Некоторые особенности моистской меритократии: предисловие к переводу

Бесплатный доступ

Главы 1, 8–10 из корпуса моистских текстов «Мо-цзы», возможно, являются самыми ранними философскими произведениями, посвященными теории меритократии. Они имеют первостепенную значимость для изучения древнекитайской этико-политической мысли. Настоящая статья служит предисловием к публикации их первого полного комментированного перевода на русский язык с вэньяня. Также впервые в российской синологии вместе с переводом дана критическая редакция текста оригинала. В предваряющей перевод статье проводится детальный сравнительный анализ глав, выявляющий их специфику в области композиции, тематики, стиля, целевой аудитории и философских акцентов. Автор обосновывает тезис о том, что главы 8, 9 и 10 являются не столько отражением эволюции учения или внутришкольной полемики, сколько вариациями «учения о добродетельных», адресованными разным целевым аудиториям. Особое внимание уделено философскому содержанию моистской меритократии, которая, в отличие от современных теорий, не ставит целью создание общества равных возможностей, а фокусируется на эффективном использовании уже выявленных талантов через создание внешних условий, направляющих личный интерес на служение общему благу.

Еще

Древнекитайская философия, «Мо-цзы», моизм, этика, мораль, добродетель, меритократия, достойные

Короткий адрес: https://sciup.org/170211483

IDR: 170211483   |   УДК: 141   |   DOI: 10.24866/1997-2857/2025-4/25-86

Текст научной статьи Некоторые особенности моистской меритократии: предисловие к переводу

Данная статья предваряет полный комментированный перевод с критической редакцией оригинала глав 1, 8–10 из «Мо-цзы», главного и единственного корпуса текстов школы «моистов» ( мо-чжэ 墨者 ) – одной из крупнейших и самой институционализированной философской школы «золотого века китайской философии», периода Сражающихся государств (V–III вв. до н.э.)1.

Главы 8–10 относятся ко второму, т.н. «доктринальному» или «триплетному» разделу «Мо-цзы». Как почти все главы этого раздела, они представляют собой «триаду» текстов со сходным, хотя несколько варьирующимся содержанием и сложным заглавием, которое совмещает в себе название той или иной моистской доктрины (в нашем случае это Шан сянь 尚賢 «Возвышение добродетельных/достойных»), а также указание на порядковый номер главы ( шан «верхняя», чжун «средняя» или ся «нижняя»)2. Главы связаны общей тематикой рассуждений об одной из десяти ключевых философем в доктрине мои-стов, которая стала называться шан сянь 尚賢 «Возвышение добродетельных/достойных» и вышла далеко за рамки только специфически моист-ского учения. Моистская же версия шан сянь , возможно, является самой ранней развернутой и эксплицитной теорией меритократии не только в китайской, но и в мировой философии. Глава 1 принадлежит другому, «резюмирующему» или «дополнительному» разделу Мо-цзы, который считается самым поздним. Она рассматривает проблему «возвышения добродетельных» с дополнительного для глав 8–10 ракурса.

Ранее главы 1, 8–10 частично переводились на русский язык В.А. Кривцовым (1921–1985), однако перевод, к сожалению, не был опубликован [6, с. 528]3. В то время как опубликованный перевод М.Л. Титаренко (1934–2016) [12] включает лишь главы 1 и 9 и лишен текстологических комментариев и критической редакции оригинала. В настоящей публикации главы 1, 8–10 впервые переводятся на русский язык полностью и включают указанный аппарат.

Композиция

МЦ4 1, 8–10 посвящены подобающему отношению к «добродетельным» (сянь 賢) людям как ключевому фактору благополучия государства. МЦ 1 посвящена тому, что она называет «пород- нение со служилыми» (цинь ши 親士), а МЦ 8–10 – апологетике моистской доктрины «возвышения добродетельных» (шан сянь 尚賢)5, которая в МЦ 49.14 тесно связывается с доктриной «возвышения единства» (шан тун 尚同) и позиционируется как одно из средств выведения государств из разного рода кризисных состояний, о которых, прибыв в то или иное государство, моист должен учить. Эти две доктрины должны продвигаться в государствах, которые «пребывают в помрачении и беспорядке» (хунь-луань 昏亂).

МЦ 1 и МЦ 8–10 составляют две четко различающиеся группы. При этом, хотя МЦ 1 принадлежит блоку поздних глав «Мо-цзы», которые в научной литературе обычно называют «резюми-рующими»6, а МЦ 8–10 – блоку, который называют «ядерным» или «основным/доктриналь-ным» или «триплетным» (поскольку в нем главы с идентичной темой часто идут в трех вариантах, имеющих друг с другом большое количество общих и параллельных мест), различие между МЦ 1 и МЦ 8–10 значительно сильнее, чем между «резюмирующими» и «триплетными» главами других блоков (например, МЦ 4 и МЦ 26–28 или МЦ 6 и МЦ 20–21).

У МЦ 8–10, как кажется, можно выделить общую композицию (рис. 1), состоящую из четырех блоков, в которой МЦ 9 имеет все четыре блока, а МЦ 8 и 10 имеют их частично и, в сущности, комплементарно друг другу (в каждом отсутствует один блок, имеющийся в другом)7. МЦ 9 последовательно развивает две темы: «позитивную» – о том, почему «возвышение достойных» необходимо для успешного управления государством, и «критическую» – о том, что, тем не менее, современные моистам властные элиты этот принцип в жизнь на самом деле не проводят, сталкиваясь с серьезными последствиями. МЦ 8 же говорит как будто только о первой теме – почему «возвышение достойных» необходимо для успешного управления государством и как его следует осуществлять, в то время как МЦ 10 говорит как будто только о второй – о том, что современные правители не используют этот принцип и почему это ведет их к гибели. Эту комплементарную симметрию немного нарушает вклинившийся в

«ПОЗИТИВНАЯ» ЧАСТЬ

Al) тезис: плохо управлять без доктрины «возвышения добродетельных»

А2) обоснование тезиса

АЗ) описание конкретных механизмов работы принципа «возвышения добродетельных»

глава 8

8.1

8.2-8.4

8.5—6 (начало)

глава 9

9.1

9.2

9.3

глава 10

«КРИТИЧЕСКАЯ» ЧАСТЬ

Б1) тезис: современные правители не применяют доктрину «возвышения добродетельных»

Б2) обоснование тезиса

БЗ) описание деструктивных результатов неприменения «возвышения добродетельных»

9.4-5

там же

там же

10.1-2 там же

10.5—6 (начало)

В) дополнительные обоснования в пользу применения доктрины «возвышения добродетельных»

8.6 (конец)

9.6-8 (начало)

10.3^1

Г) выводы: следует знать и применять доктрину «возвышения добродетельных»

8.7

9.8 (конец)

10.6

Рис. 1. Параллелизм в композиции глав 8–10 «Мо-цзы»

середину МЦ 10 блок В (МЦ 10.3–4), приводящий дополнительные аргументы в пользу необходимости применения «возвышения добродетельных» (ссылки на прецеденты и писания совершенно мудрых царей). Впрочем, если в МЦ 8–9 этот блок выглядит органично (а в МЦ 9 даже явно связан с остальным текстом специальным риторическим переходом), то в МЦ 10 он похож скорее на искусственную вставку.

