Некоторые биологические и географические термины и топонимы на чеченском языке
Автор: Головлв А.А.
Журнал: Самарская Лука: проблемы региональной и глобальной экологии @ssc-sl
Рубрика: Краткие сообщения
Статья в выпуске: 4 т.16, 2007 года.
Бесплатный доступ
Приведены чеченские названия объектов физико-географической среды и топонимы.
Чеченский язык, растения, животные, рельеф, почвы, горные породы, водные объекты, топонимика
Короткий адрес: https://sciup.org/148314720
IDR: 148314720
Текст научной статьи Некоторые биологические и географические термины и топонимы на чеченском языке
Mountain breeds, water objects, toponimics
В процессе многолетнего экспедиционного исследования ландшафтов Горной Чечни1 нами со слов старожилов выяснялись, записывались и систематизировались топонимы, чеченские названия представителей растительного и животного мира, равно как и других объектов физико-географической среды. Все названия были записаны со слов горцев, принадлежавших к разным тайпам, говорам и диалектам чеченского языка. В некоторых случаях названия фиксировались с использованием букв чеченского алфавита. Однако в большинстве случаев чеченские названия записывались нами на слух и приведены в русском написании, которое не в полной мере отвечает нормам чеченского языка.
Биологические (ботанические и зоологические) термины охватывают народные названия растений и животных, как на горных диалектах, так и на плоскостном диалекте чеченского языка, который, как известно, был положен в основу чеченского литературного языка. В тех случаях, когда растения и животные полностью идентифицированы, кроме чеченских и русских названий указываются и латинские названия. Наконец, мы приводим некоторые чеченские фитогеографические понятия и связанные с ними топонимы.
БОТАНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ
Наименования диких и культурных растений, встречающихся в Чечне: алыча ( Prunus divaricata Ledeb.) – «хэк»; арбуз – «хорбуз»; астрагал обнажённый ( Astracantha denudata (Stev.) Podlech) – «натаг» / «натак» (на чеченском и ингушском языках); барбарис обыкновенный ( Berberis vulgaris L.) – «эст» (варианты «эста» / «аста»); берёза ( Betula ) – «дакх дечиг»; борщевик ( Heracleum ) – «хьатIа» (по словам чантийца) и
* Самарский государственный экономический университет, г. Самара, Россия.
«бIоста» (по словам зандаковца); боярышник ( Crataegus ) – «холам» или «хуолан»; бук восточный или чинара ( Fagus orientalis Lipsky) – «поп дечиг»; виноград лесной ( Vitis sylvestris C.C. Gmel.) – «кемс хьун»; вяз полевой или карагач ( Ulmus minor Mill.) – «муьш дечиг»; граб кавказский или бучина ( Carpinus betulus L.) – «пхон дечиг»; груша кавказская ( Pyrus caucasica Fed.) – «кхор дечиг»; дуб ( Quercus ) – «наж дечиг»; ежевика сизая ( Rubus caesius L.) – «мангал комур» (от «мангал» – коса); земляника лесная ( Fragaria vesca L.) – «цIазма»; ива ( Salix ) – «дэк дечиг»; калина обыкновенная ( Viburnum opulus L.) – «турс» (калина гордовина по объяснению чеченского ботаника Б.А. Ахмадова из тайпа цадахарой); камыш – «эрз»; картофель – «картол»; кизил обыкновенный ( Cornus mas L.) – «сяш»; клён Траутветтера ( Acer trautvetteri Medw.) – «къарк» (на плоскостном диалекте клён вообще – «къахк»); крапива двудомная ( Urtica dioica L.) – «нитц»; кукуруза – «хьаъжкIа»; лещина обыкновенная ( Corylus avellana L.) – «баьIар хьун» (буквально «орех лесной»); лён культурный ( Linum usitatissimum L.) – «виета»; липа ( Tilia ) – «хьех дечиг»; лох узколистный ( Elaeagnus ) – «жигди» (по словам ялхой-ца); лук – «хох»; малина ( Rubus idaeus