Некоторые аналитические конструкции с вспомогательными глаголами маргинального статуса в алтайском языке

Бесплатный доступ

Исследование аналитических конструкций сказуемого алтайского языка показало, что за последние 50 лет в алтайском языке произошли существенные изменения в структуре и семантике аналитических конструкций с временной и аспектуально-темпоральной семантикой. В тюркских языках, в частности в алтайском, аналитика представлена на всех знаковых языковых уровнях: наличие аналитических средств дополняет существовавшие и ранее синтетические и аналитико-синтетические средства на более ранних этапах их развития. Активно развиваются аспектуальные, аспектуально-временные и акциональные аналитические формы. Ротация аналитических средств происходит достаточно интенсивно. Особенно ярко прослеживается динамика изменения статуса аспектуально-темпоральных аналитических конструкций и форм, образованных на их основе, в результате ослабления их исходной семантики, что вызывает появление новых конструкций со сходной, более четко выраженной семантикой, ранее присущей вытесняемым формам. Рассматриваются непродуктивные вспомогательные глаголы в составе аналитических конструкций на материале алтайского языка. Дается краткий обзор истории изучения данных глаголов, описываются функции и определяется их место в алтайской глагольной системе.

Еще

Аналитическая конструкция, акциональное значение, вспомогательные глаголы, алтайский язык, аспектуальность, акциональность

Короткий адрес: https://sciup.org/147219682

IDR: 147219682

Текст научной статьи Некоторые аналитические конструкции с вспомогательными глаголами маргинального статуса в алтайском языке

В тюркских языках, в частности алтайском, синтетические видовые формы практически отсутствуют. Однако аспектуальные значения передаются при помощи аналитических, в основном бивербальных, конструкций, которых в алтайском языке насчитывается более 40.

Аспектуальные значения, а также акциональные, т. е. более частные значения способов протекания действия (длительность, протяженность, краткость, многократность и т. д.), выражаются, как правило, деепричастными аналитическими конструкциями (АК). Некоторые АК могут выражать также темпоральные значения. Есть и такие деепричастные конструкции, которые передают аспектуально-темпоральные или аспектуально-модальные значения, например: бар=ып jат= ‘идет’, где вспомогательный глагол jат = указывает на аспектуальное значение процессности, протекания действия в момент наблюдения (в аспектологии употребляется также термин «окно наблюдения») [Johanson, 1971. Р. 37], а темпоральная семантика данной формы – протекание действия в момент говорения.

В зависимости от выбора вспомогательного глагола (ВГ) в составе АК выделяются два блока, противопоставленные по признаку процессности / фактичности; используются также пары терминов «непредельность / предельность» [Маслов, 1987. С. 76], «нетрансформатив-ность / трансформативность» [Schӧnig, 1984. S. 18] и др.

Тазранова А. Р. Некоторые аналитические конструкции с вспомогательными глаголами маргинального статуса в алтайском языке // Вестн. НГУ. Серия: История, филология. 2016. Т. 15, № 9: Филология. С. 83–92.

ISSN 1818-7919. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2016. Том 15, 9: Филология © А. Р. Тазранова, 2016

К ВГ с семантикой непроцессности, т. е. фактичности, относятся следующие: бер= ‘давать, дать’, ий= ‘отправлять, посылать, отправить’, кал= ‘оставаться, остаться’, ал= ‘брать, взять’, кой= , сал= ‘класть, положить’, сок= ‘ударять, ударить’, кон= ‘ночевать’, чык= ‘выходить, выйти’, кел= ‘приходить, прийти’ и др.

Глаголы непроцессной семантики выражают разные способы глагольного действия, которые не участвуют в образовании новых видовременных форм, включая и наиболее распространенные из них перфективаторы и имперфективаторы, т. е. такие, которые из нетрансфор-мативных (непредельных) основ делают трансформативные (предельные) и наоборот. Такие процессы относятся, по В. А. Плунгяну, к линейной аспектуальности, но они затрагивают также и нелинейную аспектуальность, т. е. интенсивность, точечность, хабитуальность и т. п.

Эти конструкции описываются формулой: Тv=(Ы)п/А + V всп , где Tv – основа глагола; =(Ы) п , = А , – деепричастные показатели; V всп – один из вспомогательных глаголов с семантикой не-процессности.