В МЦ 1, вероятно, можно выделить четыре композиционных блока, формально отделяемых заключительно-резюмирующей формулировкой, начинающейся с фразы «по этой причине сказано» ( гу юэ 故曰 ): 1) Введение (1.1); 2) Часть о необходимости правителям выслушивать критику (с аргументами от исторических примеров в 1.2, с различными конфуцианскими, легистскими и янистскими аргументами в 1.3, с указанием общих негативных последствий отсутствия критики государя в 1.4); 3) Апологетическая часть (критикующих убивают именно за то, что они лучшие – в 1.5); 4) Часть об «использовании множества» (о том, что государь должен пользоваться помощью других людей, особенно «добродетельных» – в 1.6, 1.7).

Текстологические особенности

МЦ 8 – принципиально не полемичная глава. Она не критикует современную элиту; она даже формально не говорит о современности: в ней обсуждаются только «цари, князья и большие люди в древности» ( гу чжэ ван гун да жэнь 古者王公大 人 ), а также «совершенномудрые цари в древности» ( гу чжэ шэн ван 古者聖王 ); в ней нет какого-либо развернутого описания разрушительных последствий игнорирования «возвышения достойных». Зато в ней есть подробное «позитивное» описание механизма применения «возвышения достойных». МЦ 8 логично выстроена и написана в нейтральном стиле без эмоционально-разговорных вставок. Ее риторическая структура представляется более отточенной, т.к. в ней отчетливее видны параллельные блоки (см. разбивку в тексте оригинала), чем в МЦ 9–10.

МЦ 10 представляет собой прямую противоположность МЦ 8. Она целиком посвящена критике современной автору политической элиты, детально описывает негативные последствия сложившейся практики и не предлагает позитивного механизма реализации принципа «возвышения достойных». Ее стиль заметно менее нейтрален: текст содержит эмоционально-разговорные вставки и открытую авторскую позицию. Кроме того, композиция главы производит впечатление структурной рыхлости. В ней есть явные следы пропуска текста (в МЦ 10.1), и, вполне возможно, ее нынешняя форма – результат компиляции двух изначально автономных текстов (или заготовок текстов). В пользу этого говорит тот факт, что глава начинается как бы два раза: в МЦ 10.1 и МЦ 10.2 один и тот же тезис – о том, что современная политическая элита не использует принцип «возвышения добродетельных», повторяется и обосновывается дважды8. Как уже было сказано, блок МЦ 10.3–4 также кажется более искусственным в окружении МЦ 10.1–2 и МЦ 10.5–6, чем в остальных главах.

МЦ 9 предстает золотой серединой между крайностями «манифеста» МЦ 8 и «публицистики» МЦ 10. В ней представлены обе ключевые темы, однако раскрыты они менее подробно, чем в двух других главах. Композиционно текст отличается продуманной структурой и умелыми риторическими переходами, а его стиль в целом выдержан в нейтральном ключе, несмотря на присутствие одного эмоционального риторического во-

ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА ВОСТОКА проса (МЦ 9.4). В отличие от других глав, МЦ 9 предпринимает попытку обосновать принцип «возвышения достойных», выходя за рамки апелляции к преданию и писаниям о совершенномудрых царях, характерной для МЦ 8 и 10. Для этого привлекаются два дополнительных типа аргументов: религиозный («возвышение добродетельных» как подражание «Небу») и антимилитаристский («возвышение добродетельных» как позитивная альтернатива внутренне противоречивой практике управления через насилие и устрашение). Кроме того, именно в МЦ 9 даются определения «возвышению достойных» (в варианте «введения достойных» ( цзинь сянь 進賢 )), «использованию способных» (в варианте «привлечения к делам способных» ( ши нэн 事能 )) и принципам назначения на должность у совершенномудрых ( сань бэнь 三本 ) (МЦ 9.1).

Некоторые текстологические особенности сближают МЦ 9 с МЦ 13, МЦ 16, МЦ 19 (риторический переход в МЦ 9.6, утверждающий, что не только Мо-цзы говорит о доктрине «возвышения достойных». Это, кстати, лишний раз демонстрирует, что сам Мо-цзы не мог быть автором этой главы), с МЦ 21 и МЦ 35 (клише «царствовать в Поднебесной и править наследственными владетелями» ( ван тянь-ся, чжэн чжу-хоу 王天下,正諸侯 )), с блоком МЦ 26–28 (указание на то, что порядок происходит от знающих и значительных, и vice versa, а также характерными вопросами типа «если так, то те, кто были/делали Х – [это были] кто?» ( 然則 X 者誰也 ) в МЦ 9.7), а МЦ 10 – с МЦ 16 (фраза «записывали это [на] бамбуке [и] шелке, вырезали это [на] блюдах [и] чашах, передавали, чтобы оставить детям [и] внукам последующих поколений», а также характерные клише типа «имеющие силы (не) трудятся друг для друга»), с МЦ 19 (концепт «принесения троякой пользы» – Небу, духам, людям), с МЦ 25 (клише типа «имеющие силы (не) трудятся друг для друга»), с блоком МЦ 26–28 и с МЦ 49 (указание на то, что политическая элита непоследовательна в том, что разбирается в незначительном, но не разбирается в главном), с МЦ 31 и МЦ 36–37 (речь вновь о фразе «записывали это [на] бамбуке [и] шелке…»).

Особенность употребления сю в значении «длинный/длительный» может указывать на то, что МЦ 9 была написана на чуском диалекте. Это сближает ее с МЦ 18 и МЦ 47. Употребление необычной конструкции вэй-у 唯毋 вместо просто вэй в МЦ 9–10, возможно, также свидетельствует об их южном происхождении. Это роднит данные главы с МЦ 12, МЦ 16, МЦ 18, МЦ 27 и МЦ 32.

С точки зрения языка МЦ 9 принадлежит к т.н. блоку H (пользуясь сокращениями К. Фрэзера), характерная особенность которого – употребление служебного слова ху 乎 в качестве приглагольного пред- лога там, где стандартно ожидается юй 於. В свою очередь МЦ 10 принадлежит к блоку R, получившему свое название из-за специфического использования местопредикатива жань 然 после указания источника цитирования. Эта черта также нередко интерпретируется как южный диалектизм.

Что касается языка и стилистических особенностей глав МЦ 8 и 1, то здесь мало специфических черт: оба текста написаны на стандартном вэньяне. RK, однако, справедливо отмечают, что по употреблению конструкции «наивысшее – … следующее [за] ним – …» ( тай шан… ци цы 太上 其次 …) в МЦ 1.2 ее язык может быть близок к языку ЛШЧЦ, где данная конструкция встречается относительно часто. При этом, как было сказано ранее, МЦ 1 существенно отличается от МЦ 8 (и, соответственно, от МЦ 9–10) по своему стилю и риторическому арсеналу. В этой главе отсутствуют прямые цитаты Мо-цзы и ссылки на совершенномудрых правителей древности; вместо этого используемые цитаты, отсылки и аллюзии больше связаны с общекитайской литературной традицией, нежели с корпусом, характерным для «триплетного» блока текста «Мо-цзы». МЦ 8, как и МЦ 1, не цитирует писания древних совершенномудрых, но, в отличие от нее, прямо апеллирует к последним как к позитивному примеру, что полностью соответствует риторической стратегии остальных «триплетных» глав.