L.) – «хьун комур» (от «хьун» – лес); морковь – «джIонка»; мушмула германская ( Mespilus germanica L.) – «хьамц»; облепиха крушиновидная ( Hippophaë rhamnoides L.) – «милдан»; овёс посевной ( Avena sativa L.) – «кена»; огурец ( Cucumis sativus L.) – «наьрс»; ольха ( Alnus ) – «меъ» по словам зандаковца, «моъа дечиг» по словам чантийца, «маьIинг» – по словам терлойца; осина ( Populus tre-mula L.) – «мох дечиг» (по словам чантийца), «акх тарк» (по словам зандаковца); перец – «бурч»; полынь ( Artemisia ) – «нар кондур» (из нее изготавливают отличные веники); просо обыкновенное ( Panicum miliaceum L.) – «борц»; пшеница – «кIа»; рододендрон желтый ( Rhododendron luteum Sweet) – «щищ» / «шиш»; рододендрон кавказский ( Rhododendron caucasicum Pall.) – «доьж»; рожь – «сума»; рябина обыкновенная ( Sorbus au-cuparia L.) – «дэтт дечиг»; свида кроваво-красная ( Swida sanguinea (L.) Opiz) – «цхун дечиг»; смородина ( Ribes ) – «кхазер»; сосна Коха ( Pinus kochiana Klotzsch ex C. Koch) – «зез дечиг» / «заз дечиг»; спирея зверобоелистная ( Spiraea hypericifolia L.) – «маск»; суданская трава – «кама»; тис ягодный или негной ( Taxus baccata L.) – «база», «базан дечиг»; тополь ( Populus ) – «тал»; тростник южный ( Phragmites australis (Cav.) Trin. ex Steud.) – «шач»; тыква обыкновенная ( Cucurbita pepo L.) – «гIабакх»; чебрец ( Thymus ) – «кондур» (одинаково на чеченском и ингушском языках); черемша ( Allium ursinum L.) – «хьонка», дикий чеснок – «ббоъ» и «беш»; черёмуха обыкновенная ( Padus avium Mill.) – «шолх»; черника кавказская ( Vaccinium arctostaphylos L.) – «хелан»; чеснок – «сайрм-сек»; шиповник ( Rosa ) – «хьармак» (по словам чантийца), «хьорам» (по словам занда-ковца); яблоня ( Malus ) – «Iаж» / «Iеж»; ясень обыкновенный ( Fraxinus excelsior L.) – «сов дечиг»; ячмень ( Hordeum ) – «мукх».
Приведенные выше названия растений были записаны в основном со слов носителей горных диалектов чеченского языка. Названия растений на плоскостном диалекте приводит И.А. Алироев (1970). В числе этих растений отметим следующие: абрикос (Armeniaca vulgaris Lam.) – «туьрк»; айва (Cydonia oblonga Mill.) – «хьайба»; алыча – «хьач»; барбарис обыкновенный – «мустарг»2; белена черная (Hyoscyamus niger L.) – «бугIаяр»; бересклет европейский (Euonymus europaea L.) – «цIарз»; борщевик – «шов-халди»; боярышник – «элхьамч»; бузина черная (Sambucus nigra L.) – «гIундалгIи», «чIижаргIа»; вишня, черешня – «балл»; вяз полевой – «IаммагIа»; груша (дуля) – «хьормат»; девясил лекарственный – «IонтIаз»; душица обыкновенная (Origanum vul-gare L.) – «Iаждарбуц»; дыня – «паста»; ежевика, куманика – «Iаьржа комар»; земляника – «пхьагалцIазам»; калина гордовина – «харцмуьрг»; кизил – «стов», «дога»; клён красивый (Acer laetum C.A. Mey.) – «маьлказ»; клён остролистный – «стайр»; клён полевой (Acer campestre L.) – «къахк»; ковыль (Stipa) – «огар»; конопля – «кIомал»; кру- шина, черёмуха – «чан балл»; малина – «цIен комар»; ольха – «маъ»; омела белая (Vis-cum album L.) – «селенгIа»; осина – «мах»; осока (Carex) – «къаж»; персик – «гIаммагIа», «шаптал»; полынь – «юша», «сагал буц»; рябина глоговина или берека (Sorbus torminalis (L.) Crantz) – «сура»; свида – «цIулла дечик»; сосна – «бага»; таволга зверобоелистная – «турс»; тёрн – «куока»; тимьян Маршалла или богородская трава (Thymus marschallianus Willd.) – «хьожайогIу»; тополь пирамидальный – «гIаргIа»; тополь серебристый – «акхтарг»; укроп – «оччам»; фасоль – «кхоь»; чемерица Лобеля (Veratrum lobelianum Bernh.) – «стимурха»; шелковица или тутовое дерево (Morus) – «дитт»; явор горный – «лиега».
