Некоторые аналитические конструкции с вспомогательными глаголами маргинального статуса в алтайском языке
Автор: Тазранова Алена Робертовна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 9 т.15, 2016 года.
Бесплатный доступ
Исследование аналитических конструкций сказуемого алтайского языка показало, что за последние 50 лет в алтайском языке произошли существенные изменения в структуре и семантике аналитических конструкций с временной и аспектуально-темпоральной семантикой. В тюркских языках, в частности в алтайском, аналитика представлена на всех знаковых языковых уровнях: наличие аналитических средств дополняет существовавшие и ранее синтетические и аналитико-синтетические средства на более ранних этапах их развития. Активно развиваются аспектуальные, аспектуально-временные и акциональные аналитические формы. Ротация аналитических средств происходит достаточно интенсивно. Особенно ярко прослеживается динамика изменения статуса аспектуально-темпоральных аналитических конструкций и форм, образованных на их основе, в результате ослабления их исходной семантики, что вызывает появление новых конструкций со сходной, более четко выраженной семантикой, ранее присущей вытесняемым формам. Рассматриваются непродуктивные вспомогательные глаголы в составе аналитических конструкций на материале алтайского языка. Дается краткий обзор истории изучения данных глаголов, описываются функции и определяется их место в алтайской глагольной системе.
Аналитическая конструкция, акциональное значение, вспомогательные глаголы, алтайский язык, аспектуальность, акциональность
Короткий адрес: https://sciup.org/147219682
IDR: 147219682
Текст научной статьи Некоторые аналитические конструкции с вспомогательными глаголами маргинального статуса в алтайском языке
В тюркских языках, в частности алтайском, синтетические видовые формы практически отсутствуют. Однако аспектуальные значения передаются при помощи аналитических, в основном бивербальных, конструкций, которых в алтайском языке насчитывается более 40.
Аспектуальные значения, а также акциональные, т. е. более частные значения способов протекания действия (длительность, протяженность, краткость, многократность и т. д.), выражаются, как правило, деепричастными аналитическими конструкциями (АК). Некоторые АК могут выражать также темпоральные значения. Есть и такие деепричастные конструкции, которые передают аспектуально-темпоральные или аспектуально-модальные значения, например: бар=ып jат= ‘идет’, где вспомогательный глагол jат = указывает на аспектуальное значение процессности, протекания действия в момент наблюдения (в аспектологии употребляется также термин «окно наблюдения») [Johanson, 1971. Р. 37], а темпоральная семантика данной формы – протекание действия в момент говорения.
В зависимости от выбора вспомогательного глагола (ВГ) в составе АК выделяются два блока, противопоставленные по признаку процессности / фактичности; используются также пары терминов «непредельность / предельность» [Маслов, 1987. С. 76], «нетрансформатив-ность / трансформативность» [Schӧnig, 1984. S. 18] и др.
Тазранова А. Р. Некоторые аналитические конструкции с вспомогательными глаголами маргинального статуса в алтайском языке // Вестн. НГУ. Серия: История, филология. 2016. Т. 15, № 9: Филология. С. 83–92.
ISSN 1818-7919. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2016. Том 15, № 9: Филология © А. Р. Тазранова, 2016
К ВГ с семантикой непроцессности, т. е. фактичности, относятся следующие: бер= ‘давать, дать’, ий= ‘отправлять, посылать, отправить’, кал= ‘оставаться, остаться’, ал= ‘брать, взять’, кой= , сал= ‘класть, положить’, сок= ‘ударять, ударить’, кон= ‘ночевать’, чык= ‘выходить, выйти’, кел= ‘приходить, прийти’ и др.
Глаголы непроцессной семантики выражают разные способы глагольного действия, которые не участвуют в образовании новых видовременных форм, включая и наиболее распространенные из них перфективаторы и имперфективаторы, т. е. такие, которые из нетрансфор-мативных (непредельных) основ делают трансформативные (предельные) и наоборот. Такие процессы относятся, по В. А. Плунгяну, к линейной аспектуальности, но они затрагивают также и нелинейную аспектуальность, т. е. интенсивность, точечность, хабитуальность и т. п.
Эти конструкции описываются формулой: Тv=(Ы)п/А + V всп , где Tv – основа глагола; =(Ы) п , = А , – деепричастные показатели; V всп – один из вспомогательных глаголов с семантикой не-процессности.
