Некоторые особенности фразеологизмов с компонентом стихии в современных китайском и английском языках
Бесплатный доступ
В настоящей статье рассматриваются некоторые особенности фразеологизмов с компонентом стихии в современных китайском и английском языках. В фокусе внимания находятся специфические черты фразеологизмов с компонентом «дерево», поскольку в современном китайском языке феномен дерева относится к одной из стихий. В английском языке указанный феномен не относится к проявлениям стихии, однако его рассмотрение в настоящей статье интересно в ракурсе теории языка. Существование общих и частных свойств фразеологизмов позволит в дальнейшем открыть большие перспективы для идентичных исследований.
Китайский язык, английский язык, фразеологическая единица, дерево, стихия, феномен
Короткий адрес: https://sciup.org/140283042
IDR: 140283042
Текст научной статьи Некоторые особенности фразеологизмов с компонентом стихии в современных китайском и английском языках
Язык и культура существуют в тесной взаимосвязи, поскольку язык является не только вербальным памятником окружающего мира, но и его интерпретатором. Так, язык профилирует особые грани, специфическим образом запечатлевает внутренний мир человека и менталитет народа [2].
Наиболее ярко культурная жизнь любой нации проявляется во фразеологии, вплетаясь таким образом в языковую картину мира лингвокультуры. При этом фразеологические единицы разной степени сращённости, содержат знания о культурном и историческом развитии страны и передают такие сведения от поколения к поколению в неизменном виде. «Фразеология представляет собой непосредственное вербальное выражение не только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально маркированное осознание» [3, с.63]. Иными словами, выступая в качестве кода, язык формирует специфические свойства реальности для человека.
Основное понятие фразеологии - понятие фразеологизма является достаточно сложным, что объясняет отсутствие его единой трактовки.
Разные научные школы, по-разному определяют это понятие. Так, например, В.В. Виноградов считает, что к фразеологизмам можно относить лексикализованные сочетания и так называемые фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, а также некоторые отдельные слова, имеющие переносное значение, соответственное понятию фразеологизма. С точки зрения В.В. Виноградова, к фразеологическому фонду относятся также пословицы, поговорки, «крылатые выражения» и т.д. [2, с.127].
Настоящая статья ставит своей целью описание фразеологических единиц любого уровня сращенности, основным критерием которого является наличие компонента «стихия». И если учитывать тот факт, что в китайском языке «дерево» считается одной из стихий, целесообразно обратиться и к изучению вербализации рассматриваемого феномена в английском языке и определить, почему именно в этом языке феномен дерева не является стихией. Такого рода исследование, как нам кажется, будет интересно в рамках работы в области теория языка.
Учитывая тот факт, что язык отражает реальную действительность, поиск ответа на вопросы об особенностях вербальной репрезентации феноменов целесообразно искать в лексикографических данных.
С этой целью обращаемся к описанию словарного толкования лексемы ^ - «дерево» в современном китайском языке: 1) W^M^^®^
«общепонятное наименование растений» : W ^ «дерево», ^ ^ «высокое дерево», 灌木 «кустарник»; 2) 木料、木制品 «древесный материал» :木材 « строевой лес; дерево» , ^^ «деревянная утварь; мебель » ,ЖЕ «плотник» ,
木已成舟 «дерево уже стало лодкой ( обр. в знач.: совершившийся факт; ничего уже не переделаешь )»; 3) ^^ «деревянный тулуп» : ^^ гроб, ^^
^ ^ быть на край гроб, доживать последние дни; 4) ^ ^ «простой, искренний»: Ж^(глуповатый) ; 5) ^Ж^Ж^,Ж^^Ж «без чувств»:
麻木 неметь, одеревенелый ; 6) 五行之一 «Дерево ( как стихия в китайской космогонии, ассоциируется с весной, востоком; циклическими знаками 甲 и 乙 ; подданным; тоном 角 китайской пентатоники; гуманностью 仁 ; кислым вкусом и вонючим запахом )»; 7) 姓 «My» ( фамилия ) [4].
Изучение представленной словарной дефиниции показывает, что прямое значение лексемы 木 – «дерево», первостепенно включает понятие «растительность» и предполагает генеративное значение. Все последующие значения являются более узкоспециальными и подразумевают: «деревянный», «деревянная утварь», «глупый человек», «одеревенелое чувство» и т.д.
