Некоторые фразеологизмы в узбекском и немецком языках
Автор: Бекмуратова Ш.А.
Журнал: Мировая наука @science-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 3 (24), 2019 года.
Бесплатный доступ
В данной статье сопоставляется лексико-семантическое поле входят не только лексемы-глаголы, но и лексемы-существительные, лексемы-прилагательные, лексемы-наречия а также некоторые фразеологизмы в узбекском и немецком языках.
Архисема, языковая единица, семантическое поле, лексико-семантическая группа
Короткий адрес: https://sciup.org/140264277
IDR: 140264277
Текст научной статьи Некоторые фразеологизмы в узбекском и немецком языках
Преподавателю немецкого языка как иностранного, пожалуй, как никому другому, известно, что такое падеж в глазах обучающихся. Не меньшие трудности приходится преодолевать и преподавателю, когда перед ним ставится задача дать конкретный и вразумительный ответ на все многочисленные «почему», которые закономерно появляются у каждого начинающего изучать немецкий язык. Исследование языковых единиц на основании семантических полей широко распространено в мировом языкознании. Они в основном направлены к изучению семантических групп глаголов.
В узбекском языкознании исследованы семантические поля глаголов речи (И.Кучкартаев, 1977), движения (С.Мухамедова, 2007), состояния
(Р.Расулов, 1989), отношения (М.Содикова, 1992), чувства (Т.Мусаев), зрения (З.Сиддиков, 2000).
В немецком языкознании также детально изучены лексикосемантические группы глаголов так и со стороны немецких, так и со стороны русских языковедов. Это глаголы событийной семантики (Вайсгербер, 1964), мышления (Кожевникова, 1970), глаголы приема и изъятия (Щербакова, 1975), глаголы движения gеhеn и kоmmеn (Иргашев, 1985), звучания (Савина, 1978), убеждения (Егорченкова, 1985), поощрения (Палий, Слепко, 1999), глаголы поведения (Гришаева, 1999), глаголы состояния (Винокурова, 2002), глаголы обладания hаbеn и bеsitzеn (Калинина, 2002). Также и в сопоставительном языкознании широко применяется метод семантических полей. И в этой сфере он применен в основном в отношении лексикосемантических групп глаголов. Известны кандидатские диссертации, такие как «Глаголы передвижения в немецком и английском языках» (Злобин, 1993), «Визуальные глаголы в немецком и грузинском языках» (Карегаули, 1991), «Немецкие и русские глаголы движения» (Шамне, 2000), «Глаголы восприятия английских и немецких языков» (Бабалова, 1989), «Глаголы звучания в немецком и русском языках» (Дементьева, 1982).
Таким образом, в языкознании не наблюдается специальное изучение объекта нашего исследования — семантического поля единиц с архисемой «размышление».
В нашем исследовании сопоставляется семантическое поле единиц с архисемой «размышление» в узбекском и немецком языках. В данное лексико-семантическое поле входят не только лексемы-глаголы, но и лексемы-существительные, лексемы-прилагательные, лексемы-наречия, а также некоторые фразеологизмы. В результате анализа фактического материала выявлены следующие семантические группы единиц с архисемой «размышление» в узбекском и немецком языках.
Единцы ссемой “Мышление, дума”. В данную группу входяттакие языковые единицы узбекского и немецкого языка как тафаккур — das Denken
(мышление)[1]; тафаккур қилмоқ — sinnen vi, nachdenken vi, nachsinnen vi (über A) (размышлять); ўй — der Gedanke (дума); ўйламоқ — denken vi (an A), sinnen vi, überlegen vt (думать); ўй сурмоқ — nachdenken vi, in Nachdenken versunken sein (размышлять); фикр — der Gedanke, die Idee, das Denken (мысль); фикрламоқ — denken vt, sinnen vt (мыслить); фикрли — denkend (мыслящий); фикрий — geistig, mental (умственный, мыслительный) и др. Единицы ссемой “Решение”.
Вданную группу входяттакие языковые единицы узбекского и немецкого языка как аҳд — die Entscheidenheit, die Entschlossenheit (решимость); аҳд қилмоқ — sich entschließen, sich entscheiden (решиться); аҳдлашмоқ — einegemeinsame Entscheidung treffen (принимать совместное решение); қарор — der Schluß; der Entschluß (решение); қарор қилмоқ — sich entscheiden; einen Beschluß fassen (принять решение); қарорга келмоқ — beschließen; zu einer Entscheidung kommen (прийти к решению.