Термин «акциональная семантика непроцессности» используется как условно обобщающее имя для всех тех значений и их оттенков, которые в алтайском языке, как было сказано выше, характеризуются также термином «точечность» (в противопоставлении «линейности»), «предельность» (в противопоставлении непредельности) и рядом других, более частных терминов, как непротяженность, точечность, краткость, мгновенность, быстрота, внезапность и др., фиксирующих разновидности этой грамматической семантики.
Дифференцирующими значениями для АК второго блока являются способы глагольного действия, которые формируются в зависимости от принадлежности знаменательного компонента конструкции к классу переходных или непереходных глаголов, а также от выбора ВГ.
ВГ непроцессуальной семантики в составе АК обладают разной степенью десемантизации, что определяет свободу сочетаемости с глаголами разных лексико-семантических групп (ЛСГ) и частотность употребления.
Формы способов глагольного действия, переходя в эту категорию, теряют значение СГД и приобретают аспектное значение: говорящий характеризует событие по линии «процесс-ность (дуративность) – непроцессность (точечность, фактичность) – перфектность».
АК Тv=(Ы)п + јет= ‘достигать, доходить’
ВГ јет = в алтайском языке образует одну акциональную форму – с деепричастием на =(Ы) п: Тv=(Ы)п + јет= . Он имеет маргинальный статус, малопродуктивен, в большинстве случаев встречается с глаголами направления действия: бар = ‘идти’ – барып јет = ‘дойти’, уч = ‘летать’ – учуп јет= ‘долететь’, јыл = ‘ползать’ – јыл=ып јет = ‘доползать’, јӱгӱр = ‘бегать’ – јӱгӱрип јет= ‘добежать’; он указывает на действие, достигшее определенного предела. А. Т. Тыбыкова считает, что этот глагол соответствует по значению русскому префиксу до - [1966. С. 49].
-
(1) Кушкаштар jaaH колго учуп jеттилер.
кушкаш=тар јаан кӧл=гӧ уч=уп јет=ти=лер птица=PL большой озеро=DAT летать=CV1 AUX:достигать=PAST1=3PL ‘Птицы долетели до большого озера.’
Тv=(Ы)п + башта= ‘начинать’, ‘начинаться’,
Тv=(Ы)п + божо= ‘кончаться’, Тv=(Ы)п + токто = ‘останавливаться’,
Тv=(Ы)п + чык= ‘выходить’, Тv=(Ы)п + тӱш= ‘спускаться’
Глаголы данной группы в определенной степени сохраняют собственное значение, выражая акциональные оттенки фазовости, в функции вспомогательных все они имеют в алтайском языке маргинальный статус.
АК Тv=(Ы)п + башта= ‘начинать, начинаться’ указывает на начало действия, т. е. инцептив (обозначение возникновения действия в его целостности).
(2) …Оны, Майнуны ээчий, öскö дö уулдар андый ок туралар тудуп баштагандар. (БУ, ӦЭУ, 17)
о-ны ол-ACC |
Майну=ны ээчий öскö дö уул=дар андый ок Майну=ACC за другой PTCL парень=PL такой PTCL |
тура=лар дом=PL |
туд=уп башта=ган=дар строить=Cv1 AUX: начинать=PP1=3PL |
‘Ему, подражая Майну, и другие парни начали строить такие же дома.’
(3) Экинчи кÿн « Дружбала » кере тÿжине одын кезип, ÿчинчи кÿн jарып баштаган. (БУ, ӦЭУ, 34)
экинчи |
кÿн Дружба=ла кере тÿжине одын кез=ип ÿчинчи кÿн |
второй jар=ып колоть=Cv1 |
день Дружба=INSTR целый день дрова резать=Cv1 третий день башта=ган AUX: начинать=PP1 |
‘[Он] во второй день целый день пилил «Дружбой» дрова, на третий день начал [их] колоть.’
-
(4) Черӱдеҥ келген ле бойынча, иштеп баштаган. (ЭП, А, 19)
черӱ=деҥ кел=ген ле бойынча иште=п башта=ган армия=ABL приходить=PP1 PTCL как только работать=Cv1 AUX: начинать=PP1
‘Как только вернулся из армии, [он] начал работать.’