Для сравнения приведём дефиницию толкового англоязычного словаря лексеме wood – 1) The hard fibrous material that forms the main substance of the trunk or branches of a tree or shrub, used for fuel or timber – «твердый волокнистый материал, который образует основное вещество ствола или ветвей дерева, или кустарника, используется для топлива или древесины»: a block of wood – «кусок дерева»; 2) Wooden barrels used for storing alcoholic drinks – «Деревянные бочки, используемые для хранения алкогольных напитков»: wines from the wood – «вина из бочек»; 3) A collection of trees, shrubs, herbs, grasses, etc, usually dominated by one or a few species of tree: usually smaller than a forest – «коллекция деревьев, кустарников, трав, трав и т. д., обычно преобладают один или несколько видов деревьев, обычно меньше леса»: an oak wood – « дубовая древесина», pine is a soft wood and teak is a hard wood – «Сосна - мягкая древесина, а тик - твердая древесина» ; 4) An area of land, smaller than a forest, that is covered with growing trees – «Площадь земли, меньше чем лес, покрытая растущими деревьями»: a long walk in the woods – долгая прогулка по лесу; 5) firewood – «дрова»: you should put some more wood in the fire – «ты должны положить еще дрова в огонь».
Представленные выше лексикографические трактовки
в
рассматриваемых нами дистантных языках показывают, что существуют сходства и различия в трактовке понятия «дерево». Например, как в китайском, так и в английском языке, слово «дерево» используется для для обозначения наименований растений и древесных материалов. Кроме того, существуют отличия в рассматриваемых понятий, например, в китайском языке, дерево имеет значение «простой, искренний», для обозначения глуповатого человека – 木讷的人 ; и дерево как стихия в китайской космогонии, ассоциируется с весной, востоком.
Для подтверждения того факта, что в дистантных языках существуют сходства и различия, обратимся к описанию использования фразеологических единиц в рассматриваемых нами языках, предварительно разбив их на группы.
К первой группе, относятся фразеологические единицы, имеющие одинаковый набор компонентов и одинаковую семантическую составляющую в обоих изучаемых нами языках:
-
1. The timber has been turned into a boat already ; what is done cannot be undone «дерево уже стало лодкой (обр. в знач.: совершившийся факт; ничего уже не переделаешь) » [4] 木已成舟 (mu yi cheng zhou)
-
2. Climb a tree to catch a fish «взбираться на дерево в поисках рыбы ( обр.: безнадежное дело, напрасный труд, попусту тратить время ) » [4] 缘 木求鱼 (yuan mu qiu yu)
Например: It's too late to complain now, what is done cannot be undone. / 现在抱怨已经太迟了,木已成舟。 «Сейчас слишком поздно жаловаться, дерево уже стало лодкой, ничего уже не переделаешь»
Например: You ask for water from the stones, it’s like climb a tree to catch a fish. / 你想从石头上得到水 , 就像缘木求鱼一般。 «Ты просишь воду у камней, это как взбираться на дерево в поисках рыбы – напрасный труд»
Ко второй группе относятся фразеологические единицы, имеющие разный набор компонентов и разную семантическую составляющую:
-
1. Out of the wood (or woods) [6] - избежать (вне) опасности ^ЖМ 险 ( tuo li wei xian )
-
2. Touch wood [5] – «тьфу, чтобы не сглазить» / 摸摸木头,但愿走 好运,甩掉坏运气
Например: we are not out of the woods yet. / ^^Ж^^^ЖМ^= «Мы еще не избежем вне опасности»
Например: I haven't been banned yet, touch wood. / 我还没有被禁止 , 但 愿能走好运 . «Тьфу-тьфу-тьфу, чтобы не сглазить».
Представленные специфические группы фразеологизмов с компонентом «дерево» в обоих рассматриваемых языках позволяют говорить о некоторых лингвокультурных особенностях, которые несмотря даже на общность восприятия профилируются в разных языковых средствах. Таким образом, существуют несколько групп фразеологизмов с идентичным содержанием и написанием, а также с идентичным содержанием, но вариативной вербальной составляющей в нескольких языках. Кроме того, принципиальной особенностью касательно сравнения данных в рассматриваемых нами лингвокультурах, является отождествление феномена дерева со стихией в китайском языке и отсутствием подобного в английском языке. Сопоставительный анализ подобного рода позволяет выявить специфические для лингвокультуры смыслы и уточнить общность восприятия, что открывает большие перспективы для исследований в области теории языка.
Список литературы Некоторые особенности фразеологизмов с компонентом стихии в современных китайском и английском языках
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском зыке // Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1974.
- Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В. А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985. - С. 110
- Китай и китайский язык для профессионалов и любителей. URL: https://bkrs.info
- Новый Оксфордский словарь английского языка. URL: https://en.oxforddictionaries.com
- Словарь английского языка. URL http://www.dictionary.com