Некоторые аналитические конструкции с вспомогательными глаголами маргинального статуса в алтайском языке

Бесплатный доступ

Исследование аналитических конструкций сказуемого алтайского языка показало, что за последние 50 лет в алтайском языке произошли существенные изменения в структуре и семантике аналитических конструкций с временной и аспектуально-темпоральной семантикой. В тюркских языках, в частности в алтайском, аналитика представлена на всех знаковых языковых уровнях: наличие аналитических средств дополняет существовавшие и ранее синтетические и аналитико-синтетические средства на более ранних этапах их развития. Активно развиваются аспектуальные, аспектуально-временные и акциональные аналитические формы. Ротация аналитических средств происходит достаточно интенсивно. Особенно ярко прослеживается динамика изменения статуса аспектуально-темпоральных аналитических конструкций и форм, образованных на их основе, в результате ослабления их исходной семантики, что вызывает появление новых конструкций со сходной, более четко выраженной семантикой, ранее присущей вытесняемым формам. Рассматриваются непродуктивные вспомогательные глаголы в составе аналитических конструкций на материале алтайского языка. Дается краткий обзор истории изучения данных глаголов, описываются функции и определяется их место в алтайской глагольной системе.

Еще

Аналитическая конструкция, акциональное значение, вспомогательные глаголы, алтайский язык, аспектуальность, акциональность

Короткий адрес: https://sciup.org/147219682

IDR: 147219682   |   УДК: 811.512’366

Some analytical constructions with the auxiliary verbs marginal status in the Altai language

Purpose: The category of verbal aspect is the core of the functional-semantic field of aspectuality. The Russian language has a grammatical category of aspect, which is represented by the opposition of perfective and imperfective aspects. Projection of the Slavic category of aspect on Turkic languages was not entirely successful. Not all languages demonstrate a regular morphological expression of the aspectual meaning. This prompted us to search for the morphological expression of these meanings (temporal limits: telicity and atelicity, perfection and imperfection) in Turkic verb forms, establishing the novelty and relevance of our research. Results: In relation to the problem of aspect in Turkic languages, the analytical (bi-verbal) constructions analyzed in this article have been repeatedly addressed: Тv= (Ы)п/А + Vвсп, where Tv is the stem of the verb, =(Ы)п, =А are markers of adverbial participles, and Vвсп is an auxiliary verb with the meaning of non-processiveness. These structures form an integral part of Turkic grammar. Lack of regular abstract grammatical forms covering the entire vocabulary was the basis for denying the existence of a grammatical category of aspect in Turkic languages. It has been established that the main meaning of these structures is the expression of methods or type of the action denoted by verbs. Non-processive verbs express different types of verbal action that do not participate in the formation of new aspectual-temporal forms, including perfectives and imperfectives (the most common ones), i.e. such forms that turn the atelic (non-transformative) stems into telic (transformative) and vice versa. The article deals with unproductive auxiliary verbs in analytical constructions on the basis of the Altai language. We offer a brief overview of the history of the study of these verbs, describe the functions performed by these verbs and determine their place in the Altai verbal system. Conclusion: In Altai, the most frequent analytical constructions (i.e. ones that can be combined with the open class of semantic verbs) are the ones formed by auxiliary verbs with non-processive meanings ber= ‘to give’, al= ‘to take’, ii= ‘to send’, kal= ‘to stay’, koi=, sal= ‘to put’; the analytical constructions with 5 auxiliary verbs (d’et= ‘to get’, bashta= ‘to start’ tokto= ‘to stop’, bozho= ‘to end’, chyk= ‘to leave, to go out’, tuesh= ‘to go down’) are analyzed in our article and can be found in Altai texts, but their status is believed to be marginal, and they can only be combined with a limited number of verbs. Lexical restrictions of auxiliary verbs of the described class are not spontaneous, but are caused by specific peculiarities of verbal lexical semantics.

Еще

Текст научной статьи Некоторые аналитические конструкции с вспомогательными глаголами маргинального статуса в алтайском языке

В тюркских языках, в частности алтайском, синтетические видовые формы практически отсутствуют. Однако аспектуальные значения передаются при помощи аналитических, в основном бивербальных, конструкций, которых в алтайском языке насчитывается более 40.