АК Тv=(Ы)п + божо = ‘кончаться’ и Тv=(Ы)п + токто = ‘останавливаться’ в алтайском языке передают семантику цессива, т. е. указывают на информацию о прекращении процесса, это внешний предел процесса.
Обе конструкции с названными ВГ употребляются с деепричастием на =(Ы)п и имеют ограничения по сочетаемости с глаголами – носителями лексической семантики.
Тv=(Ы)п с божо = десемантизируется в большей степени, по сравнению с АК Тv=(Ы)п + токто =.
-
(5) Ол jылу суула jазап туруп табылу jунунып божойло, столго келип отурды (БУ, ӦЭУ, 43)
ол jылу суу=ла jазап тур=уп табылу он теплый вода=INSTR тщательно AUX: стоять=Cv1 спокойно jунун=ып божо=йло стол=го кел=ип отур=ды умываться=Cv1 AUX: кончать=Cv3 стол=DAT подходить сидеть=PAST1
‘Он, тщательно спокойно умывшись (букв.: закончив умываться) теплой водой, сел за стол.’
(6) « Мен база jeти классты ӱренип божотком, оноҥ ары база ӱренбегем – деп, Алан сананды (ЭП, А, 9)
мен база jeти класс=ты ӱрен=ип я тоже семь класс=ACC учиться=Cv1 база ӱрен=бе=ге-м деп Алан тоже учиться=NEG=PP1-1Sg CONJ Алан |
божот=ко-м оноҥ ары кончать=PP1-1SG потом дальше санан=ды думать=PAST1 |
‘Алан подумал: «Я тоже закончил 7 классов, дальше не учился».
АК Тv=(Ы)п + токто = ‘останавливаться’ менее употребительна, в отличие от Тv=(Ы)п + божо = ‘кончаться’. В большинстве случаев этот ВГ сочетается с глаголами действия, гораздо реже с глаголами движения.
-
(7) – А кӱӱк эмдиге эдип токтоголок по? – деп, Алан чочып, тыҥдады. (ЭП,А,11)
а кӱӱк эмдиге эд=ип токто=голок по деп
CONJ кукушка до сих пор делать=Cv1 остановиться=PP2 Q CONJ
Алан чочы=п тыҥда=ды
Алан пугаться=Cv1 слушать=PAST1
‘Алан, испугавшись, прислушался, думая: «А кукушка еще не закончила куковать?»’
АК с ВГ токто = в комбинации со смысловым глаголом кел = ‘приходить’ образует сложный глагол с новым лексическим значением ‘обосноваться’:
(8) Ол ло jыл кӱскиде олор Караколго кӧчуп келеле, эки ай jадала, учында « Кызыл Чолмонго » келип токтогондор. (ЭП, А, 67)
ол |
ло |
jыл |
кӱскиде о-лор |
Каракол=го кӧч=ӱп |
тот |
PTCL |
год |
осенью он-PL |
Каракол=DAT переезжать=Cv1 |
кел=еле AUX: приходить=Cv3 |
эки два |
ай jад=ала месяц лежать=Cv3 |
учында Кызыл Чолмон=го в конце Красный Звезда=DAT |
кел=ип приходить=Cv1 |
токто=гон=дор AUX: остановиться=PP1=3PL |
‘В тот же год осенью они, переехав в Каракол, прожив два месяца, потом обосновались (букв.: приехав, остановились) в «Кызыл-Чолмоне».’
АК Тv=(Ы)п + чык= ‘выходить’, Тv=(Ы)п + тӱш= ‘спуститься’
ВГ чык = в текстах встречается значительно чаще по сравнению с рассмотренными выше ВГ. При образовании акциональных форм он проявляет лексическую избирательность – сочетается в основном с глаголами движения, речи и звучания (глаголами типа скандалить, бушевать , кричать , ругаться ).
К группе АК, выражающих относительно кратковременные физические состояния предметов, в частности частей тела, и внешние проявления этих состояний, относятся АК с семантикой становления, изменения, исчезновения или обнаружения признаков предметов: цвета, формы, величины и др. (см. примеры 11–13).
АК Тv=(Ы)п + чык= ‘выходить’ указывает на два способа глагольного действия: завершенность, законченность действия (примеры 9–10) и фазовость действия, которое началось очень интенсивно, но еще не закончилось (примеры 11–13).