Тематика

МЦ 8 и МЦ 9 имеют общую тему – изложение позитивного учения о том, зачем и как надо «возвышать добродетельных», но между ними есть различие в акцентах (на которое хорошо указывает К. Фрэзер). МЦ 8 сконцентрирована на решении проблемы «увеличения массы добродетельных» ( чжун сянь 眾賢 ) (МЦ 8.2–3) для успешного государственного управления – и для этого предлагает отсечь любые основания (например, «богатство и значительность(=знатность)» ( фу-гуй 富貴 ), «родственность» ( цинь ), «близость или дальность» ( цзинь-юань 近遠 ), см. МЦ 8.5) для занятия/ухода с должности, кроме «делания/не-делания должного» ( и/бу-и / 不義 ), а также фундировать должность «доходами» ( люй 祿 ), «рангом» ( цзюэ ), реальными задачами ( ши ) и полномочиями (досл.: «решающими приказами» ( дуань лин 斷令 )) (МЦ 8.4–6). В то же время МЦ 9 акцентирует внимание на необходимости для успешного государственного управления пребывания на должности именно компетентного человека (МЦ 9.1–3). Если в МЦ 8 «добродетельный» понимался как тот, кто делает «должное» (т.е. прежде всего морально правильное; обычно это значит, что он не злоупотребляет своей должностью и не держится за нее), то в МЦ 9 – это уже «влиятельный/значительный» (т.е.

имеющий реальное значение для чего-то) ( гуй ), «знающий» ( чжи ) (МЦ 9.1) и, самое главное, усердный (МЦ 9.2, дано описательно) специалист. Он важен тем, что делает «хорошо» ( шань ) (МЦ 9.3,7). Фундирование должности рангом, доходом и полномочиями уже концептуализируется в МЦ 9 как полноценный принцип – «три корня» ( сань бэнь 三本 ). МЦ 9 значительно эксплицитнее и более развернуто, чем МЦ 8, критикует кронизм и непотизм – как раз за то, что к должности допускаются люди, не обязательно обладающие необходимым для этого знанием (МЦ 9.5)9.

Хотя исследователи обычно не усматривают существенной тематической разницы между МЦ 9 и МЦ 10, внимательный анализ позволяет выявить между ними ряд характерных различий. Разница вновь состоит в понимании «добродетельного»10: если в МЦ 8 это бескорыстный функционер, а в МЦ 9 –проницательный трудоголик, то в МЦ 10 это прежде всего тот, кто умеет делиться: «Путь делания добродетели будет какой же? Скажем: [как когда] те, кто имеют силы, интенсивны [в том], чтобы помогать [другим] людям; те, кто имеют ресурсы, прилагают усилия, чтобы делить [с другими] людьми; те, кто имеет путь, поощряются, чтобы обучать [других] людей…» (為賢之 道將柰何?曰有力者疾以助人,有財者勉以分人 ,有道者勸以教人…) (МЦ 10.4). В МЦ 16.4 и МЦ 27.3 это состояние описывается как позитивный идеал общества, к которому ведут все доктрины Мо-цзы, особенно «одинаковая любовь к каж-дому» (цзянь ай 兼愛). Вероятно, можно сказать, что это понимание «добродетельного» как «любящего» тех, для кого он трудится. Такое понимание накладывает отпечаток и на критику современной моисту политической элиты. В МЦ 9 верхи особенно критикуются за то, что они раздают ранги без реального дохода (МЦ 9.4), в МЦ 10 никакая конкретная причина уже не уточняется. В МЦ 9.4 как следствие пренебрежения «возвышением добродетельных» описывается политико-управленческий кризис: народ будет отчужден от властей и не будет приходить служить, вместо него придут некомпетентные, от которых пойдет путаница в наградах и наказаниях, которая повлечет за собой увеличение злодейства и уменьшение добродетели, моральное разложение общества, отказ всех государственных служб и в итоге – слабость государства в защите и атаке. В МЦ 10.5 же описывается скорее социально-коммуникативный кризис: когда награды и наказания перепутаются и произойдет развращение нравов народа, люди не будут больше делиться друг с другом излишками сил, знаний и ресурсов и будут холодать, голодать и жить беспорядочной жизнью11. Ничего связанного с нарушением государственных служб или слабостью государства там не упоминается.

Можно считать, что МЦ 1 по тематике «дополняет» МЦ 8–10. Если в МЦ 8–10 говорится о том, как умножить добродетельных, то в МЦ 1 – как не уничтожить их (ср. МЦ 1.1); если в МЦ 8–10 обсуждаются трудности привлечения «добродетельных», то в МЦ 1– трудности в управлении уже имеющимися «добродетельными»; если в МЦ 8– 10 добродетельный – это просто тот, кто умеет «делать хорошо», то в МЦ 1 – это уже самый лучший в своем деле человек12, выдающаяся личность, особой и витальной для государственного управления способностью которой является способность критиковать власть.

В начале МЦ 1 дается основной тезис о том, что тот, кто пренебрегает «добродетельными», не сможет сохранить государство (МЦ 1.1). Далее он конкретизируется и обосновывается. В МЦ 1.2–4 в качестве важного аспекта, побуждающего не пренебрегать добродетельными, указывается их способность критиковать государя, причем проблема обсуждается скорее с позиции того, как подготовить государя к тому, чтобы он не притеснял их за критику. Для этого ему объясняется: исторические прецеденты свидетельствуют о том, что великие правители много тер пели зла и неудобств даже в своих собственных государствах (т.е. от своего двора), но это шло им на пользу (МЦ 1.2); свойство «благородного мужа» (чи-тай – самого правителя, которому адресовано данное увещевание13) – облегчать дело другим и утруждать себя, и даже будучи смешанным с толпой, он не колеблется, веря в себя; наконец, достигает своих желаний не тот, кто им прямо следует, а тот, кто берется за трудное, при этом отсутствие критики не только вредит государям (МЦ 1.3), но и блокирует свободный дискурс, нанося вред государству, в т.ч. поиску других добродетельных (МЦ 1.4).

В МЦ 1.5 автор как будто отвечает на невысказанный вопрос такого правителя: если добродетельные столь важны, почему они так часто подвергаются казням и убийствам? Иными словами, не свидетельствует ли это о наличии каких-либо их собственных провинностей? Автор поясняет: причина как раз в их превосходстве над остальными, что и делает их жертвами. Данный тезис обосновывается приведением соответствующих исторических примеров.

В МЦ 1.6–7 с помощью аналогий из мира природы объясняется, что государь должен использовать добродетельных, поскольку его собственные силы ограничены, а добродетельные, вообще говоря, должны быть людьми умеющими. Именно их умение превращает их в людей, которыми трудно управлять, однако, чтобы объять всю Поднебесную, государю следует учитывать данную особенность и не отказываться от их использования.

Целевая аудитория

На первый взгляд кажется, что целевая аудитория всех глава МЦ 8–10 одна и та же: заявленные в начальных параграфах «цари, князья и большие люди (главы влиятельных знатных се мей)» (ван гун да жэнь 王公大人), т.е. высшая политическая элита Китая периода Сражающихся государств14.

Но RK делают справедливое наблюдение: если в начальных параграфах глав МЦ 8–10 обозначаются общие ценности, к которым стремится вся высшая политическая элита, то глава МЦ 9 составляет разительное исключение из этого правила. В МЦ 8–10 в качестве общих ценностей указаны «богатство государств и наследственных домов» ( го цзя чжи фу 國家之富 ), «массовость знатных людей и народа» ( жэнь минь чжи чжун 人民之眾 ) и «порядок в системе наказаний и остальных средств управления» ( син чжэн чжи чжи 刑政之 治 ), но в МЦ 9.1 мы читаем, что это «государство-вание над знатными людьми и народом» ( цзюнь жэнь минь 君人民 ), «хозяйствование при алтарях земли и зерна» ( чжу шэ цзи 主社稷 ), «обеспечение порядка в государствах и наследственных домах» ( чжи го цзя 治國家 ), «желание длительно защищать и до конца не упускать [эти дела]» ( юй сю бао эр у ши 欲脩保而勿失 ) – цели, хотя и частично похожие на цели МЦ 8 и 10, но объединенные общей темой сохранения власти. МЦ 9.8 подкрепляет это наблюдение, добавляя к ним желание «царствовать над Поднебесной» ( ван тянь-ся 王天 下 ), «править наследственными владетелями» ( чжэн чжу-хоу 正諸侯 ), «сделать так, чтобы [их] замыслы получались [по всей] Поднебесной» ( ши и дэ ху тянь-ся 使意得乎天下 ) и «имя сделалось в последующих поколениях» ( мин чэн ху хоу ши 名 成乎後世 ). Все это рисует образ амбициозного лидера, который желает объединить Китай в единое государство, и претенденты на подобную роль часто становились целевой аудиторией ориентированных на политику древнекитайских философов.