Названия растений широко используются при образовании чеченских топонимов (Айнаилов, Головлёв, 2001). Например, от некоторых из указанных выше растений образованы микротопонимы окрестностей с. Симсир в Ножай-Юртовском районе Чечни: БаьIардигийн чоь («К лещине») – урочище на правом берегу р. Ярыксу севернее с. Симсир; Беш болчу («Где дикий чеснок») – урочище на юго-восточной окраине с. Сим-сир; БIоста ирзе («Борщевиковая поляна») – небольшая поляна среди леса к югу от г. Дюринлам; Нежнийн корта («Дубовая вершина») – безлесная вершина горы к югу от с. Симсир; Хьехий лам («Липовая гора») – платообразная возвышенность южнее г. Дю-ринлам; Хьонка болу чоь («Черемша где растет») – пологий левобережный склон долины р. Малый Ярыксу южнее с. Симсир; Хьорам корта («Шиповниковая вершина») – известняковый выступ на северном склоне г. Дюринлам; Шач йолу Iам («Озеро, где растет тростник») – тростниковое озеро на западном склоне г. Орум корта; Шиш болчу («Место, где азалия») – западный склон г. Орум корта с зарослями рододендрона желтого; Эрзаш болу чоь («Место, где растет камыш») – пологий западный склон платообразной возвышенности ГIурумтоьлчу; Iежийн беш («Яблоневый сад») – равнинная местность у западной окраины с. Симсир. Ныне безлесный склон г. Халхара-Лам (Покосная гора) около с. Харачой Веденского района до сих пор носит название Хьонка босе («Черемшовый склон»). Топоним Сов каг («Ясеневая впадина») отмечен в окрестностях с. Итум-Кале (выше дома Батукаевых), а топоним Маски-Корт («Вершина спиреи») представлен в Горной Ингушетии.
С другими топонимами связаны следующие ботанические понятия: «варш» – отдельные лесные участки (например, Къедийн варш, ШаIмайн варш в окрестностях с. Симсир)3; «ирзе» – лесная поляна (Сакъай ирзе, Алатбен ирзе, Хьажахьмайн ирзе, Ас-темаран ирзе, Джорлайн ирзе, Зойтин ирзе, Мунапан ирзе, Жебертовн ирзе, Iабдурзакъан ирзе в окрестностях с. Симсир; Боьх ирзе и Желтыирзечуэ в окрестностях с. Харачой); «кул», «кулушк» / «кулишк» – отдельно стоящие кустарники (хутор Ит-Кулишк около с. Цамадой в Итум-Калинском районе, хутор Умай-Кулушки возле с. Шарой в Шаройском районе); «орам» – корни (Орам корта, или «Вершина корней», – невысокое безлесное поднятие к югу от с. Симсир); «хоте» – сплошной лесной массив (отсюда произошло название с. Эшилхотой в Веденском районе); «хьун» – лес; «цана» / «цен» – покосный участок (например, урочище ГIоли-Цан на восточном склоне Басты-
Лама); «яраш» – сорная трава, бурьян (отсюда – название с. Ярыш-Марды в ущелье р. Чанты-Аргун).
ЗООЛОГИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ
Названия диких и домашних животных, встречающихся в Чечне: баран – «къа»; барсук ( Meles meles L.) – «дIам» (горское наречие) или «даIам» (плоскостное наречие); буйвол – «гом»; бык – «стерч»; волк ( Canis lupus L.) – «борз»; ворона серая ( Corvus cornix L.) – «къайг»; ёж ( Erinaceus ) – «зу»; заяц-русак ( Lepus europaeus Pall.) – «пха-гал»; змея – «бгIехал» или «лаьхьа»; кабан дикий ( Sus scrofa L.) – «хакха» (вепрь – «нал», свиноматка – «джаргIа», поросёнок – «хурсиг»); кеклик ( Alectoris chukar Gr.) – «моша» (так же называют и куропатку вообще); клоп – «къийзорг»; козёл безоаровый ( Capra aegagrus Erxleben) – «бож», «бодж» (во множественном числе – «беглий»); конь – «гоур»; коростель ( Crex crex L.) – «мIаь»; косуля ( Capreolus capreolus L.) – «лу» или «лиг»; кошка – «цициг»; куница ( Martes ) – «саллор»; ласка ( Mustela nivalis L.) – цес-тарг; ласточка – «чIеккъалг» или «чIегIапдиг»; лисица ( Vulpes vulpes L.) – «цхогал»; медведь бурый ( Ursus arctos L.) – «чаь»; овца – «жа» (отара – «устахш»); олень благородный ( Cervus elaphus L.) – «сай» или «сей»; осёл – «вир»; петух – «боргIал» или «нан»; рыба – «чайра»; рысь ( Felis lynx L.) – «цIокъ»; саранча – «цIоз»; собака – «джал»; сорока ( Pica pica L.) – «чIаьжарг» (так же называют и сойку – Garrulus glanda-rius L.); скорпион ( Mesobuthus ) – «элдаркъа»; стрекоза – цяпцалг (так же называют и кузнечика); тетерев кавказский ( Lyrurus mlokosiewiczi Tacz.) – «акха котам» (буквально «дикая курица»); тур дагестанский ( Capra cylindricornis Blyth) – «хьах» (самец), «шу-ни» (самка тура; во множественном числе «шанарш»); удод ( Upupa epops L.) – «хIуттуд»; улар кавказский ( Tetraogallus caucasicus Pall.) – «дахиг»; червь – «нIаьн»; шакал ( Canis aureus L.) – «чангIалкх».
Приведем по памяти названия четырех животных, в Чечне не встречающихся: «лоьм» – лев, «цокъ-лоьм» – тигр (?), «маймал» – обезьяна (?) и «тарсал» – белка. В целом, топонимов, связанных с названиями животных, нам известно меньше, чем топонимов, произошедших от названий растений. В качестве примера зоотопонимов укажем на урочище Серчхи (от «стерч» – бык), расположенное на правой стороне ущелья Донейламхи в Шаройском районе, урочища Утрешког (этимологизируется как «Утарм вийна ког» – «Впадина, где убили чудовище») вблизи с. Итум-Кале и Жий бий аг («Терраса, где зарезали овец») в окрестностях развалин с. Шунды Итум-Калинского района.
ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ
Наименования форм и элементов рельефа, почв, горных пород и водных объектов на чеченском языке. В Чечне преобладает горный рельеф, поэтому в чеченском языке имеется немало терминов, отражающих его особенности. К числу терминов, широко задействованных в образовании названий крупных форм рельефа, относятся «дукъ» – хребет, «лам» – гора, «корт» – вершина.
По историческим причинам сложилось так, что в названиях многих горных хребтов Чечни, подписанных на русских картах, участвует не слово «дукъ» (хребет), а слово «лам» (гора). В то же время существует множество хребтов, в названии которых присутствует слово «дукъ» (хребет): Бандук и Мескиндук (Шатойский район), Варендук (Ачхой-Мартановский район), Гамар-Дук, Петердук и Хоьрен-Дук (Веденский район), Даргендук (Шалинский, Шатойский и Веденский районы), Сиздук, Хачиройн-Дук и Хилдехаройн-Дук (Итум-Калинский район), а также Сейвендук (в Ингушетии).
Термин «лам» К.Ф. Ган (1909: 94) объяснял как гору, покрытую снегом. Действительно, чеченские «ламы» в холодное время года покрываются снегом, но это отнюдь не вечный снег. Более высокие горы в Чечне, покрытые вечным снегом, имеют общее наименование «башлам». Происхождение этого термина У.Л. Лаудаев (1872) связывал со словами «беше» (таять) и «лам» (гора), то есть «тающие горы». У ингушей, некогда живших в горах Грузии [их называют гелатхой по названию аула Гвилети. – А.Г.], гора Казбек с шапкой нетающего летом снега называлась «Бешлам-Корт» (Висковатов, 1865: 394).