Аспектуальные значения, а также акциональные, т. е. более частные значения способов протекания действия (длительность, протяженность, краткость, многократность и т. д.), выражаются, как правило, деепричастными аналитическими конструкциями (АК). Некоторые АК могут выражать также темпоральные значения. Есть и такие деепричастные конструкции, которые передают аспектуально-темпоральные или аспектуально-модальные значения, например: бар=ып jат= ‘идет’, где вспомогательный глагол jат = указывает на аспектуальное значение процессности, протекания действия в момент наблюдения (в аспектологии употребляется также термин «окно наблюдения») [Johanson, 1971. Р. 37], а темпоральная семантика данной формы – протекание действия в момент говорения.

В зависимости от выбора вспомогательного глагола (ВГ) в составе АК выделяются два блока, противопоставленные по признаку процессности / фактичности; используются также пары терминов «непредельность / предельность» [Маслов, 1987. С. 76], «нетрансформатив-ность / трансформативность» [Schӧnig, 1984. S. 18] и др.

Тазранова А. Р. Некоторые аналитические конструкции с вспомогательными глаголами маргинального статуса в алтайском языке // Вестн. НГУ. Серия: История, филология. 2016. Т. 15, № 9: Филология. С. 83–92.

ISSN 1818-7919. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2016. Том 15, 9: Филология © А. Р. Тазранова, 2016

К ВГ с семантикой непроцессности, т. е. фактичности, относятся следующие: бер= ‘давать, дать’, ий= ‘отправлять, посылать, отправить’, кал= ‘оставаться, остаться’, ал= ‘брать, взять’, кой= , сал= ‘класть, положить’, сок= ‘ударять, ударить’, кон= ‘ночевать’, чык= ‘выходить, выйти’, кел= ‘приходить, прийти’ и др.

Глаголы непроцессной семантики выражают разные способы глагольного действия, которые не участвуют в образовании новых видовременных форм, включая и наиболее распространенные из них перфективаторы и имперфективаторы, т. е. такие, которые из нетрансфор-мативных (непредельных) основ делают трансформативные (предельные) и наоборот. Такие процессы относятся, по В. А. Плунгяну, к линейной аспектуальности, но они затрагивают также и нелинейную аспектуальность, т. е. интенсивность, точечность, хабитуальность и т. п.

Эти конструкции описываются формулой: Тv=(Ы)п/А + V всп , где Tv – основа глагола; =(Ы) п , = А , – деепричастные показатели; V всп – один из вспомогательных глаголов с семантикой не-процессности.

Термин «акциональная семантика непроцессности» используется как условно обобщающее имя для всех тех значений и их оттенков, которые в алтайском языке, как было сказано выше, характеризуются также термином «точечность» (в противопоставлении «линейности»), «предельность» (в противопоставлении непредельности) и рядом других, более частных терминов, как непротяженность, точечность, краткость, мгновенность, быстрота, внезапность и др., фиксирующих разновидности этой грамматической семантики.

Дифференцирующими значениями для АК второго блока являются способы глагольного действия, которые формируются в зависимости от принадлежности знаменательного компонента конструкции к классу переходных или непереходных глаголов, а также от выбора ВГ.

ВГ непроцессуальной семантики в составе АК обладают разной степенью десемантизации, что определяет свободу сочетаемости с глаголами разных лексико-семантических групп (ЛСГ) и частотность употребления.

Формы способов глагольного действия, переходя в эту категорию, теряют значение СГД и приобретают аспектное значение: говорящий характеризует событие по линии «процесс-ность (дуративность) – непроцессность (точечность, фактичность) – перфектность».

АК Тv=(Ы)п + јет= ‘достигать, доходить’

ВГ јет = в алтайском языке образует одну акциональную форму – с деепричастием на =(Ы) п: Тv=(Ы)п + јет= . Он имеет маргинальный статус, малопродуктивен, в большинстве случаев встречается с глаголами направления действия: бар = ‘идти’ – барып јет = ‘дойти’, уч = ‘летать’ – учуп јет= ‘долететь’, јыл = ‘ползать’ – јыл=ып јет = ‘доползать’, јӱгӱр = ‘бегать’ – јӱгӱрип јет= ‘добежать’; он указывает на действие, достигшее определенного предела. А. Т. Тыбыкова считает, что этот глагол соответствует по значению русскому префиксу до - [1966. С. 49].