-
(9) Ол соокко до тоҥгон, аштаган да, кӧпти кӧргӧн лӧ кӧпти ӧдӱп чыккан. (БУ, ӦБТ, 69)
ол соок=ко до тоҥ=гон ашта=ган да кӧп=ти он холод=DAT PTCL мерзнуть=PP1голодать=PP1 PTCL много=ACC кӧр=гӧн лӧ кӧп=ти ӧд=ӱп чык=кан видеть=PP1 PTCL много=ACC проходить=Cv1 AUX: выходить=PP1
‘Он и мерз, и голодал, многое повидал и через многое прошел.’
-
(10) Jок, саҥ ӧрӧ шунуп чыккан ракеталар дезеҥ ! (ЭТ)
jck саи оро шун=уп чык=кан ракета=лар де=зе-и нет высь летать=Cv1 AUX: выходить=РР1 ракета=PL говорить=COND-2Sg
‘Нет, скажи, что это ракеты, которые взлетели высь!’
-
(11) Jе кенетийин öбöгöниниҥ адаанын алып, Торкош кайнап чыкты. (БУ, ӦЭУ, 38)
jе кенетийин öбöгöн=и=ниҥ адаан=ын ал=ып Торкош кайна=п но вдруг муж=POSS/3=GEN защита=ACC взять=Cv1 Торкош кипеть=Cv чык=ты
AUX: выходиь=PAST1
‘Но вдруг заступаясь за мужа, Торкош начала скандалить (букв.: закипая, вышла).’
-
(12) Баштапкы joлды тӱжӱреле, Алан терлеп чыкты. (ЭП, А, 27)
баштапкы первый
joл=ды прокос=АСС
тӱжӱр=еле Алан терле=п
спускать=Cv3 Алан потеть=Cv1
чык=ты
AUX: выходить=PAST1
‘После первого прокоса Алан вспотел (букв.: потея, вышел).’
-
(13) Зал кӱӱлеп чыкты. (БУ, ЭТ, 14)
зал
зал
кӱӱле=п чык=ты гудеть=Cv1 AUX: выходить=PAST1
‘Зал загудел (гудя, вышел).’
Нужно заметить, что ВГ чык = ‘выходить’ в сочетании с глаголом кир = ‘заходить’, противоположным ему по значению, формирует сложный глагол с семантикой «одноактного краткого действия» ‘зайти’:
-
(14) Айдарда, бистиҥ айылга кирип чыксагар, сӱӱнер эдим. (БУ, 57)
айдарда бис=тиҥ значит мы=GEN сӱӱн=ер радоваться=PrP
айыл=га кир=ип чык=са=гар дом=DAT заходить=Cv1 AUX: выходить=COND=2PL эд=им
МОD=1Sg
‘Итак, зайдите к нам [гости], [я] бы обрадовалась.’
То же самое можно сказать про сочетание туруп чык= в значении ‘вскочить’, где глагол тур = имеет номинативную семантику ‘стоять’, а чык = ‘выходить’ как вспомогательный элемент в комбинации выражают одно целое, т. е. являются сложными глаголами, высоко частотными в алтайских текстах:
-
(15) Оноҥ отурып болбой, та нениҥ де учун бут бажына туруп чыкты. (БУ, ЭТ) оноҥ отур=ып бол=бой та не=ниҥ де учун бут
потом сидеть=Cv1 быть=NEG/Cv PTCL что=GEN PTCL POSTP нога бажына тур=уп чык=ты
POSTP встать=Cv1 AUX: выходить=PAST1
‘Потом не смог усидеть, почему-то вскочил на ноги.’
В составе АК семантика ‘выходить’ у глагола чык = совершенно утрачивается, дается указание на два независимых способа глагольного действия: результативность, т. е. завершенность, и интенсивная начинательность.
АК Тv=(Ы)п/=А +тӱш= ‘спуститься’
ВГ тӱш = образует две акциональные формы: с деепричастием основного глагола на =А и =(Ы)п .
Акциональным значением данного глагола является законченность, моментальность, внезапность действия. Акциональная семантика соединена с семантикой самого вспомогательного глагола ‘спуститься’, так как с падением любого предмета связано представление о быстроте, мгновенности.