Термин «акциональная семантика непроцессности» используется как условно обобщающее имя для всех тех значений и их оттенков, которые в алтайском языке, как было сказано выше, характеризуются также термином «точечность» (в противопоставлении «линейности»), «предельность» (в противопоставлении непредельности) и рядом других, более частных терминов, как непротяженность, точечность, краткость, мгновенность, быстрота, внезапность и др., фиксирующих разновидности этой грамматической семантики.

Дифференцирующими значениями для АК второго блока являются способы глагольного действия, которые формируются в зависимости от принадлежности знаменательного компонента конструкции к классу переходных или непереходных глаголов, а также от выбора ВГ.

ВГ непроцессуальной семантики в составе АК обладают разной степенью десемантизации, что определяет свободу сочетаемости с глаголами разных лексико-семантических групп (ЛСГ) и частотность употребления.

Формы способов глагольного действия, переходя в эту категорию, теряют значение СГД и приобретают аспектное значение: говорящий характеризует событие по линии «процесс-ность (дуративность) – непроцессность (точечность, фактичность) – перфектность».

АК Тv=(Ы)п + јет= ‘достигать, доходить’

ВГ јет = в алтайском языке образует одну акциональную форму – с деепричастием на =(Ы) п: Тv=(Ы)п + јет= . Он имеет маргинальный статус, малопродуктивен, в большинстве случаев встречается с глаголами направления действия: бар = ‘идти’ – барып јет = ‘дойти’, уч = ‘летать’ – учуп јет= ‘долететь’, јыл = ‘ползать’ – јыл=ып јет = ‘доползать’, јӱгӱр = ‘бегать’ – јӱгӱрип јет= ‘добежать’; он указывает на действие, достигшее определенного предела. А. Т. Тыбыкова считает, что этот глагол соответствует по значению русскому префиксу до - [1966. С. 49].

  • (1)    Кушкаштар jaaH колго учуп jеттилер.

кушкаш=тар јаан кӧл=гӧ уч=уп јет=ти=лер птица=PL большой озеро=DAT летать=CV1 AUX:достигать=PAST1=3PL ‘Птицы долетели до большого озера.’

Тv=(Ы)п + башта= ‘начинать’, ‘начинаться’,

Тv=(Ы)п + божо= ‘кончаться’, Тv=(Ы)п + токто = ‘останавливаться’,

Тv=(Ы)п + чык= ‘выходить’, Тv=(Ы)п + тӱш= ‘спускаться’

Глаголы данной группы в определенной степени сохраняют собственное значение, выражая акциональные оттенки фазовости, в функции вспомогательных все они имеют в алтайском языке маргинальный статус.

АК Тv=(Ы)п + башта= ‘начинать, начинаться’ указывает на начало действия, т. е. инцептив (обозначение возникновения действия в его целостности).

(2) …Оны, Майнуны ээчий, öскö дö уулдар андый ок туралар тудуп баштагандар. (БУ, ӦЭУ, 17)

о-ны ол-ACC

Майну=ны    ээчий  öскö дö     уул=дар       андый        ок

Майну=ACC   за     другой PTCL  парень=PL    такой         PTCL

тура=лар дом=PL

туд=уп       башта=ган=дар

строить=Cv1 AUX: начинать=PP1=3PL

‘Ему, подражая Майну, и другие парни начали строить такие же дома.’

(3) Экинчи кÿн « Дружбала » кере тÿжине одын кезип, ÿчинчи кÿн jарып баштаган. (БУ, ӦЭУ, 34)

экинчи

кÿн    Дружба=ла        кере    тÿжине одын кез=ип    ÿчинчи кÿн

второй

jар=ып колоть=Cv1

день    Дружба=INSTR     целый день дрова резать=Cv1 третий день

башта=ган

AUX: начинать=PP1

‘[Он] во второй день целый день пилил «Дружбой» дрова, на третий день начал [их] колоть.’

  • (4)    Черӱдеҥ келген ле бойынча, иштеп баштаган. (ЭП, А, 19)

черӱ=деҥ   кел=ген        ле        бойынча иште=п       башта=ган армия=ABL приходить=PP1 PTCL     как только работать=Cv1 AUX: начинать=PP1

‘Как только вернулся из армии, [он] начал работать.’

АК Тv=(Ы)п + божо = ‘кончаться’ и Тv=(Ы)п + токто = ‘останавливаться’ в алтайском языке передают семантику цессива, т. е. указывают на информацию о прекращении процесса, это внешний предел процесса.

Обе конструкции с названными ВГ употребляются с деепричастием на =(Ы)п и имеют ограничения по сочетаемости с глаголами – носителями лексической семантики.