  • (1)    Кушкаштар jaaH колго учуп jеттилер.

кушкаш=тар јаан кӧл=гӧ уч=уп јет=ти=лер птица=PL большой озеро=DAT летать=CV1 AUX:достигать=PAST1=3PL ‘Птицы долетели до большого озера.’

Тv=(Ы)п + башта= ‘начинать’, ‘начинаться’,

Тv=(Ы)п + божо= ‘кончаться’, Тv=(Ы)п + токто = ‘останавливаться’,

Тv=(Ы)п + чык= ‘выходить’, Тv=(Ы)п + тӱш= ‘спускаться’

Глаголы данной группы в определенной степени сохраняют собственное значение, выражая акциональные оттенки фазовости, в функции вспомогательных все они имеют в алтайском языке маргинальный статус.

АК Тv=(Ы)п + башта= ‘начинать, начинаться’ указывает на начало действия, т. е. инцептив (обозначение возникновения действия в его целостности).

(2) …Оны, Майнуны ээчий, öскö дö уулдар андый ок туралар тудуп баштагандар. (БУ, ӦЭУ, 17)

о-ны ол-ACC

Майну=ны    ээчий  öскö дö     уул=дар       андый        ок

Майну=ACC   за     другой PTCL  парень=PL    такой         PTCL

тура=лар дом=PL

туд=уп       башта=ган=дар

строить=Cv1 AUX: начинать=PP1=3PL

‘Ему, подражая Майну, и другие парни начали строить такие же дома.’

(3) Экинчи кÿн « Дружбала » кере тÿжине одын кезип, ÿчинчи кÿн jарып баштаган. (БУ, ӦЭУ, 34)

экинчи

кÿн    Дружба=ла        кере    тÿжине одын кез=ип    ÿчинчи кÿн

второй

jар=ып колоть=Cv1

день    Дружба=INSTR     целый день дрова резать=Cv1 третий день

башта=ган

AUX: начинать=PP1

‘[Он] во второй день целый день пилил «Дружбой» дрова, на третий день начал [их] колоть.’

  • (4)    Черӱдеҥ келген ле бойынча, иштеп баштаган. (ЭП, А, 19)

черӱ=деҥ   кел=ген        ле        бойынча иште=п       башта=ган армия=ABL приходить=PP1 PTCL     как только работать=Cv1 AUX: начинать=PP1

‘Как только вернулся из армии, [он] начал работать.’

АК Тv=(Ы)п + божо = ‘кончаться’ и Тv=(Ы)п + токто = ‘останавливаться’ в алтайском языке передают семантику цессива, т. е. указывают на информацию о прекращении процесса, это внешний предел процесса.

Обе конструкции с названными ВГ употребляются с деепричастием на =(Ы)п и имеют ограничения по сочетаемости с глаголами – носителями лексической семантики.

Тv=(Ы)п с божо = десемантизируется в большей степени, по сравнению с АК Тv=(Ы)п + токто =.

  • (5)    Ол jылу суула jазап туруп табылу jунунып божойло, столго келип отурды (БУ, ӦЭУ, 43)

ол    jылу суу=ла       jазап         тур=уп              табылу он    теплый вода=INSTR тщательно    AUX: стоять=Cv1    спокойно jунун=ып          божо=йло          стол=го      кел=ип      отур=ды умываться=Cv1    AUX: кончать=Cv3 стол=DAT    подходить    сидеть=PAST1

‘Он, тщательно спокойно умывшись (букв.: закончив умываться) теплой водой, сел за стол.’

(6) « Мен база jeти классты ӱренип божотком, оноҥ ары база ӱренбегем – деп, Алан сананды (ЭП, А, 9)

мен база jeти класс=ты ӱрен=ип

я тоже семь класс=ACC учиться=Cv1 база ӱрен=бе=ге-м деп Алан тоже учиться=NEG=PP1-1Sg CONJ Алан

божот=ко-м         оноҥ ары

кончать=PP1-1SG    потом дальше

санан=ды думать=PAST1

‘Алан подумал: «Я тоже закончил 7 классов, дальше не учился».