Несмотря на это, ВГ тӱш = в комбинации с деепричастием на =(Ы)п сохраняет свое собственное значение ‘спуститься’, формируя семантику законченности действия с оттенком интенсивного движения вниз.
ВГ тӱш = в сочетании с деепричастием на =(Ы)п имеет лексические ограничения в силу характера самого вспомогательного глагола, в основном он сочетается с глаголами движения и глаголами, описывающими результат действия, где в качестве знаменательного компонента используются деепричастия от страдательных и возвратных глаголов с аффиксами =л= и =н= (примеры 18–19).
-
(16) Алан кенетийин тынып албай турала, jepгe келип тӱшти. (ЭП, А, 22)
Алан
Алан
кенетийин
вдруг
кел=ип
приходить=Cv1
тын=ып ал=бай тур=ала jep=гe
дышать=Cv1 AUX: брать=NEG/Cv AUX: стоять=Cv3 земля=DAT
тӱш=ти
AUX: спуститься=PAST1
‘Внезапно перехватило дыхание, и Алан упал (букв.: придя, спустился) на землю.’
-
(17) Качаа кезип ийген агаштый араай барып тӱшти. (ЭП, А, 33)
Качаа кез=ип ий=ген агаш=тый араай бар=ып
Качаа рубить=Cv1 AUX: посылать=PP1 дерево=COMP тихо идти=Cv1
тӱш=ти
AUX: спуститься=PAST1
‘Качаа упал (букв. уходя, спустился), как срезанное дерево.’
‘Предчувствуя весну, показалось, что большой лед в реке откололся (букв.: ломаясь, спустился).’
Это торока=ABL рвать=PASS=Cv1 AUX: спуститься=PP1 дягиль бол=гон быть=PP1
‘Это был дягиль, который упал (букв.: оторвавшись, спустился) с торока.’
АК Тv=(Ы)п / =А +тӱш= ‘спуститься’ может расцениваться как сложный глагол, так как при комбинации основного и вспомогательного глаголов возникают новые лексические значения.
Конструкция АК Тv=А + тӱш = более продуктивна по сравнению с АК Тv=(Ы)п + тӱш =. Большинство примеров с ВГ тӱш = в сочетании со слитным деепричастием на =А в алтайских текстах приходится на долю двух так называемых глаголов бытия тур = ‘стоять’ и отур = ‘сидеть’: отура тӱш= ‘присесть’ (букв.: сидя, спуститься), тура тӱш= ‘остановиться’ (букв.: стоя, спуститься) – при одушевленном лице, ‘предстать’ – при неодушевленном лице (ср. примеры 20 и 21), сочетание в последнем случае можно отнести к сложным глаголам как новым лексическим единицам с семантикой ‘остановиться’, ‘предстать’. Также ВГ тӱш = сочетается с глаголами движения (примеры 22, 23) и с глаголами изменения качественного признака (примеры 24, 25).
-
(20) Шине унчукпай базып барадала, кенетийии тура тӱшти. (ЭП, А, 28)
Шине унчук=пай баз=ып бар-ад=ала кенетийии
Шине молчать=NEG/Cv ходить=Cv1 идти-↓AUX: лежать=Cv3 вдруг тур=а тӱш=ти стоять=Cv2
AUX: спуститься=PAST1
‘Шине, шла молча, вдруг остановилась.’
-
(21) Мӧҥкӱштиҥ алдына тургуза ла больница тура тӱшти. (БУ, ЭТ, 30)
Мӧҥкӱш=тиҥ алдына тургуза ла больница тур=а
Менкуш=GEN POSTP сразу PTCL больница стоять=Cv1
тӱш=ти
AUX: спуститься=PAST1
‘Перед Менкуш сразу же предстала больница.’