Горы в Чечне нередко носят тайповые (или внутритайповые) названия. Например, Нашхой-Лам (Гора нашхойцев), Пешхой-Лам (Гора пешхойцев), Хаккой-Лам (Гора хаккойцев), Беной-Лам (Гора беноевцев), Чермой-Лам (Гора чермоевцев), Тумсой-Лам (Гора тумсойцев); Харкарой-Лам (Гора харкаройцев, внутритайпового подразделения чеберлойцев), Ихарой-Лам (Гора ихаройцев, внутритайпового подразделения чебер-лойцев), Хиндой-Лам (Гора хиндойцев, внутритайпового подразделения чеберлойцев).
Однако в Чечне имеется множество названий гор, не связанных с названиями тайпов: Дуьйриналам (Дюринлам) в Ножай-Юртовском районе, Гизги-Лам и Тюрье-Лам в Веденском районе, Поголам и Юкерлам в Итум-Калинском районе, Харха-Лам (Донос-Мта) и Барза-Лам (Диклос-Мта)4 в Шаройском районе.
«Корт» / «корта» – вершина, глава. К.Ф. Ган (1909: 87) под термином «корта» понимал гору без вечного снега, что не совсем верно. Термином «корт» / «корта» могут обозначаться самые разные по абсолютной высоте горные вершины: и покрытые вечным снегом, и не имеющие постоянного снега. Например, термин «корт» участвует в конструкциях чеченских названий четырехтысячников на Боковом хребте, покрытых ледниками и вечными снегами: Дакуох-Корт (Тебулос-Мта), Дзана-Корт (Диклос-Мта), Комито-Датах-Корт. В тоже время термином «корт» обозначаются высокогорные вершины (высотой от 2000 до 4000 м) в верховьях Чанты- и Шаро-Аргуна (Арсмак-Корт, Бурчол-Корт, Вераз-Корт, Гхай-Корт, Дохдехкорт5, Дурзми-Корт, Кестин-Корт, Нар-хиг-Корт, Овран-Корт, Рогх-Корт, Сусул-Корт, Харса-Корт в Итум-Калинском и Шаройском районах), низкогорные вершины (высотой до 1000 м или чуть более) в Черных горах (Кеттиш-Корт около с. Эрсеной; Мозделхинакорта около с. Харачой; Сенгель-Корт, или Серная вершина, около с. Малые Варанды) и возвышенности (высотой менее 500 м) на Передовых хребтах (Хаян-Корт, Гейран-Корт, останцы Сюиль-Корт, Сюир-Корт и Гойт-Корт). Все эти вершины не имеют постоянного снежного покрова (снег на них лежит только в холодное время года).
Охарактеризуем теперь чеченские названия элементов рельефа, а также почв, горных пород, водных объектов, и соответствующие топонимы (оронимы, гидронимы и др.).
«Ага» / «аг» (буквально «люлька») – небольшая естественная терраса на крутом горном склоне. Пример: урочище Жий бий аг в окрестностях развалин с. Шунды.
«Ара» (варианты «аре» / «ар») – поле, ровное место, равнина. Примеры: с. Зандак-ара («Зандаковская равнина» в Ножай-Юртовском районе; Эсер-аре («Росное поле») возле с. Шарой; урочища Пан-ар и Дакш-ар в Аккинских горах; Яхач-ар («Длинная равнина») в верховьях Майстинского ущелья; Хуч-аре – местное название старой части райцентра Итум-Кале; Тич-ар – урочище в окрестностях с. Тасбичи Итум-Калинского района.
«Арц» / «арс» – невысокая и пологая лесистая вершина в Черных горах. У.Л. Лау-даев (1872) и К.Ф. Ган (1909) также считали, что «арс» – гора, покрытая лесом. Примеры: Арс-Токум-чу («К оползню лесной вершины») в Черных горах около бывшей крепости Воздвиженской; Юкъара арц («Срединный хребет») и Татайн арц («Татая хребет») – невысокие лесистые хребты в окрестностях с. Симсир (Айнаилов, Головлёв, 2001).