Единицы ссемой “Обсуждать, совещаться”.Вданную группу входяттакие языковые единицы узбекского и немецкого языка как муҳокама 1,2 — die Besprechung, die Erörtung (обсуждение); муҳокама қилмоқ — besprechen vt; erörtern (обсуждать); кенгаш 1,2 — die Beratung, die Besprechung (совещание); кенгашмоқ 1 — sich beraten, beratschlagen vi (mit j-m über A) (совещаться, советоваться); маслаҳат 1,2,3 — der Rat; der Ratschlag, die Empfehlung (совет, реконмендация); маслаҳатлашмоқ 1 — sich beraten (советоваться) и др.
Вданную группу входят такие языковые единицы узбекского и немецкого языка как ақл — der Verstand, die Vernunft, der Sinn, der Geist (ум, разум, рассудок); ақлли — klug, gescheit, vernünftig (умный, разумный); онг I,1 — das Bewustsein, die Vernunft, der Verstand (сознание, ум, рассудок); онгли — bewußt, vernunftig (сознательный, разумный, умный); мия 3 — der Verstand, die Vernunft (переносно.ум, разум); мияли — klug, gescheit, vernünftig (умный, разумный) и др. Единицы ссемой «Мысленное сравнение».Вданную группу входят такие языковые единицы узбекского и немецкого языка как солиштирмоқ 2 — vergleichen vt, gegenüberstellen vt
(сличать, сравнивать, сопоставлять); чоғиштирмоқ — vergleichen vt, konfrontieren vt, gegenüberstellen vt (сравнивать, сопоставлять, сверять); қиёс 1 — der Vergleich, die Gegenüberstellung (сравнение, сопоставление); қиёсламоқ — vergleichen vt, gegenüberstellen vt, einen Vergleich anstellen (сравнивать, проводить аналогию) и др. Единицы ссемой «Думать сопределенной целью».
В данную подгруппу входят такие языковые единицы узбекского и немецкого языка как тасаввур 1,2 –die Vorstellung (представление); тасаввур қилмоқ — vorstellen vt (представлять); ҳаёлига келтирмоқ (фраз.) — sich (D) etw. vorstellen (представить в воображении); кўз олдига келмоқ (фраз.) — sich (D) etw. vorstellen (представить перед глазами) и др.
Жесты, в принципе, всегда символичны, а фразеологизированные жесты становятся знаком. Хотя опорные компоненты в описании жеста (в частности, определённая часть тела, орган) воспринимаются всеми носителями языка в их первичном значении одинаково, то сам жест может восприниматься неоднозначно. Происходит некий «договор» о том, что, например, сложенные на коленях руки будут символизировать. Этот жест имеет место, когда человек не знает, куда их деть, и во фразеологизированном сочетании: «Hände in den Schoß legen» - «сидеть сложа руки» - превращается в символ безделья.
Таким образом, если жесты могут быть многозначны, фразеологизированные жесты, как правило, однозначны. В дальнейшем, функционируя в речи как языковые знаки, они не могут приобретать многозначность в соответствии с возможностями языковой системы.
Литературы:
-
1 .Слепцова Л. А. Синонимические средства выражения концептосферы «деятельность» в русской и английской языковой картине мира. Автореф. дис…канд.филол.наук. — Калининград, 2008.
-
2 .Усачева А. С. Класс глаголов интеллектуальной деятельности как формально-содержательный элемент идиостиля (на материале
-
3 .Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 1–5 том. Ташкент, ЎзМЭ, 2006–2008.
русскоязычных стихотворений И. Бродского). Автореф. дис…канд. филол.
наук. -Саратов, 2008.
Список литературы Некоторые фразеологизмы в узбекском и немецком языках
- Слепцова Л. А. Синонимические средства выражения концептосферы «деятельность» в русской и английской языковой картине мира. Автореф. дис…канд.филол.наук. - Калининград, 2008.
- Усачева А. С. Класс глаголов интеллектуальной деятельности как формально-содержательный элемент идиостиля (на материале русскоязычных стихотворений И. Бродского). Автореф. дис…канд. филол. наук. -Саратов, 2008.
- 3.Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 1-5 том. Ташкент, ЎзМЭ, 2006-2008.