Что касается различий в целевой аудитории между МЦ 8 и 10, то на них указывают заключительные формулы в МЦ 8.7 и МЦ 10.6. Из конечной формулы в МЦ 8.7 можно сделать вывод, что моист здесь нацелен либо на правителя-рационалиста, т.е. того, кто верит в логику и понимает, что доктрину «возвышения добродетельных» полезно использовать в любом случае, либо на правителя-традиционалиста – того, кому важно подражать совершенномудрым правителям древности. Конечная формула в МЦ 10.6, в свою очередь, также апеллирует к целерациональности в управлении и следованию традиционным образцам, однако добавляет к этому стремление высшей политиче- ской элиты «быть гуманными и исполняющими должное» (вэй жэнь и 為仁義). Это можно расценить как намек на то, что МЦ 10 задумывалась как ориентированная на правителей, симпатизирующих конфуцианству или воспитанных в соответствии с конфуцианским учением.

Существует и еще одна возможная целевая аудитория МЦ 10. Как явствует из предшествующего анализа, эта глава, в отличие от МЦ 9, менее конкретна в своей критике, носящей скорее программный, нежели злободневный характер. В то время как МЦ 8–9 в целом обосновывают доктрину «возвышения достойных» успехом в делах для правителей, МЦ 10 отходит от этой модели. Вместо этого при обсуждении «возвышения достойных» она выдвигает на первый план социальное измерение. Все это наводит на мысль, что подлинной целевой аудиторией МЦ 10 была не верховная правящая элита Китая, а сами члены моистской организации, т.е. это мог быть идеологический текст, который задумывался «для своих» и распространялся среди них.

Целевая аудитория МЦ 1 никак эксплицитно не обозначена, но по контексту похоже, что это государи, близкие к тем, к которым обращаются авторы МЦ 9. Это люди, которые любят участвовать в военных кампаниях против других государств (ср. начальную фразу МЦ 1.1), могут легко избавляться от внешней критики и полагаться на свою полную автономию. Уникальный для МЦ 1 подбор позитивных исторических примеров (МЦ 1.2) тоже характерен: князь Вэнь , князь Хуань 桓公 и юэский царь Гоуцзянь 越王句踐 – все это не просто общераспространенные идеальные «совершенномудрые цари» ( шэн ван 聖王 ) (как в главах МЦ 8–10), а знаменитые «гегемоны» ( ба ) предшествующей эпохи, т.е. прежде всего успешные военные вожди.

Атрибуция и датировка

В истории изучения взаимоотношения и датировки глав «триплетного» раздела МЦ 8–39 в общем и триады МЦ 8–10 в частности можно выделить две парадигмы: «версионную», представленную в основном А.Ч. Грэмом15, и «хронологическую», представленную плеядой различных исследователей16.

Согласно концепции А.Ч. Грэма, почти каждая глава из триад глав «доктринального» раздела МЦ соответствует одной из трех версий моизма: «пуристской» (сохраняющей «чистое» раннее учение Мо-цзы), «компромиссной» (смягчающей некоторые его положения) и «реакционной» (еще более смягчающей, вплоть до закамуфлированной или замалчиваемой отмены)17. Так, МЦ 8 – глава «пуристская», МЦ 9 – «компромиссная», а МЦ 10 – «реакционная» [53, p. 36]. Компромисс МЦ 9 связан с тем, что там, в отличие от МЦ 8, специально не упоминается продвижение крестьян и ремесленников и не сказано эксплицитно, что назначение на должность зависит только от способностей (МЦ 8.6). Реакционность МЦ 10 – в том, что там говорится, что те, кого назначали совершенномудрые люди, «пока [никогда] не необходимо [были] те, кто царям, князьям [и] большим людям [были] как кости [и] мясо родные, без причины богатые [и] значительные, лицом [и] глазами прекрасные [и] нравящиеся» ( 未必王公大人骨肉之 親、無故富貴、面目美好者也 ) (МЦ 10.3) [53, p. 51]. Сюда же можно добавить саму формулировку «без причины богатые и значительные» ( у гу фу гуй 無故 富貴 ), из которой следует, что с богатыми и значительными «с причинами» моист оставляет возможность поступать как-то иначе. А.Ч. Грэм, впрочем, не дает датировок.

Большинство современных исследователей придерживаются «хронологической» парадигмы в интерпретации различий между МЦ 8–10: так или иначе они считают, что это следствие разного времени их написания (а сходства – следствие возможного заимствования). Хотя, возможно, эти главы как-то и связаны с делениями на школы в рамках моизма, явно или неявно атрибуция А.Ч. Грэма обычно отвергается или игнорируется. Среди самых известных реконструкций в рамках «хронологической» парадигмы – хронологии Т. Ватанабэ [2] и А.Т. Брукс [47]. Их датировки МЦ 8–10 даны в таблице 1.

Таблица 1

Ориентировочная хронология МЦ 8–10 по Т. Ватанабэ и А.Т. Брукс

Автор хронологии

глава 8

глава 9

глава 10

Т. Ватанабэ (Цит. по: [56, p. 34])

380 г. до н.э.

225 г. до н.э.

250 г. до н.э.

А.Т. Брукс

338 г.

317 г.

275 г.

[47, p. 117]

до н.э.

до н.э.

до н.э.

17 По этому поводу подробнее см.: [26, сноска 503].

А.Т. Брукс выделяет семь «фаз»18 в эволюции моистских идей в «триплетных главах» и относит МЦ 8 к третьей фазе, именуемой «вторая теория государственного управления – популизм» (период, когда моисты уже освоились на государственной службе, но если раньше они служили, быть может, в государстве Хань, теперь они передислоцируются в Юэ), МЦ 9 – к четвертой фазе под названием «цитирование древних авторитетов» (где моист начинает защищать моизм от конфуцианства (особенно МЭЦ) обильными ссылками на классические тексты), а МЦ 10 – к шестой фазе «самоопределение» (период спада после пика влияния моистского течения; время, когда доходят до своего логического завершения и формального закрепления многие концепции моизма, а моистская идеология реагирует на более авторитарную политическую обстановку ростом собственной авторитарности; основной оппонент в это время – СЦ и легисты; это период возможной передислокации моистов в государство Сун, т.е. севернее).