«Атах» – ровное безлесное место в долине реки. Примеры: урочища Пежой-Атах, Басхой-Атах, названия селений Новые (Малые) Атаги, Старые (Большие) Атаги.
«Барц» – курган. Примеры: Беллик-Барц на Новогрозненских Высотах; Чартой-Барц и Чухум-Барц на Чеченской равнине.
«Бас» / басе / бос – склон. Этот термин часто используется при образовании оро-нимов. Пример: Базаний басе, буквально «Тисовый склон» – крутой правобережный склон р. Юьрта акъара-ахк к югу от с. Симсир (Айнаилов, Головлёв, 2001).
«Берд» – обрыв, крутая неприступная скала. Примеры: Цейн-Берд на Чермой-Ламе в окрестностях с. Харачой; название с. Бердыкель в Грозненском районе.
«Беру» (варианты бер / бёр / бяр) – небольшое ущелье, балка. Примеры: Ирбун-беру около с. Харачой Веденского района; Басхой-Бярчи – сенокосное урочище в окрестностях с. Итум-Кале; Салах-Бёрчи – местность, расположенная выше аулов Пого и Того в Майстинском ущелье.
«Гу» – холм. Примеры: Моххьекх гу («Холм, где ветер») около Итум-Кале; Мохьмадшенин гу («Холм Магомедшени») – большой холм близ с. Симсир.
«Ког» / кIог / каг – котловина, впадина, яма. Примеры: Халш-Ког близ с. Перой; Сов-Каг и Утрешког в окрестностях с. Итум-Кале; ЗIуй-кIог в Хевсуретии, в окрестностях покинутого кистинского аула Маск (Муцо).
«КIажа» – буквально «пятачок». Примеры: КIажа кIелхье и ХIуцIи кIажа в Занда-ковском этническом обществе.
«Ор» – выкопанный ров, подкоп, пещера. По У.Л. Лаудаеву (1872), на Надтеречной равнине существовали «Аксак-Темир ор» (ров Хромого Тамерлана), «Гожак ор» (подкоп Гожака) и «Наур ор» (пещера Наура), а в Ханкальском ущелье существовал «Гаукай ор» (ров чермоевца Авко, провозглашенного имамом).
«Ошун» – осыпь. Пример: «Боьхь Боьхнача ошун» – гигантская осыпь из шиферных сланцев на левой стороне Майстинского ущелья невдалеке от его устья.
«Раг» (во множественном числе – «рагнаш») – кряж, невысокий хребет. Пример: «Чергсий рагнаш» – Черкесские хребты (система Сунженского, или МалоКабардинского, хребта). У.Л. Лаудаев (1872) горы над р. Сунжей называет «Чергезай раг».
«Тарх» / терх – скала. Пример: аул Терх в высокогорной зоне Ингушетии.
«Токум» – оползень. Пример: урочище Арс токум чу.
«Хавхье» – северный, теневой склон. Примеры: урочище Хавхье, упоминаемое Н.К. Зейдлицем (1873), на границе Хачиройского и Хилдехаройского ущелий; урочище Бастой-Хавхье в верховьях Чанты-Аргуна. Противоположный склон называется «мал-хара бассе» – солнечный склон (как правило, это склон южной или восточной экспозиции).
«Хех» – пещера. Примеры: Гожа-хех в горах Зумсой-Мохк и Чопан-хех близ развалин хутора Кенти в Хилдехаройском ущелье Итум-Калинского района; Турти-хех – в ущелье правостороннего притока р. Охолитлау в Веденском районе; Элхех («Княжеская пещера») – на левобережном склоне ущелья Донейламхи в Шаройском районе; серная пещера Шеки-Эхкхех около с. Улус-Керт в Грозненском районе.
«Хьятт» – снежная лавина. Производные от «хьятт» топонимы нам не известны.
«Шу» – высота, береговая возвышенность (Лаудаев, 1872). В качестве примера можно указать на памятную со времени Кавказской войны местность Боку-шу (теперь находится на территории Шалинского района).