Тv=(Ы)п с божо = десемантизируется в большей степени, по сравнению с АК Тv=(Ы)п + токто =.

  • (5)    Ол jылу суула jазап туруп табылу jунунып божойло, столго келип отурды (БУ, ӦЭУ, 43)

ол    jылу суу=ла       jазап         тур=уп              табылу он    теплый вода=INSTR тщательно    AUX: стоять=Cv1    спокойно jунун=ып          божо=йло          стол=го      кел=ип      отур=ды умываться=Cv1    AUX: кончать=Cv3 стол=DAT    подходить    сидеть=PAST1

‘Он, тщательно спокойно умывшись (букв.: закончив умываться) теплой водой, сел за стол.’

(6) « Мен база jeти классты ӱренип божотком, оноҥ ары база ӱренбегем – деп, Алан сананды (ЭП, А, 9)

мен база jeти класс=ты ӱрен=ип

я тоже семь класс=ACC учиться=Cv1 база ӱрен=бе=ге-м деп Алан тоже учиться=NEG=PP1-1Sg CONJ Алан

божот=ко-м         оноҥ ары

кончать=PP1-1SG    потом дальше

санан=ды думать=PAST1

‘Алан подумал: «Я тоже закончил 7 классов, дальше не учился».

АК Тv=(Ы)п + токто = ‘останавливаться’ менее употребительна, в отличие от Тv=(Ы)п + божо = ‘кончаться’. В большинстве случаев этот ВГ сочетается с глаголами действия, гораздо реже с глаголами движения.

  • (7)    – А кӱӱк эмдиге эдип токтоголок по? – деп, Алан чочып, тыҥдады. (ЭП,А,11)

а     кӱӱк         эмдиге        эд=ип       токто=голок         по    деп

CONJ кукушка     до сих пор    делать=Cv1 остановиться=PP2 Q    CONJ

Алан чочы=п      тыҥда=ды

Алан  пугаться=Cv1 слушать=PAST1

‘Алан, испугавшись, прислушался, думая: «А кукушка еще не закончила куковать?»’

АК с ВГ токто = в комбинации со смысловым глаголом кел = ‘приходить’ образует сложный глагол с новым лексическим значением ‘обосноваться’:

(8) Ол ло jыл кӱскиде олор Караколго кӧчуп келеле, эки ай jадала, учында « Кызыл Чолмонго » келип токтогондор. (ЭП, А, 67)

ол

ло

jыл

кӱскиде      о-лор

Каракол=го кӧч=ӱп

тот

PTCL

год

осенью      он-PL

Каракол=DAT переезжать=Cv1

кел=еле

AUX: приходить=Cv3

эки

два

ай    jад=ала

месяц лежать=Cv3

учында Кызыл      Чолмон=го

в конце Красный     Звезда=DAT

кел=ип

приходить=Cv1

токто=гон=дор

AUX: остановиться=PP1=3PL

‘В тот же год осенью они, переехав в Каракол, прожив два месяца, потом обосновались (букв.: приехав, остановились) в «Кызыл-Чолмоне».’

АК Тv=(Ы)п + чык= ‘выходить’, Тv=(Ы)п + тӱш= ‘спуститься’

ВГ чык = в текстах встречается значительно чаще по сравнению с рассмотренными выше ВГ. При образовании акциональных форм он проявляет лексическую избирательность – сочетается в основном с глаголами движения, речи и звучания (глаголами типа скандалить, бушевать , кричать , ругаться ).

К группе АК, выражающих относительно кратковременные физические состояния предметов, в частности частей тела, и внешние проявления этих состояний, относятся АК с семантикой становления, изменения, исчезновения или обнаружения признаков предметов: цвета, формы, величины и др. (см. примеры 11–13).

АК Тv=(Ы)п + чык= ‘выходить’ указывает на два способа глагольного действия: завершенность, законченность действия (примеры 9–10) и фазовость действия, которое началось очень интенсивно, но еще не закончилось (примеры 11–13).

  • (9)    Ол соокко до тоҥгон, аштаган да, кӧпти кӧргӧн лӧ кӧпти ӧдӱп чыккан. (БУ, ӦБТ, 69)

ол соок=ко           до          тоҥ=гон ашта=ган да кӧп=ти он холод=DAT PTCL       мерзнуть=PP1голодать=PP1 PTCL много=ACC кӧр=гӧн           лӧ кӧп=ти            ӧд=ӱп             чык=кан видеть=PP1 PTCL много=ACC проходить=Cv1           AUX: выходить=PP1

‘Он и мерз, и голодал, многое повидал и через многое прошел.’