Основное отличие позиций А.Т. Брукс и Т. Ватанабэ состоит в видении порядка следования глав МЦ 9–10. Можно согласиться с тем, что МЦ 8 была создана ранее, чем МЦ 9–10, хотя строгие текстологические основания для этой датировки, по нашему мнению, остаются недостаточно проясненными. Остается также неясным, заимствовала ли МЦ 10 что-то из МЦ 9, или наоборот, или же обе главы независимо опирались на общий корпус специальных примеров и соответствующих текстовых заготовок, существование которых у моистов подтверждается структурой моистских «канонов» МЦ 40–43. При этом МЦ 10 воспроизводит их рыхло и прямолинейно, а МЦ 9 органично вплетает в нарратив, однако из этого факта едва ли можно извлечь более конкретные текстологические выводы. В качестве абсолютного хронологического начала для всех трех глав представляется вероятной вторая половина IV в. до н.э. – период роста влияния философии Мэн-цзы и конфуцианского дискурса. На это указывает то, что МЦ 8–10 так или иначе связаны с критикой конфуцианства или с упоминанием характерных терминов типа «возвышения замыслов» ( шан и 尚 意 ) у служилого (ср. МЭЦ 13.33), репликой в ответ на идею «относиться к добродетельным как к добродетельным» ( сянь-сянь 賢賢 ) (МЦ 8.6; 9.3). Примечательно, однако, что критика здесь не является прямой и развернутой, как во многих специально посвященных этому главах «Мо-цзы», но остается имплицитной и лапидарной. Эта особенность, возможно (хотя и не обязательно), свидетельствует о создании глав до начала III в. до н.э.

Косвенным подтверждением данной датировки служит анализ МЦ 9.8, где содержится аргумент, отталкивающийся от противоречия между путем милитариста и «желаниями народа». Известно, что классик легизма Гунсунь Ян (390–338 гг. до н.э.) в свое время «критически модернизировал» этот принцип (ШЦШ 7.5), и его критика даже нашла отражение в МЦ 1.3. Однако в МЦ 8–10 нет ни полемики с Гунсунь Яном, ни принятия его перевернутого варианта этого принципа (делать то, что ненавистно, чтобы получить то, что желаемо). Это может указывать на то, что МЦ 9 была составлена ненамного позже того, как идеи Гунсунь Яна широко распространились, т.е. опять же примерно в конце IV в. до н.э. В целом, однако, данные наблюдения скорее поддерживают позицию А.Т. Брукс, нежели точку зрения Т. Ватанабэ.

Атрибуция вышеуказанных исследователей далеко не самоочевидна. Так, отсутствие упоминаний о ремесленниках и крестьянах в МЦ 9 само по себе недостаточно для утверждения о ее «компромиссном» характере по отношению к МЦ 8. Равным образом, едва ли правомерно характеризовать МЦ 10 как «реакционную» на основании фразы «пока никогда не необходимо были…», которая может просто отражать исторический факт. Хотя МЦ 9 в отличие от МЦ 8 действительно апеллирует к древней классике, это не делает ее более антиконфуцианской. В обеих главах критика конфуцианской идеи «относиться к добродетельным как к добродетельным» остается имплицитной и лапидарной, а защита тезиса о «возвышении добродетельных» в целом опирается на апелляцию к традиции. Безусловно, стиль МЦ 10 можно охарактеризовать как менее упорядоченный по сравнению с МЦ 9. Однако проведенный анализ никоим образом не подтверждает, что МЦ 10 является более авторитарной или доводит разработку темы до некоего логического завершения. Лингвистические особенности главы показывают также, что она скорее всего была написана не в Сун, а на юге Китая.

Таким образом, на основании проведенного анализа представляется наиболее обоснованным рассматривать главы МЦ 8–10 не столько как отражение эволюции учения или различных внут-ришкольных фракций, а прежде всего как адресованные разным целевым аудиториям вариации на тему «возвышения добродетельных». Соответственно, МЦ 8 ориентирована на «обычных» правителей, почитающих традицию, МЦ 9 – на милитаристски настроенных «объединителей», а МЦ 10, вероятно, предназначалась для внутреннего круга членов моистского движения.

Что касается МЦ 1, то, согласно точке зрения А.Т. Брукс, она была добавлена в корпус «Мо-цзы» последней, около 250 г. до н.э., и отражает фазу «последних корректировок», в ходе которой моисты интегрировали в свою систему некоторые новые идеи, например, из условного даосизма (ЧЖЦ и ДДЦ). Видимо, глава МЦ 1 действительно является поздней19, однако ее атрибуция неочевидна. Ряд исследователей, вслед за некоторыми традиционными комментаторами, ставят под сомнение степень ее принадлежности к моистской традиции20. Дискурс о «благородном муже» в МЦ 1.3 дает некоторым основания квалифицировать ее как конфуцианскую, а ряд пассажей в духе ДДЦ (МЦ 1.5–6) – как даосскую. Х. Лой специально пытался доказать, что, несмотря на это, глава развивает именно моистский дискурс, представляя собой нечто вроде углубленного исследования мотивации «добродетельных» из МЦ 8–10, что, по его мнению, служит усилению тезиса о необходимости их привлечения к управлению государством [54, p. 233]. Можно согласиться, что содержание МЦ 1 дополняет и, возможно, логически развивает идеи МЦ 8–10, однако это не значит автоматически, что глава была написана моистом. Конструкция «одинаково относящийся к каждому царь» (цзянь ван 兼王) из МЦ 1.6 естественно воспринимается как отсылающая к моистской идее «одинаковой любви к каждому» (цзянь ай 兼愛), что, на первый взгляд, служит указанием на мо-истскую природу текста. Но если принять во внимание вероятный тип целевой аудитории МЦ 1 – авторитарных правителей конца эпохи Сражающихся государств, ратующих за объединение всего Китая под своей властью, то цзянь ^ тут можно будет понять и иначе, в его нетерминологическом значении – как «объединяющий», а цзянь-ван - как «царь-объединитель». В этом случае референция к моистской доктрине исчезает.

На основании вышеизложенного представляется, что МЦ 1 не является ни сугубо моистским, ни чисто даосским или конфуцианским текстом. В чем-то его язык похож на ЛШЧЦ. Эклектичность философских позиций, перечисленных в МЦ 1.3 (конфуцианство, даосизм, показательное янистское «выращивать жизнь» (чан шэн 長生) в конце), а также акцент на превосходстве служилых и пропаганда идеи «использования множества» в МЦ 1.6–7 – все это также сближает главу с идейным комплексом ЛШЧЦ. Поэтому наиболее вероятно, что перед нами эклектичный текст, написанный кем-то из ученых кругов, вовлеченных в создание ЛШЧЦ.

Философские идеи

Объем сопроводительной статьи к переводу не позволяет ни исчерпывающе разобрать все философские импликации моистской теории «возвышения добродетельных», ни предложить достаточно фундированный сравнительный анализ с древними и современными западными меритократическими теориями и их критикой. Тем не менее, представляется необходимым выделить наиболее репрезентативные аспекты этого учения, которые в наибольшей степени контрастируют с привычными современными ожиданиями от меритократической теории. Эта задача тем более актуальна, поскольку мо-истское учение о «возвышении добродетельных» объективно мало исследовалось до настоящего времени на Западе (см., напр.: [52; 54; 59; 60]).