«Iин» – овраг, балка. Примеры: Хьерач-Iин («Мельничная балка») около развалин с. Курой в Хилдехаройском ущелье; урочище ЦIуьгур-Iин выше хутора Дудаевых около с. Итум-Кале; урочище Ботурч-Iин близ местечка Овлах; урочище Бобал-Iин на южном склоне Басты-Лама.
На чеченском языке словом «латта» называют землю, почву. По В.М. Моткину с соавт. (1930: 396), известны следующие чеченские названия почв: «аша латта» – почва с крупными частицами песка; «ащ латта» – подзолисто-болотная почва; «аржи латта» – черная земля; «ашни латта» – синяя земля, болотная почва; «бац латта» – кирпичная земля, глина; «гхум латта» – песчаная земля; «джогай латта» – каменистая земля; «ишаг латта» – болотная почва; «кир латта» – известковистая земля; «кэй латта» – подзолистоболотная (белая) почва; «кэйн латта» – белая земля; «мэржи латта» – желтая земля; «мак латта» – коричневая почва; «сигин латта» – коричнево-подзолистая почва; «сэцкар латта» – глинистая почва; «сэцар латта», «саз латта» – глинистая (желтая) земля; «ту-муш латта» – каменистая (галечниковая) почва горных долин; «хон латта» – лесная почва6.
Приведем еще несколько чеченских почвенных и геологических терминов.
«Дакъа» – земельный надел, участок. Примеры: Хуоцой-Дакъа в Майстинском ущелье; ЦIамадой-Дакъа на левом берегу Чанты-Аргуна возле поворота на с. Дышмер-ки.
«Кер» / «киер» – известняковый камень. Пример: г. Муйты-Кер. Вообще камень на чеченском языке называется словом «тулг».
«Къха» – пашня. Примеры: урочище Вен-Кхашк – террасированный участок левобережного склона ущелья Кериго близ устья; урочище Элан-Къха (дословно переводится как «Княжеская пашня») в виде небольшой площадки на склоне Кохтой-Лама, на левой стороне ущелья Зазмерки близ с. Новое Итум-Кале; урочище Горга-Къха (в дословном переводе – «Круглая пашня») на правой стороне ущелья Зазмерки.
«Малхара кешниш» (буквально «Солнечные могилы», или «города мёртвых») – рукотворные некрополи из десятков и сотен каменных гробниц языческого периода на исторической территории Майстинского, Малхистинского, Терлойского, Чантийского и других этнических обществ. Сооруженные из местного строительного материала, языческие комплексы органично вписываются в окружающий высокогорный ландшафт.
«Мохк» (у верхнеаргунских горцев – «мерк») – термин, используемый в значении «земля, страна, родина». Примеры: Галай-Мохк, Дишний-Мохк, Кей-Мохк, Терлой-Мохк, Ялхой-Мохк и т.д. В то же время у верхнеаргунских горцев – урочища Мухмерк и Зазмерк (Чантийское этническое общество), Дышмерк (Дишнийское этническое общество).
«Тоцурш» – мелкие отдельности шиферного сланца, накапливающиеся в осыпях. В прошлом использовались при строительстве жилых башен и саклей в качестве заполнителя отверстий в кладке стен.
«ЦIуркуо» – особый камень, который венчает боевую башню (Чокаев, 1987). Считалось, что пока этот камень венчает башню, владельцы башни будут благоденствовать, и, наоборот. В знак покорения горных чеченских обществ, имам Шамиль сбрасывал с башен «цIуркуо» на землю.
«Iaждар-даш» («даш» – свинец) – природное вещество, которое горцы использовали как краситель. «ЦIидар-даш» – по словам горцев, это квасцы, которые разыскивали в скалах и использовали для выделки медвежьих шкур.
К числу наиболее употребительных чеченских названий водных объектов относятся следующие: «хи» / «ахк» / «эрк» / «али» / «эли» – в значении «вода, река»; «мужь» – минеральный (нарзанный) источник; «хаст», «шовда» – пресноводный источник, родник; «щека хи» – минеральный (сероводородный) источник; «Iам» – озеро.
В Чечне и Ингушетии для обозначения реки и воды повсеместно используется термин «хи». Однако в разных частях ареала вайнахского (чечено-ингушско-карабулакского) этноса, помимо общего термина «хи», используются локальные названия воды и реки («ахк» / «эрк» / «арка» / «али» / «эли»).