  • (10)    Jок, саҥ ӧрӧ шунуп чыккан ракеталар дезеҥ ! (ЭТ)

jck    саи оро шун=уп       чык=кан             ракета=лар    де=зе-и нет    высь летать=Cv1   AUX: выходить=РР1 ракета=PL     говорить=COND-2Sg

‘Нет, скажи, что это ракеты, которые взлетели высь!’

  • (11)    Jе кенетийин öбöгöниниҥ адаанын алып, Торкош кайнап чыкты. (БУ, ӦЭУ, 38)

jе     кенетийин     öбöгöн=и=ниҥ        адаан=ын      ал=ып        Торкош кайна=п но    вдруг         муж=POSS/3=GEN    защита=ACC  взять=Cv1     Торкош кипеть=Cv чык=ты

AUX: выходиь=PAST1

‘Но вдруг заступаясь за мужа, Торкош начала скандалить (букв.: закипая, вышла).’

  • (12)    Баштапкы joлды тӱжӱреле, Алан терлеп чыкты. (ЭП, А, 27)

    баштапкы первый


    joл=ды прокос=АСС


    тӱжӱр=еле     Алан терле=п

    спускать=Cv3 Алан потеть=Cv1


    чык=ты

    AUX: выходить=PAST1


‘После первого прокоса Алан вспотел (букв.: потея, вышел).’

  • (13)    Зал кӱӱлеп чыкты. (БУ, ЭТ, 14)

    зал

    зал


кӱӱле=п чык=ты гудеть=Cv1 AUX: выходить=PAST1

‘Зал загудел (гудя, вышел).’

Нужно заметить, что ВГ чык = ‘выходить’ в сочетании с глаголом кир = ‘заходить’, противоположным ему по значению, формирует сложный глагол с семантикой «одноактного краткого действия» ‘зайти’:

  • (14)    Айдарда, бистиҥ айылга кирип чыксагар, сӱӱнер эдим. (БУ, 57)

    айдарда бис=тиҥ значит мы=GEN сӱӱн=ер радоваться=PrP


айыл=га кир=ип       чык=са=гар дом=DAT заходить=Cv1 AUX: выходить=COND=2PL эд=им

МОD=1Sg

‘Итак, зайдите к нам [гости], [я] бы обрадовалась.’

То же самое можно сказать про сочетание туруп чык= в значении ‘вскочить’, где глагол тур = имеет номинативную семантику ‘стоять’, а чык = ‘выходить’ как вспомогательный элемент в комбинации выражают одно целое, т. е. являются сложными глаголами, высоко частотными в алтайских текстах:

  • (15)    Оноҥ отурып болбой, та нениҥ де учун бут бажына туруп чыкты. (БУ, ЭТ) оноҥ отур=ып     бол=бой     та    не=ниҥ      де    учун         бут

потом сидеть=Cv1   быть=NEG/Cv PTCL что=GEN    PTCL POSTP      нога бажына      тур=уп      чык=ты

POSTP      встать=Cv1   AUX: выходить=PAST1

‘Потом не смог усидеть, почему-то вскочил на ноги.’

В составе АК семантика ‘выходить’ у глагола чык = совершенно утрачивается, дается указание на два независимых способа глагольного действия: результативность, т. е. завершенность, и интенсивная начинательность.

АК Тv=(Ы)п/=А +тӱш= ‘спуститься’

ВГ тӱш = образует две акциональные формы: с деепричастием основного глагола на и =(Ы)п .

Акциональным значением данного глагола является законченность, моментальность, внезапность действия. Акциональная семантика соединена с семантикой самого вспомогательного глагола ‘спуститься’, так как с падением любого предмета связано представление о быстроте, мгновенности.

Несмотря на это, ВГ тӱш = в комбинации с деепричастием на =(Ы)п сохраняет свое собственное значение ‘спуститься’, формируя семантику законченности действия с оттенком интенсивного движения вниз.

ВГ тӱш = в сочетании с деепричастием на =(Ы)п имеет лексические ограничения в силу характера самого вспомогательного глагола, в основном он сочетается с глаголами движения и глаголами, описывающими результат действия, где в качестве знаменательного компонента используются деепричастия от страдательных и возвратных глаголов с аффиксами =л= и =н= (примеры 18–19).