Распространено мнение, что меритократические теории зародились в Китае и с XVII в. постепенно проникли на Запад, где в XX в. сформировался современный меритократический дискурс. Родоначальником этой традиции в Китае принято считать Конфуция, а следующим в ее развитии – Мо-цзы. Что касается европейских корней меритократии, то их обычно возводят к Платону, в частности к его «Государству» с концепцией «аристократии» как власти лучших и идеей прави-телей-философов21. Относительно древнеиндийской философской мысли у меня меньше уверенности: можно услышать о меритологическом прочтении системы варнашрама-дхарма и закона кармы , иногда говорится об изначально меритократическом духе буддийской сангхи . Однако, насколько мне известно, в конкретных текстах мы не находим развернутых и эксплицитных теорий, сопоставимых по систематичности с другими традициями. Таким образом, моисты, чьи сочинения уверенно можно датировать IV в.до н.э., оказываются в одном ряду с Конфуцием, Платоном и, видимо, Мэн-цзы – еще одним важным для последующей истории конфуцианцем, имевшем свое непростое мнение о проблеме продвижения по социальной лестнице. Однако, насколько я могу судить, ни у Конфуция, ни у Платона, ни у Мэн-цзы не существовало отдельного, целостного учения о меритократии, изложенного в специальных текстах. Соответствующие взгляды Конфуция носят фрагментарный характер22, у Мэн-цзы они, если не самопротиворечивы, то имплицитны23, а у

Платона, как полагают исследователи, меритократические идеи не составляли отдельной, сознательно разрабатываемой доктрины. На этом фоне учение моистов можно считать самым ранним развернутым эксплицитным меритократическим учением в истории евразийской мысли.

Современный дискурс о меритократии часто исходит из идеи построения справедливого общества равных возможностей24. Характерной осо-бенностью25 моистской меритократии является отсутствие этой идеи. Моисты, безусловно, пытаются построить «должное/правильное» ( и ) общество. Понятие « и » часто переводят как «справедливость», однако моистское и не имеет ничего общего с распределительной справедливостью [24]. И – это не когда ты имеешь право претендовать на должность, потому что ты умный и умелый, а скорее когда должность переходит к тебе, потому что ты умный и умелый. Нюанс тонкий, но он есть: и – про то, что «каждый должен занимать свое место», про то, что ключи должны подходить к замкам, а не про то, что у ключей есть права быть вставленными в замки. В МЦ 8–9 это дополнительно усиливается критикой считающейся конфуцианской идеи «отношения к добродетельным как к добродетельным». В МЦ 8.6 и МЦ 9.3 мы читаем, что «добродетельные» привлекаются и наделяются привилегиями не потому, что они «добродетельны» или что так подобает относиться к своим «слугам», а просто потому, что так «дела совершаются», т.е. это политически эффективно. Таким образом, «добродетельные» не обладают неотъемлемыми правами или достоинством, дающими им привилегии, однако если не предоставить им должностей и статуса, они не смогут эффективно работать. Ни о каком специальном обеспечении равных возможностей на старте (например, в сфере образования) моисты также не упоминают. Их теория сфокусирована не на создании условий для выравнивания шансов, а на том, как предоставить людям с уже выявленными способностями такие условия, в которых они смогут наиболее эффективно применить свои таланты на благо государственного и общественного порядка. Если добродетельный происходит из среды крестьян или ремесленников, надо не мешать ему увидеться с государем, но о каких-либо специальных программах обучения для детей из низших сословий с целью повысить среди них количество добродетельных к зрелому возрасту мо-исты ничего не говорят.

Органичным следствием такого подхода является отсутствие у моистов евгенических идей, в отличие, например, от меритократии Платона в

«Государстве». При этом следует учитывать, что моистская меритократическая теория есть все-таки теория образования и изменения общества, поскольку одной из ее целей является увеличение числа «добродетельных». Однако достигается это не через отбор потомства и без какого-либо вмешательства во внутренний мир человека. Моист приводит характерную аналогию с богачом, желающим поймать вора: для чего он проделывает в доме лишь один вход, и когда вор заходит внутрь, запирает этот вход и ищет вора (МЦ 8.5). Почему вор приходит и что у него на уме, богача не интересует, но раз он вошел, ему уже не уйти. В связи с этим Х. Лой справедливо подмечает странную расщепленность образа добродетельных в МЦ 8– 9: с одной стороны, их внутренняя мотивация описывается как сугубо эгоистическая, с другой – сами они описываются как те, кто, получив должность, усердно трудятся на общее благо. Аналогия с богачом и вором предлагает объяснение: «добродетельный», подобно вору, может руководствоваться личными мотивами, не связанными с общей пользой и даже потенциально деструктивными. Однако, как специально подчеркивает мо-ист, менять эти мотивы и не требуется. Все дело не в них, а в том, чтобы позволить им проявиться в должным образом организованном внешнем контексте, который гарантированно приводит к поведению, служащему интересам правителя и государства [54, p. 212–215]. Это логика своеобразного социально-политического бихевиоризма: мы не меняем «черный ящик» (мотивацию человека), а накладываем ограничения и поощрения на его «входы» и «выходы» (условия реализации мотивов) получая в итоге нужный результат (пользу для государства). Эту логику рождения морального результата из аморальных побуждений, представляющую собой также и критику конфуцианского проекта воспитания «благородного мужа» из «маленького человека» через трансформацию его внутренних целей, примерно в то же время возьмут на вооружение и легисты (ср. идею «управления с помощью корыстолюбивых» у Гунсунь Яна).

Моистская меритократическая теория не затрагивает вопросов выборности. В ней, например, отсутствует обсуждение того, каким количеством голосов на тех или иных выборах должны обладать индивиды или социальные группы в зависимости от их достоинств. Это неудивительно в условиях неразвитости демократического дискурса в древнем Китае, хотя у Мэн-цзы можно обнаружить его зачатки в концепции «народа» как «ушей и глаз Неба». Примечательно, однако, что при этом мо-истская меритократия носит радикальный характер: ее принцип требует, чтобы любой человек на любой должности – не только чиновник, но и сам государь! – был заменен, если обнаружится более добродетельная кандидатура. Хотя моисты не могли писать об этом прямо и пространно, в тексте присутствуют характерные намеки, например, тезис о том, что добродетельные становятся «восприемниками и преемниками» (чэн сы 承嗣) государей (МЦ 8.6 и МЦ 9.3). Показательны в этом плане и упоминания «добродетельных слуг» у древних совершенномудрых царей, которые берутся в качестве примеров для подражания в МЦ 8.6, 9.6, 10.3: среди них на первом месте обязательно стоит Яо, который передал престол своему добродетельному слуге Шуню (в МЦ 8.6 далее следует аналогичная история с Юем и Бо И).

Опираясь на наблюдения за попытками мо-истов построить идеальное общество через эксплуатацию эгоистического интереса, М. Пьюит предлагает рассматривать их как своеобразное древнекитайское пелагианство. Он пишет: «Более того, мы уже видели критику моистов (китайских пелагиан) у Мэн-цзы. Мэн-цзы полагал, что на практике моизм приведет к миру себялюбивых индивидов, а не к миру всеобщей заботы. Однако довод Адама Смита заключался в том, чтобы ценить личный интерес именно как механизм, который приведет к наилучшему из возможных миров. Это почти как если бы Адам Смит был идеальной практической реализацией того, чем, – по крайней мере, согласно Мэн-цзы, – моизм обернулся бы на деле. Сложно представить себе меритократическую позицию, более противоречащую взглядам Мэн-цзы» [60, p. 35–36]. Я не уверен, что корректно связывать пелагианство (которое М. Пьюит понимает как учение о спасении личными заслугами) и моистов (у которых нет учения о спасении вообще), но определенная вариация идеи о том, что Бог через материальное благополучие людей показывает свое благоволение, в моизме есть (ср. МЦ 26.2). В этом смысле у моизма действительно есть определенное сходство с протестантизмом. Сопоставление же Мо-цзы с Адамом Смитом тем интереснее, что М. Пьюит в своей статье последовательно подчеркивает, что моистская – и всякая древнекитайская – меритократия чужда экономическому дискурсу. Это так: для мои-стов капитал не является ключевым инструментом улучшения общества. Скорее, богатство предстает либо как объект частных устремлений человека, либо – поскольку оно является таким объектом – как своеобразный критерий, удостоверяющий в глазах низов, что «добродетельный» действительно, а не условно, был поставлен государем на свою должность. Без больших «доходов» (лу 祿), сопровождающих принятие должности, пишут моисты, народ не будет «верить» (синь 信) (МЦ 8.6; 9.3–4)! Как бы мы ни понимали здесь «веру», очевидно, что для моистов «богат-ство» (фу 富) – это не столько средство, сколько цель, причем одна из нескольких.