АК Тv=(Ы)п + токто = ‘останавливаться’ менее употребительна, в отличие от Тv=(Ы)п + божо = ‘кончаться’. В большинстве случаев этот ВГ сочетается с глаголами действия, гораздо реже с глаголами движения.

  • (7)    – А кӱӱк эмдиге эдип токтоголок по? – деп, Алан чочып, тыҥдады. (ЭП,А,11)

а     кӱӱк         эмдиге        эд=ип       токто=голок         по    деп

CONJ кукушка     до сих пор    делать=Cv1 остановиться=PP2 Q    CONJ

Алан чочы=п      тыҥда=ды

Алан  пугаться=Cv1 слушать=PAST1

‘Алан, испугавшись, прислушался, думая: «А кукушка еще не закончила куковать?»’

АК с ВГ токто = в комбинации со смысловым глаголом кел = ‘приходить’ образует сложный глагол с новым лексическим значением ‘обосноваться’:

(8) Ол ло jыл кӱскиде олор Караколго кӧчуп келеле, эки ай jадала, учында « Кызыл Чолмонго » келип токтогондор. (ЭП, А, 67)

ол

ло

jыл

кӱскиде      о-лор

Каракол=го кӧч=ӱп

тот

PTCL

год

осенью      он-PL

Каракол=DAT переезжать=Cv1

кел=еле

AUX: приходить=Cv3

эки

два

ай    jад=ала

месяц лежать=Cv3

учында Кызыл      Чолмон=го

в конце Красный     Звезда=DAT

кел=ип

приходить=Cv1

токто=гон=дор

AUX: остановиться=PP1=3PL

‘В тот же год осенью они, переехав в Каракол, прожив два месяца, потом обосновались (букв.: приехав, остановились) в «Кызыл-Чолмоне».’

АК Тv=(Ы)п + чык= ‘выходить’, Тv=(Ы)п + тӱш= ‘спуститься’

ВГ чык = в текстах встречается значительно чаще по сравнению с рассмотренными выше ВГ. При образовании акциональных форм он проявляет лексическую избирательность – сочетается в основном с глаголами движения, речи и звучания (глаголами типа скандалить, бушевать , кричать , ругаться ).

К группе АК, выражающих относительно кратковременные физические состояния предметов, в частности частей тела, и внешние проявления этих состояний, относятся АК с семантикой становления, изменения, исчезновения или обнаружения признаков предметов: цвета, формы, величины и др. (см. примеры 11–13).

АК Тv=(Ы)п + чык= ‘выходить’ указывает на два способа глагольного действия: завершенность, законченность действия (примеры 9–10) и фазовость действия, которое началось очень интенсивно, но еще не закончилось (примеры 11–13).

  • (9)    Ол соокко до тоҥгон, аштаган да, кӧпти кӧргӧн лӧ кӧпти ӧдӱп чыккан. (БУ, ӦБТ, 69)

ол соок=ко           до          тоҥ=гон ашта=ган да кӧп=ти он холод=DAT PTCL       мерзнуть=PP1голодать=PP1 PTCL много=ACC кӧр=гӧн           лӧ кӧп=ти            ӧд=ӱп             чык=кан видеть=PP1 PTCL много=ACC проходить=Cv1           AUX: выходить=PP1

‘Он и мерз, и голодал, многое повидал и через многое прошел.’

  • (10)    Jок, саҥ ӧрӧ шунуп чыккан ракеталар дезеҥ ! (ЭТ)

jck    саи оро шун=уп       чык=кан             ракета=лар    де=зе-и нет    высь летать=Cv1   AUX: выходить=РР1 ракета=PL     говорить=COND-2Sg

‘Нет, скажи, что это ракеты, которые взлетели высь!’