  • (16)    Алан кенетийин тынып албай турала, jepгe келип тӱшти. (ЭП, А, 22)

    Алан

    Алан


    кенетийин


    вдруг


    кел=ип

    приходить=Cv1


    тын=ып       ал=бай               тур=ала          jep=гe

    дышать=Cv1   AUX: брать=NEG/Cv   AUX: стоять=Cv3 земля=DAT

    тӱш=ти

    AUX: спуститься=PAST1


‘Внезапно перехватило дыхание, и Алан упал (букв.: придя, спустился) на землю.’

  • (17)    Качаа кезип ийген агаштый араай барып тӱшти. (ЭП, А, 33)

Качаа  кез=ип        ий=ген               агаш=тый     араай  бар=ып

Качаа  рубить=Cv1    AUX: посылать=PP1   дерево=COMP тихо   идти=Cv1

тӱш=ти

AUX: спуститься=PAST1

‘Качаа упал (букв. уходя, спустился), как срезанное дерево.’

‘Предчувствуя весну, показалось, что большой лед в реке откололся (букв.: ломаясь, спустился).’

Это         торока=ABL рвать=PASS=Cv1    AUX: спуститься=PP1 дягиль бол=гон быть=PP1

‘Это был дягиль, который упал (букв.: оторвавшись, спустился) с торока.’

АК Тv=(Ы)п / =А +тӱш= ‘спуститься’ может расцениваться как сложный глагол, так как при комбинации основного и вспомогательного глаголов возникают новые лексические значения.

Конструкция АК Тv=А + тӱш = более продуктивна по сравнению с АК Тv=(Ы)п + тӱш =. Большинство примеров с ВГ тӱш = в сочетании со слитным деепричастием на в алтайских текстах приходится на долю двух так называемых глаголов бытия тур = ‘стоять’ и отур = ‘сидеть’: отура тӱш= ‘присесть’ (букв.: сидя, спуститься), тура тӱш= ‘остановиться’ (букв.: стоя, спуститься) – при одушевленном лице, ‘предстать’ – при неодушевленном лице (ср. примеры 20 и 21), сочетание в последнем случае можно отнести к сложным глаголам как новым лексическим единицам с семантикой ‘остановиться’, ‘предстать’. Также ВГ тӱш = сочетается с глаголами движения (примеры 22, 23) и с глаголами изменения качественного признака (примеры 24, 25).

  • (20)    Шине унчукпай базып барадала, кенетийии тура тӱшти. (ЭП, А, 28)

Шине унчук=пай          баз=ып      бар-ад=ала                кенетийии

Шине молчать=NEG/Cv    ходить=Cv1  идти-↓AUX: лежать=Cv3    вдруг тур=а       тӱш=ти стоять=Cv2

AUX: спуститься=PAST1

‘Шине, шла молча, вдруг остановилась.’

  • (21)    Мӧҥкӱштиҥ алдына тургуза ла больница тура тӱшти. (БУ, ЭТ, 30)

Мӧҥкӱш=тиҥ алдына тургуза       ла     больница      тур=а

Менкуш=GEN POSTP сразу         PTCL больница      стоять=Cv1

тӱш=ти

AUX: спуститься=PAST1

‘Перед Менкуш сразу же предстала больница.’

(22) Текемей кенете ыйлап ийеле, ол ло турган jepинe отура тӱшти. (БУ,ЭТ, 37)

Текемей   кенете     ыйла=п        ий=еле                ол     ло

Текемей  вдруг     плакать=Cv1  AUX: посылать=Cv3  тот   PTCL

jep=и=н=e                  отур=а        тӱш=ти

место=POSS/3=INFX=DAT     сидеть=Cv2    AUX: спуститься=PAST1

‘Текемей, вдруг всплакнув, присела на то же место, где стояла.’

тур=ган стоять=PP1

(23) Ӧскӧ куучын jок чылап, jyyлa ла тӱшкен jepинe ӱредӱ, иш – jaныc ла jаан керектер керегин-де куучындашкылаар бу кайткан улус (БУ, ЭТ, 72) ӧскӧ куучын       jок чылап jyyл=a               ла тӱш=кен

другой разговор       нет    как    собираться=Cv2               PTCL

jep=и=н=e                    ӱредӱ иш    jaныc ла     jаан

место=POSS/3=INFX=DAT     учеба работа только PTCL большой

керегинде     куучында=ш=кыла=ар         бу     кайт=кан

POSTP        говорить=RECIP=ITER=PrP    это    что делать=PP1

AUX: спуститься=PP1 керек=тер дело=Pl улус люди

‘Что за люди, как будто не о чем больше поговорить, на месте, где соберутся, разговаривают только о больших делах: о учебе, о работе.’