В своей реконструкции развития меритократического дискурса в древнем Китае Ю. Пи-нес проводит идею о его формировании вокруг оппозиции «достоинства»26 ( сянь ) и «заслуг» ( гун ). Конфуцианская традиция (а также, например, традиция ЛШЧЦ) обосновывала важность «достоинства», понимая его преимущественно как высокие идеалы и моральное превосходство, которые выявляются главным образом через репутацию и рекомендацию при личной аудиенции у государя, а также, в качестве усложнения, через систему т.н. «наблюдения за человеком» ( гуань жэнь 觀人 ), т.е. оценок самых разных сторон поведения и даже внешнего вида человека (но, как правило, не конкретных достижений, ср. ДДЛЦ 30; ИЧШ 58). Но поскольку эти критерии были либо сложны, либо ненадежны, легисты (а отчасти и даосы) противопоставили им предложение (де)ранжировать людей по эмпирически верифицируемым, вначале военным, а затем и административным достижениям [59, p. 176]. Мо-истская меритократическая теория в рамках данного дискурса демонстрирует свой еще ранний характер. Термин «заслуга» в МЦ 8–10 практически не встречается и не тематизиру-ется. С другой стороны, образ «добродетельного» в МЦ 8–9 также не связан с высокой мо-ралью27, скорее, это компетентный специалист. МЦ 8 характеризует его как «[делающего] должное» ( и ), однако из контекста ясно, что речь идет не о кардинальных конфуцианских добродетелях вроде гуманности или сыновней почтительности, а, например, о способности уступить место более достойному, не превышать свои полномочия и усердно трудиться (МЦ 8.6). Лишь в МЦ 10 «добродетельный» начинает приближаться к классическому образу морального служилого с его высокими идеалами.

В вопросе методологии оценки «добродетельности» МЦ 8–10 также демонстрирует свой ранний характер. М. Пьюит считает, что моисты выступали за чистое моральное устройство общества без снисхождения к каким-либо бюрократическим компромиссам, но определенную бюрократизацию они все же допускают. Их высказывания о методах оценки добродетельных занимают промежуточное положение между традиционной аудиенцией у правителя и системой «наблюдений» за речами, поведением и способностями, однако без каких-либо деталей (МЦ 9.1,7)28.

Методология перевода

Тип перевода, который использован в прилагаемом к данной статье материале, я называю «упорядоченным переводом». По своему замыслу он представляет собой хорошо читаемый подстрочник с необходимой долей метатекстуальных комментариев и минимизацией переводческой вариативности. Его специфика состоит в том, что:

  • 1)    каждый иероглиф находит свое отражение в переводе, за исключением особо оговоренных случаев или случаев, когда это совершенно излишне или невозможно (например, для некоторых устойчивых клише и т.п.);

  • 2)    при подборе русского эквивалента для перевода делается попытка сохранить этимологию, ключевые семантические компоненты, порядок слов, параллелизмы, грамматические и стилистические особенности оригинала настолько, насколько это возможно;

  • 3)    повторяющиеся языковые явления (слова, словосочетания, грамматические и синтаксические конструкции и т.п.) переводятся унифицировано и единообразно в различных своих вхождениях (а различные, хотя и синонимичные явления – различно и синонимично) настолько, насколько это возможно. Если это невозможно, варианты перевода одного и того же языкового явления сводятся к минимуму;

  • 4)    там, где по какой-либо причине выполнить вышеуказанные пункты невозможно и перевод нетривиален, не общепринят или может вызвать сомнения компетентного читателя, дается сноска с пояснением выбора варианта перевода29.

Условные обозначения и научный аппарат

Оригинальный вариант текста глав 1, 8–10 «Мо-цзы» был взят из базы данных «Chinese Text

Project» (далее – CTP), а затем сверен с редакциями традиционных китайских комментаторов и редакторов, а также с редакциями и переводами современных западных и китайских исследователей. В соответствии с результатами работы всех этих исследователей и исходя из моих собственных выводов в оригинальный вариант была внесена корректура, которую я эксплицитно обозначаю и подробно комментирую. В примечаниях к настоящему переводу использованы следующие шифры для указания на данные переводы и редакции:

  • ЛШЛ – перевод Ли Шэнлуна 李生龍 [31];

МЦЦИ – перевод Чжоу Цайчжу 周才珠 и Ци Жуйдуаня 齊瑞端 [11; 21];

МЦ – редакция CTP [13];

ТМ – перевод М.Л. Титаренко [12];

FR – перевод К. Фрэзера [57];

JH – перевод и редакция Я. Джонстона [62];

MY – перевод Ипао Мэй [61];

RK – перевод и редакция Дж. Ригеля и Дж. Ноблока [56].

В основном тексте статьи и в примечаниях к переводу использованы следующие шифры для указания на традиционных комментаторов и редакторов «Мо-цзы»:

АКМ – Акияма Томонобу 秋山朋信 (1757– 1839). Приводится в: [18];

БЮ – Би Юань 畢沅 (1730–1797). Приводится в: [14];

ВИЧ – Ван Иньчжи 王引之 (1766–1834). Приводится в: [14];

ВКЮ – Ван Кайюнь 王闓運 (1833–1916). Приводится в: [20];

ВМШ – Ван Миншэн 王鳴盛 (1722–1797). Приводится в: [14];

ВНС – Ван Няньсунь 王念孫 (1744–1832). Приводится в: [14];

ВХБ – Ван Хуаньбяо 王焕鑣 (1900–1982).

Приводится в: [20];

ВЦС – Ван Цзинси 王景羲 (1921 – 2016). Приводится в: [20];

ВЧЖ – Ван Чжун 汪中 (1745–1794). Приводится в: [14];

ВШН – Ван Шунань 王樹柟 (1859–1936). Приводится в: [19];

ДЮЦ – Дуань Юйцай 段玉裁 (1735–1815). Приводится в: [14];

ЛВЧ – Лу Вэньчао 盧文弨 (1717–1795). Приводится в: [14];

ЛШП – Лю Шипэй 劉師培 (1884–1919). Приводится в: [20];

ЛЮШ – Ли Юйшу 李漁叔 (1905–1972). Приводится в: [16];

СИЖ – Сунь Ижан 孫詒讓 (1848–1908). Приводится в: [14];

СШС – Су Шисюэ 蘇時學 (1814–1874). Приводится в: [14];

ТХЦ – Тао Хунцин 陶鴻慶 (1859–1918). Приводится в: [20];

УЖЛ – У Жулунь 吳汝綸 (1840–1903). Приводится в: [20];

УЮЦ – У Юйцзян 吳毓江 (1898–1977). Приводится в: [18];

ХИС – Хун Исюань 洪頤煊 (1765–1837). Приводится в: [14];

ЦЯС – Цао Яосян 曹耀湘 (конец Цин). Приводится в: [17];

ЧЧИ – Чжан Чуньи 張純一 (1871–1955). Приводится в: [15];

ЮСУ – Юй Синъу 于省吾 (1896–1984). Приводится в: [20];

ЮЮ – Юй Юэ 俞樾 (1821–1907). Приводится в: [14].