(22) Текемей кенете ыйлап ийеле, ол ло турган jepинe отура тӱшти. (БУ,ЭТ, 37)
Текемей кенете ыйла=п ий=еле ол ло Текемей вдруг плакать=Cv1 AUX: посылать=Cv3 тот PTCL jep=и=н=e отур=а тӱш=ти место=POSS/3=INFX=DAT сидеть=Cv2 AUX: спуститься=PAST1 ‘Текемей, вдруг всплакнув, присела на то же место, где стояла.’ |
тур=ган стоять=PP1 |
(23) Ӧскӧ куучын jок чылап, jyyлa ла тӱшкен jepинe ӱредӱ, иш – jaныc ла jаан керектер керегин-де куучындашкылаар бу кайткан улус (БУ, ЭТ, 72) ӧскӧ куучын jок чылап jyyл=a ла тӱш=кен
другой разговор нет как собираться=Cv2 PTCL jep=и=н=e ӱредӱ иш jaныc ла jаан место=POSS/3=INFX=DAT учеба работа только PTCL большой керегинде куучында=ш=кыла=ар бу кайт=кан POSTP говорить=RECIP=ITER=PrP это что делать=PP1 |
AUX: спуститься=PP1 керек=тер дело=Pl улус люди |
‘Что за люди, как будто не о чем больше поговорить, на месте, где соберутся, разговаривают только о больших делах: о учебе, о работе.’
(24) Олор ӱйде мылтыктыҥ табыжы угуларда, чӱрче ле аразына jуула тӱшкен эмтир. (БУ,ЭТ, 63)
о-лор ӱй=де он-PL дом=LOC аразына jуул=а |
мылтык=тыҥ табыж=ы угул=ар=да чӱрче ле ружье=GEN звук=POSS/3 слышится=PrP=LOC быстро PTCL тӱш=кен эмтир |
POSTP собираться=Cv2 AUX: спуститься=PP1 MOD
‘Когда в доме послышался выстрел ружья, оказывается, они быстро собрались.’
(25) Бир канча ӧйдиҥ бажында кандый да санаала кожо сертес эдип, бӱрӱнкий чы-
райы кенете кубула тӱшти. (БУ, ӦБТ, 53) бир канча ӧй=диҥ бажында кандый да один сколько время=GEN POSTP какой PTCL сертес эд=ип бӱрӱҥкий чырай=ы дернуться AUX: делать=Cv1 мрачный лицо=POSS тӱш=ти AUX: спуститься=PAST1 |
санаа=ла кожо мысль=INSTR вместе кенете кубул=а вдруг превращаться=Cv2 |
‘Через некоторое время, вздрогнув от каких-то мыслей, [ее] мрачное лицо вдруг изменилось.’
(26) Мен оноҥ «Олень» деп мылтык сурап аларга санангам – деп, Эрден jӱк лe арайдаҥ оозын ачып, кунукчылду табыштанды, – je эмди санаам кубула тӱшти. (БУ, ЭТ, 76)
В составе АК глагол тӱш= ‘спуститься’ показывает мгновенность действия, которое в дальнейшем прекращается. В некоторых предложениях для усиления этого акционального значения используются лексические конкретизаторы типа кенете ‘вдруг’, тургуза ла ‘сразу же’ и т. п.
ВГ тӱш = с звукоподражательными словами образует составной глагол, внося значение внезапности и кратковременности действия: шак эде тӱш= ‘звякнуть’ и т. д.
Наиболее частотными, обладающими свободной сочетаемостью со смысловыми глаголами, являются АК с глаголами непроцессной семантики бер= ‘давать, дать’, ал= ‘брать, взять’, ий= ‘отправлять, посылать, отправить’, кал= ‘оставаться, остаться’, кой= , сал= ‘класть, положить’. Остальные имеют маргинальный статус, сочетаясь лишь с ограниченным кругом глаголов (за исключением АК с ВГ кöр= ‘смотреть’ в модальном значении).
Лексические ограничения вспомогательных глаголов описанного класса являются следствием специфических особенностей глагольной лексической семантики.
Список литературы Некоторые аналитические конструкции с вспомогательными глаголами маргинального статуса в алтайском языке
- Маслов Ю. С. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: Наука, 1987. 384 с.
- Тыбыкова А. Т. Сложные глаголы в алтайском языке. Горно-Алтайск, 1966.
- Johanson L. Aspekt im Turkischen. Vorstudien zu einer Beschreibung des turkeiturkischen Aspektsystems. (Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Turcicf Upsaliensis, 1). Stockholm, 1971.
- Schӧnig Cl. Hilfsverben im Tatarischen: Untersuchungen zur Funktionsweise einiger Hilfsverbindungen. Wiesbaden, 1984. 327 S.