«Али» / «эли». В полосе бывшего (и частично настоящего) расселения карабула-ков (орстхойцев) на территории Чечни и Ингушетии зафиксированы названия рек с ис- пользованием компонентов «али» / «эли». Примеры: в среднем течении р. Ассы (теперь это территория Ингушской Республики) находятся реки, называющиеся Гойбирт-эли (= Мужичья)7, Биех-эй-эли (= Лонжа), Дум-эли, Кейн-эли (=Каменная балка), Мохудз-эли (Иностранцев, 1896). В бассейнах рек Фортанга и Асса отмечены реки с названиями Сала-али, Арджи-али, Терм-али, Дюхе-али (Михайловский, 1905).
«Ахк» – от слова «ахка» (копать), в смысловом значении «течь, размывая, прокладывая себе путь, образуя русло» (Айнаилов, Головлёв, 2001). Примеры: Арджи-Ахк, Верды-ахк, Шела-Ахк, Ахкете (Ансалта) и многие другие.
«Эрк» / арка. Впервые на особенность гидронимов верхнеаргунского бассейна, оканчивающихся на «эрк» / арка, обратил внимание Н.К. Зейдлиц (1873). Нами был выявлен пласт подобных гидронимов (Головлёв, 1987). Примеры: Зумсой-эрк, Мулкъой-эрк, МIайстой-эрк, Тонгхой-эрк, Хачирой-эрк, Чантий-Эрк, ЦIилхой-эрк, Шундхой-эрк.
«Мужь» – нарзанный (углекисло-известковый) источник. Примеры: Басхой-мужь, Корхой-мужь и Шундулхой-мужь в Итум-Калинском районе. Еще один безымянный «мужь» выходит на поверхность в русле ущелья Хахичу (Итум-Калинский район).
«Хаст» – пресноводный источник, родник. Пример: Ховр-Хаст в Ингушетии, близ с. Бешт.
«Шовда» – пресноводный источник, родник. С давних пор известна группа Чер-нореченских «шовда» (ныне в черте г. Грозного).
«Щека хи» – сероводородный источник. Особенно мощные «щека хи» выбивают на поверхность в русле р. Чанты-Аргун в полосе Скалистого хребта (между селениями Ушкалой и Башин-Кале) и в русле р. Чанты-Аргун ниже с. Малые Варанды.
«Iам» – озеро. Примеры: Кезеной-Ам, Галай-Ам (=Галанчожское озеро), Ёпе-Ам. Названия урочищ Ами, Амки, Мялхи-Омчу однозначно указывают на наличие в этих местностях в настоящем или прошлом горных озер.
С водными объектами связаны термины «гечов» – брод и «гIайре» – остров. Пример: «Вир яьккхина гечов» (буквально – «Брод, где перетащили осла») – брод в долине р. Малый Ярыксу в Зандаковском этническом обществе. Термином «гIайре» обозначаются мелкие острова в долинах наиболее крупных рек Чечни.
Список литературы Некоторые биологические и географические термины и топонимы на чеченском языке
- Айнаилов С.К., Головлёв А.А. Микротопонимы окрестностей Симсира как показатель изменения ландшафтов // Сельская Россия: прошлое и настоящее: Докл. и сообщ. VIII Российск. науч.-практ. конф. Вып.2. Декабрь 2001 г. М.: Энциклопедия российских деревень, 2001. С.241-244.
- Алироев И.Ю. Флора Чечено-Ингушетии в вайнахских языках. Грозный: Чечено-Ингушск. кн. изд-во, 1970. 90 с.
- Висковатов А. С Казбека // Русский вестник. 1865. Т.60. №12. С.389-422.
- Ган К.Ф. Опыт объяснения кавказских географических названий // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. 1909. Вып.40. С.1-164.
- Головлёв А.А. О названиях малых рек высокогорной Чечни // Проблемы рационального использования и охраны малых рек: Тез. докл. регион. конф. Май 1987 г. / Чечено-Ингушск. гос. ун-т. - Грозный, 1987. - С.29-30.