  • (11)    Jе кенетийин öбöгöниниҥ адаанын алып, Торкош кайнап чыкты. (БУ, ӦЭУ, 38)

jе     кенетийин     öбöгöн=и=ниҥ        адаан=ын      ал=ып        Торкош кайна=п но    вдруг         муж=POSS/3=GEN    защита=ACC  взять=Cv1     Торкош кипеть=Cv чык=ты

AUX: выходиь=PAST1

‘Но вдруг заступаясь за мужа, Торкош начала скандалить (букв.: закипая, вышла).’

  • (12)    Баштапкы joлды тӱжӱреле, Алан терлеп чыкты. (ЭП, А, 27)

    баштапкы первый


    joл=ды прокос=АСС


    тӱжӱр=еле     Алан терле=п

    спускать=Cv3 Алан потеть=Cv1


    чык=ты

    AUX: выходить=PAST1


‘После первого прокоса Алан вспотел (букв.: потея, вышел).’

  • (13)    Зал кӱӱлеп чыкты. (БУ, ЭТ, 14)

    зал

    зал


кӱӱле=п чык=ты гудеть=Cv1 AUX: выходить=PAST1

‘Зал загудел (гудя, вышел).’

Нужно заметить, что ВГ чык = ‘выходить’ в сочетании с глаголом кир = ‘заходить’, противоположным ему по значению, формирует сложный глагол с семантикой «одноактного краткого действия» ‘зайти’:

  • (14)    Айдарда, бистиҥ айылга кирип чыксагар, сӱӱнер эдим. (БУ, 57)

    айдарда бис=тиҥ значит мы=GEN сӱӱн=ер радоваться=PrP


айыл=га кир=ип       чык=са=гар дом=DAT заходить=Cv1 AUX: выходить=COND=2PL эд=им

МОD=1Sg

‘Итак, зайдите к нам [гости], [я] бы обрадовалась.’

То же самое можно сказать про сочетание туруп чык= в значении ‘вскочить’, где глагол тур = имеет номинативную семантику ‘стоять’, а чык = ‘выходить’ как вспомогательный элемент в комбинации выражают одно целое, т. е. являются сложными глаголами, высоко частотными в алтайских текстах:

  • (15)    Оноҥ отурып болбой, та нениҥ де учун бут бажына туруп чыкты. (БУ, ЭТ) оноҥ отур=ып     бол=бой     та    не=ниҥ      де    учун         бут

потом сидеть=Cv1   быть=NEG/Cv PTCL что=GEN    PTCL POSTP      нога бажына      тур=уп      чык=ты

POSTP      встать=Cv1   AUX: выходить=PAST1

‘Потом не смог усидеть, почему-то вскочил на ноги.’

В составе АК семантика ‘выходить’ у глагола чык = совершенно утрачивается, дается указание на два независимых способа глагольного действия: результативность, т. е. завершенность, и интенсивная начинательность.

АК Тv=(Ы)п/=А +тӱш= ‘спуститься’

ВГ тӱш = образует две акциональные формы: с деепричастием основного глагола на и =(Ы)п .

Акциональным значением данного глагола является законченность, моментальность, внезапность действия. Акциональная семантика соединена с семантикой самого вспомогательного глагола ‘спуститься’, так как с падением любого предмета связано представление о быстроте, мгновенности.

Несмотря на это, ВГ тӱш = в комбинации с деепричастием на =(Ы)п сохраняет свое собственное значение ‘спуститься’, формируя семантику законченности действия с оттенком интенсивного движения вниз.

ВГ тӱш = в сочетании с деепричастием на =(Ы)п имеет лексические ограничения в силу характера самого вспомогательного глагола, в основном он сочетается с глаголами движения и глаголами, описывающими результат действия, где в качестве знаменательного компонента используются деепричастия от страдательных и возвратных глаголов с аффиксами =л= и =н= (примеры 18–19).

  • (16)    Алан кенетийин тынып албай турала, jepгe келип тӱшти. (ЭП, А, 22)

    Алан

    Алан


    кенетийин


    вдруг


    кел=ип

    приходить=Cv1


    тын=ып       ал=бай               тур=ала          jep=гe

    дышать=Cv1   AUX: брать=NEG/Cv   AUX: стоять=Cv3 земля=DAT

    тӱш=ти

    AUX: спуститься=PAST1


‘Внезапно перехватило дыхание, и Алан упал (букв.: придя, спустился) на землю.’

