти выражение употребляется также в значении «очень хорош, прекрасен по своим качествам»: «Вы красивая, умная, как говорят, интол-лектуаль по-развитая. Вообще женщина на ять» (М. Булгаков. Дети Турбиных).
Фита дублировала ферт, обозначая тот же самый звук. Поэтому понятно, почему человека, не приносящего пользы, называ ют фитой. Кроме того,-так именовали гим-назнсш или семинариста-грамотея. А среди нерадивых учеников бытовал а" ио говорка: «От фиты подвело животы» (очень трудно было решить, где написать ферт, а где фиту)-
Иж.ицд_ по форме похожая па римскую цифру V, последняя буква ста росла-вя нс кое и алфавита. Если хотели сказать «от самого нача.па до ЕЮНПа», то.употреблю]и выражение «от аза до ижицы». Та кисе еу-щеетвицал фразеологизм «прописать нлки-цу»., который имел значение «жестоко наказать кого-ЕО», например: «Примирение Яро шевинга с Колосовым не имеет никакой другой цели, как ТОЛЬКО увезти его из Петербурга за границу и там прописать ему ижицу и тем и другим способом» (С.Н. Ссргссв-Ценекий. Севастопольская страда).
ш ®sm88mi8№ интеграция образования дат®да®^
Самым i рудным в СТА рой орфографии считалось написание слов с ятем, фитой и мощей. За ошибки п таких словах шмна-зистов и бурсаков ожидало i оказание но поговорке: «Фита да ижие [а клони ному iше ть ближится».
11ОСКОЛь ку ижица была последней буквой алфавита, ее название приобрело перенос ешй смысл - «что-либо, замiшающее последнее моего, незначительное, иеваж-ное», например: «Почему иные скользят о том, о сем, а в голове пусто? Потому за ижицу ухватились, ^аз-букк111 фосмснрслщ С фундамента надо начинать, с основы» (А,И. Эртель. Гардснииы).
Ree вынзерлссмптреппыс фразеологизмы различны по своей структуре, по стилистической принадлежности и употребительности в современном русском языке.
Наибольшей сематической слитностью обладают «выписывать мыслете», «прописать ижицу», «ходить (стоять) фертом», «не миновать глаголя», которые можно отнести к фразеологическим сращениям. Менсе слитны в семантическом отношении компоненты фразеологизмов «вес у го еще буки», «цзье да буки», «нс отличить от ижины азя», которые относятся к разряду фразеологических единств. Чертами, которые присуши фразеологическим сочета ниям, обладают выражения «начать сазовх-и «[ни" аза [в глаза! нс видеть (не знать)».
Ра з го во р н о-б ыто п о му ст илю свой-сткенпы фразеологизмы «нс видеть (не знзте,) аза |в елЯЗА]», «прописать ижицу», «начинать с азов», «все это еще буки», «азы да буки», «ходить (стоять) фертом». Фразеологизма ми книжного стиля можно назвать сякие, как «выписывать мы слез с», ■сие миновать глаголя», «от азадо ижицы».
Среди рассмотренных фразеологизмов я ано снижаете» степеЕгь у потребитель г гости в современном литературном языке таких выражений, как <сиё миновать глаголя», «от аза до ижицы». Ослабев ает п роду кт и внос г ь у п отребл ен и я ф разеол о гиз м а «в ы н и с ы в а гь м ыслете», который нередко в XIX в. встречался нс только в прозаических жанрах, но и в поэзии, например: «Было на свете все не мило, мыслете по земле писал...» (И.П. Кот-j ея р сы к и й. 3 неида)..
Фразсе л огиз м ы со ар ем ен ного языка, содержащие архаичные элементы в Своей структуре. могут стать дополнительным источником изучения истории языка и послужи еь ин тересным материалом для пре-подава н ия многих лингвистических лисцищ лин. и ЕЕрсжде всего фрззссыоЕши и лексикологии русского языка.
НЕОБХОДИМОСТЬ ТШЮЛОГИШСКИХ ИССЛЕДОВАНИИ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ УЧИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
G/Z Аурднй, ^оцеш» косДедры ш/ост/илных л.уыкоа С^йг№кгь? кп пи фа милого ^^ cw^wv/n й МУШ<
Прибл ема i юде о го в ки уч итсле й те ггл и й- ского языка шея некой Мордовии обычно рассматривается в отрыве от региональных особенностей, хотя подобный оные- в мировой практике преподавания иностра!г-ных языков существует. Учебники английски]-о языка, которыми пользуются учащиеся в Германии, Франции и России, имеют существенные различия. Эти различия вызваны требованием к учебным изданиям, в соответетвин с которым они должны учитывать типологические особенности иностранного и родного языка учащихся. Если при подготовке учебного издания, данные различия учтены, го изучение языка в значительной степени облегчается.
Вряд ли кому-то из нас придет в зхмову мысль изучать английский язык гео учеп- hheulm для эстоЕЕцев или финнов. Но мы как раз это и пытаемся делатъ, обучая мордовских детей английскому языку по учебникам, нредназначенным для учащихся, свободно владеющих русским языком. При существующем в республике положении мы можем проследить четкую взаимосвязь между уровнем вееидсния учащимися анЕлийским и руесЕсим язьексм. Если к мордоиском селе русский язык актив] ео используется как язык повседневного общения, дети довольно успешно могут осваивать английский язык по имеющимся учебникам. Если же в повседневном обще-