(24) Олор ӱйде мылтыктыҥ табыжы угуларда, чӱрче ле аразына jуула тӱшкен эмтир. (БУ,ЭТ, 63)

о-лор ӱй=де он-PL дом=LOC аразына jуул=а

мылтык=тыҥ табыж=ы      угул=ар=да           чӱрче ле

ружье=GEN   звук=POSS/3   слышится=PrP=LOC   быстро PTCL

тӱш=кен                    эмтир

POSTP собираться=Cv2       AUX: спуститься=PP1         MOD

‘Когда в доме послышался выстрел ружья, оказывается, они быстро собрались.’

(25) Бир канча ӧйдиҥ бажында кандый да санаала кожо сертес эдип, бӱрӱнкий чы-

райы кенете кубула тӱшти. (БУ, ӦБТ, 53) бир   канча ӧй=диҥ бажында           кандый      да

один сколько время=GEN POSTP      какой        PTCL

сертес       эд=ип              бӱрӱҥкий    чырай=ы

дернуться    AUX: делать=Cv1    мрачный     лицо=POSS

тӱш=ти

AUX: спуститься=PAST1

санаа=ла     кожо

мысль=INSTR вместе кенете кубул=а

вдруг превращаться=Cv2

‘Через некоторое время, вздрогнув от каких-то мыслей, [ее] мрачное лицо вдруг изменилось.’

(26) Мен оноҥ «Олень» деп мылтык сурап аларга санангам – деп, Эрден jӱк лe арайдаҥ оозын ачып, кунукчылду табыштанды, – je эмди санаам кубула тӱшти. (БУ, ЭТ, 76)

мен оноҥ Олень деп мылтык сура=п        ал=арга              санан=га-м я потом Олень CONJ ружье просить=Cv1 AUX: брать=PP4       думат=PP1-1Sg деп Эрден jӱк лe арайдаҥ       ооз=ы-н              ач=ып кунукчылду CONJ Эрден кое PTCL как           рот=POSS/3-ACC      открыть=Cv1 печально табыштан=ды         je эмди санаа=м         кубул=а            тӱш=ти издавать звук=PAST но сейчас мысль=POSS/1Sg меняться=Cv2AUX: спуститься=PAST1 ‘Эрден, кое-как открыв рот, печально проговорил, – я хотел у него попросить ружье «Олень», но сейчас передумал (букв. моя мысль изменяясь, спустилась).’

В составе АК глагол тӱш= ‘спуститься’ показывает мгновенность действия, которое в дальнейшем прекращается. В некоторых предложениях для усиления этого акционального значения используются лексические конкретизаторы типа кенете ‘вдруг’, тургуза ла ‘сразу же’ и т. п.

ВГ тӱш = с звукоподражательными словами образует составной глагол, внося значение внезапности и кратковременности действия: шак эде тӱш= ‘звякнуть’ и т. д.

Наиболее частотными, обладающими свободной сочетаемостью со смысловыми глаголами, являются АК с глаголами непроцессной семантики бер= ‘давать, дать’, ал= ‘брать, взять’, ий= ‘отправлять, посылать, отправить’, кал= ‘оставаться, остаться’, кой= , сал= ‘класть, положить’. Остальные имеют маргинальный статус, сочетаясь лишь с ограниченным кругом глаголов (за исключением АК с ВГ кöр= ‘смотреть’ в модальном значении).

Лексические ограничения вспомогательных глаголов описанного класса являются следствием специфических особенностей глагольной лексической семантики.

Список литературы Некоторые аналитические конструкции с вспомогательными глаголами маргинального статуса в алтайском языке

  • Маслов Ю. С. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: Наука, 1987. 384 с.
  • Тыбыкова А. Т. Сложные глаголы в алтайском языке. Горно-Алтайск, 1966.
  • Johanson L. Aspekt im Turkischen. Vorstudien zu einer Beschreibung des turkeiturkischen Aspektsystems. (Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Turcicf Upsaliensis, 1). Stockholm, 1971.
  • Schӧnig Cl. Hilfsverben im Tatarischen: Untersuchungen zur Funktionsweise einiger Hilfsverbindungen. Wiesbaden, 1984. 327 S.
Статья научная