  • (17)    Качаа кезип ийген агаштый араай барып тӱшти. (ЭП, А, 33)

Качаа  кез=ип        ий=ген               агаш=тый     араай  бар=ып

Качаа  рубить=Cv1    AUX: посылать=PP1   дерево=COMP тихо   идти=Cv1

тӱш=ти

AUX: спуститься=PAST1

‘Качаа упал (букв. уходя, спустился), как срезанное дерево.’

‘Предчувствуя весну, показалось, что большой лед в реке откололся (букв.: ломаясь, спустился).’

Это         торока=ABL рвать=PASS=Cv1    AUX: спуститься=PP1 дягиль бол=гон быть=PP1

‘Это был дягиль, который упал (букв.: оторвавшись, спустился) с торока.’

АК Тv=(Ы)п / =А +тӱш= ‘спуститься’ может расцениваться как сложный глагол, так как при комбинации основного и вспомогательного глаголов возникают новые лексические значения.

Конструкция АК Тv=А + тӱш = более продуктивна по сравнению с АК Тv=(Ы)п + тӱш =. Большинство примеров с ВГ тӱш = в сочетании со слитным деепричастием на в алтайских текстах приходится на долю двух так называемых глаголов бытия тур = ‘стоять’ и отур = ‘сидеть’: отура тӱш= ‘присесть’ (букв.: сидя, спуститься), тура тӱш= ‘остановиться’ (букв.: стоя, спуститься) – при одушевленном лице, ‘предстать’ – при неодушевленном лице (ср. примеры 20 и 21), сочетание в последнем случае можно отнести к сложным глаголам как новым лексическим единицам с семантикой ‘остановиться’, ‘предстать’. Также ВГ тӱш = сочетается с глаголами движения (примеры 22, 23) и с глаголами изменения качественного признака (примеры 24, 25).

  • (20)    Шине унчукпай базып барадала, кенетийии тура тӱшти. (ЭП, А, 28)

Шине унчук=пай          баз=ып      бар-ад=ала                кенетийии

Шине молчать=NEG/Cv    ходить=Cv1  идти-↓AUX: лежать=Cv3    вдруг тур=а       тӱш=ти стоять=Cv2

AUX: спуститься=PAST1

‘Шине, шла молча, вдруг остановилась.’

  • (21)    Мӧҥкӱштиҥ алдына тургуза ла больница тура тӱшти. (БУ, ЭТ, 30)

Мӧҥкӱш=тиҥ алдына тургуза       ла     больница      тур=а

Менкуш=GEN POSTP сразу         PTCL больница      стоять=Cv1

тӱш=ти

AUX: спуститься=PAST1

‘Перед Менкуш сразу же предстала больница.’

(22) Текемей кенете ыйлап ийеле, ол ло турган jepинe отура тӱшти. (БУ,ЭТ, 37)

Текемей   кенете     ыйла=п        ий=еле                ол     ло

Текемей  вдруг     плакать=Cv1  AUX: посылать=Cv3  тот   PTCL

jep=и=н=e                  отур=а        тӱш=ти

место=POSS/3=INFX=DAT     сидеть=Cv2    AUX: спуститься=PAST1

‘Текемей, вдруг всплакнув, присела на то же место, где стояла.’

тур=ган стоять=PP1

(23) Ӧскӧ куучын jок чылап, jyyлa ла тӱшкен jepинe ӱредӱ, иш – jaныc ла jаан керектер керегин-де куучындашкылаар бу кайткан улус (БУ, ЭТ, 72) ӧскӧ куучын       jок чылап jyyл=a               ла тӱш=кен

другой разговор       нет    как    собираться=Cv2               PTCL

jep=и=н=e                    ӱредӱ иш    jaныc ла     jаан

место=POSS/3=INFX=DAT     учеба работа только PTCL большой

керегинде     куучында=ш=кыла=ар         бу     кайт=кан

POSTP        говорить=RECIP=ITER=PrP    это    что делать=PP1

AUX: спуститься=PP1 керек=тер дело=Pl улус люди

‘Что за люди, как будто не о чем больше поговорить, на месте, где соберутся, разговаривают только о больших делах: о учебе, о работе.’

(24) Олор ӱйде мылтыктыҥ табыжы угуларда, чӱрче ле аразына jуула тӱшкен эмтир. (БУ,ЭТ, 63)

о-лор ӱй=де он-PL дом=LOC аразына jуул=а

мылтык=тыҥ табыж=ы      угул=ар=да           чӱрче ле

ружье=GEN   звук=POSS/3   слышится=PrP=LOC   быстро PTCL

тӱш=кен                    эмтир

POSTP собираться=Cv2       AUX: спуститься=PP1         MOD

‘Когда в доме послышался выстрел ружья, оказывается, они быстро собрались.’

(25) Бир канча ӧйдиҥ бажында кандый да санаала кожо сертес эдип, бӱрӱнкий чы-

райы кенете кубула тӱшти. (БУ, ӦБТ, 53) бир   канча ӧй=диҥ бажында           кандый      да

один сколько время=GEN POSTP      какой        PTCL

сертес       эд=ип              бӱрӱҥкий    чырай=ы

дернуться    AUX: делать=Cv1    мрачный     лицо=POSS

тӱш=ти

AUX: спуститься=PAST1

санаа=ла     кожо

мысль=INSTR вместе кенете кубул=а

вдруг превращаться=Cv2

‘Через некоторое время, вздрогнув от каких-то мыслей, [ее] мрачное лицо вдруг изменилось.’

(26) Мен оноҥ «Олень» деп мылтык сурап аларга санангам – деп, Эрден jӱк лe арайдаҥ оозын ачып, кунукчылду табыштанды, – je эмди санаам кубула тӱшти. (БУ, ЭТ, 76)

мен оноҥ Олень деп мылтык сура=п        ал=арга              санан=га-м я потом Олень CONJ ружье просить=Cv1 AUX: брать=PP4       думат=PP1-1Sg деп Эрден jӱк лe арайдаҥ       ооз=ы-н              ач=ып кунукчылду CONJ Эрден кое PTCL как           рот=POSS/3-ACC      открыть=Cv1 печально табыштан=ды         je эмди санаа=м         кубул=а            тӱш=ти издавать звук=PAST но сейчас мысль=POSS/1Sg меняться=Cv2AUX: спуститься=PAST1 ‘Эрден, кое-как открыв рот, печально проговорил, – я хотел у него попросить ружье «Олень», но сейчас передумал (букв. моя мысль изменяясь, спустилась).’

В составе АК глагол тӱш= ‘спуститься’ показывает мгновенность действия, которое в дальнейшем прекращается. В некоторых предложениях для усиления этого акционального значения используются лексические конкретизаторы типа кенете ‘вдруг’, тургуза ла ‘сразу же’ и т. п.

ВГ тӱш = с звукоподражательными словами образует составной глагол, внося значение внезапности и кратковременности действия: шак эде тӱш= ‘звякнуть’ и т. д.

Наиболее частотными, обладающими свободной сочетаемостью со смысловыми глаголами, являются АК с глаголами непроцессной семантики бер= ‘давать, дать’, ал= ‘брать, взять’, ий= ‘отправлять, посылать, отправить’, кал= ‘оставаться, остаться’, кой= , сал= ‘класть, положить’. Остальные имеют маргинальный статус, сочетаясь лишь с ограниченным кругом глаголов (за исключением АК с ВГ кöр= ‘смотреть’ в модальном значении).

Лексические ограничения вспомогательных глаголов описанного класса являются следствием специфических особенностей глагольной лексической семантики.

Список литературы Некоторые аналитические конструкции с вспомогательными глаголами маргинального статуса в алтайском языке

  • Маслов Ю. С. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: Наука, 1987. 384 с.
  • Тыбыкова А. Т. Сложные глаголы в алтайском языке. Горно-Алтайск, 1966.
  • Johanson L. Aspekt im Turkischen. Vorstudien zu einer Beschreibung des turkeiturkischen Aspektsystems. (Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Turcicf Upsaliensis, 1). Stockholm, 1971.
  • Schӧnig Cl. Hilfsverben im Tatarischen: Untersuchungen zur Funktionsweise einiger Hilfsverbindungen. Wiesbaden, 1984. 327 S.