Ссылки на другие древнекитайские первоисточники даются по базе данных СТР в виде ШИФР XX. … .ZZ, где ШИФР – это шифр данного текста в приведенном ниже списке первоисточников, XX – самый верхний уровень разбивки данного текста в базе данных СТР (например, книга), ZZ – самый нижний уровень (параграф). Между XX и ZZ могут быть указаны промежуточные уровни (раздел, глава и т.п.). Для указания на первоисточники использованы следующие шифры:

ГЦ – Гуань-цзы 管子 «[Писания] Учителя Гуаня» [4];

ГЮ – Го юй 國語 «Сказы [разных] государств» [3];

ДДЛЦ – Да Дай Ли цзи 大戴禮記 «“Записки о ритуале” Большого Дая» [5];

ИЧШ – И Чжоу шу 逸周書 «Утраченные писания [эпохи] Чжоу» [38];

ЛЦ – Ли цзи 禮記 «Записки о ритуале/благо-пристойности» [7];

ЛШЧЦ – Люй-ши Чунь-цю 呂氏春秋 «“Вёсны и осени” господина Люй [Бувэя]» [9];

ЛЮ – Лунь юй 論語 «Обсужденные сказы» [8];

МЭЦ – Мэн-цзы «[Писания] Учителя Мэна» [22];

СЦ – Сюнь-цзы 荀子 «[Трактаты] Учителя Сюня» [35];

СЦШЦ – Ши цзи 史記 «Исторические записки / Записки [придворного] историографа» [33];

УЮЧЦ – У Юэ Чунь-цю 吳越春秋 «“Вёсны и осени” [государств] У [и] Юэ» [40];

ФЯ – Фан янь 方言 «Слова [различных] краев» [47];

ФСТИ – Фэн-су тун и 风俗通 «Проницание смысла поветрий [и] обычаев» [37];

ХШ – Хань шу 漢書 «Писания [режима правления] Хань» [1];

ХХШ – Хоу Хань шу 後漢書 «Писания последующего [режима правления] Хань» [36];

ЧЖЛ –Чжоу ли 周禮 «Чжоуские ритуалы» [41];

ЧЖЦ –Чжуан-цзы 莊子 «[Писания] Учителя Чжуана» [23];

ШВЦЦ – Шо вэнь цзе цзы 說文解字 «Разъяснение письмен и разбор иероглифов» [34];

ШИЦ – Ши-цзин 詩經 «Канон стихов» [10];

ШМ – Ши мин 释名 «Разъяснение имен» [44];

ШУЦ – Шу-цзин 書經 «Канон писаний» [43];

ШШДЧ – Шан шу Да чжуань 尚書大傳 «“Возвышенные писания” с Большим преданием» [42];

ЮЦШ – Юэ цзюэ шу 絕書 «Прерванные писания [государства] Юэ / Писания о превосходстве [государства] Юэ» [45];

ЯЦФЯ – Ян-цзы Фа янь 揚子法言 «“Образцовые слова” Учителя Яна» [46].

В критическом тексте оригинала использованы следующие условные знаки:

[X] – знак(и) X вставлен(ы) в базовый вариант текста;

{X} – знак(и) X удален(ы) из базового варианта текста;

{X}→[Y] – знак(и) Х в базовом варианте текста заменен(ы) на знак(и) Y;

X(=Y) – знак Х в базовом варианте текста понимается как знак Y.

В качестве средств для быстрой справки по значениям иероглифов и другой технической информации (типа реконструированных древнекитайских чтений) я использовал следующие онлайн-инструменты:

大БКРС – Большой китайско-русский словарь онлайн ;

TLS – Thesaurus Linguae Sericae ;

ZT – 字統网 (https://.

Приложение

«МО-ЦЗЫ». ПОРОДНЕНИЕ СО СЛУЖИЛЫМИ (1). ВОЗВЫШЕНИЕ ДОБРОДЕТЕЛЬНЫХ, ВЕРХНЯЯ ЧАСТЬ (8). ВОЗВЫШЕНИЕ ДОБРОДЕТЕЛЬНЫХ, СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ (9). ВОЗВЫШЕНИЕ ДОБРОДЕТЕЛЬНЫХ, НИЖНЯЯ ЧАСТЬ (10)

Перевод и комментарии Рыкова С.Ю.

«Мо-цзы», глава 1

【親士】

«Породнение [со] служилыми»

CTP 1.1; JH 1.1; RK 1.1

入國而不存其士,則亡國矣。

見賢而不急,則緩其君矣。

非賢無急,非士無與慮國,

緩賢忘士而能以其國存者,未曾有也。

[Если некто] входит [в] государство и не сохраняет его служилых, то уж [точно заставляет] исчезать [это] государство;

[если некто] видится [с] добродетельным1 и не спешит [с этим], то [тот] уж [точно будет] медлить

[со] своим государем.

[Если некто] не есть добродетельный, не надо [с ним] спешить;

[если некто] не есть служилый, не надо с [ним] размышлять [о делах] государства.

Те, кто медлят [с] добродетельными, забывают служилых и способны тем свои государства сохранить, – [таких еще] никогда не имелось.

CTP 1.2; JH 1.2; RK 1.2

昔者

文公出走而正 2 天下,

桓公去國而霸諸侯,

越王句踐遇吳王之醜,而尚 3 4 中國之賢君。

三子之能達名成功於 5 天下也,皆於其國抑 6 而大 7 醜也。

太上無敗,其次 8 敗而有 9 以成,此之謂用民。

В прошлом князь Вэнь10 вышел [и] бежал [из своего государства], а [стал] исправлять [всю] Поднебесную;

князь Хуань11 ушел [из своего] государства, а [стал] гегемоном [над] наследственными владетелями;

царь Юэ Гоуцзянь12 столкнулся [с] безобразиями царя У, а возвысился [и] подтянулся13 [до] добродетельных государей Срединных государств.

[Эти вот] – способности [этих] трех господ проникнуть14 [повсюду] именем [и] совершить заслуги в Поднебесной, все – [от того, что они] в своих государствах15 [были] придавлены и большим [подвергались] безобразиям.

Наивысшее – не иметь поражения; следующее [за] ним – [терпеть] поражение, но [потом] иметь чем [дело] совершить. Об этом [вот] говорится «употреблять народ».

CTP 1.3; JH 1.3; RK 1.3

吾聞之曰:

「非無安居也,我無安心也。

非無足財也,我無足心也。」 16

17

君子自難而易彼 18

眾人自易而難彼 19

君子

進不敗其志,

}→[ 退 ]20 究其情,

雖雜庸民,終無怨心,

彼有自信者也。

是故

為其所難者,必得其所欲焉,

未聞

為其所欲,而免其所惡者也。

是故

}→[ ]21 臣傷君,

諂下傷上。

君必有弗弗 22 之臣,

上必有詻詻 23 之下 24

分議者延延 25 ,而 }→[ ]26 苟者詻詻 27

焉可以長生保國。

Я слышал это, [как] сказывали:

«неверно, что – [от того, что] не имею спокойного сидения; [но] – [от того, что] я не имею спокойного сердца;

неверно, что – [от того, что] не имею достаточно ресурсов; [но] – [от того, что] я не имею достаточно сердца».

[По] этой причине благородный муж себя затрудняет и облегчает тех [других];

массы людей себя облегчают и затрудняют тех [других].

Благородный муж, вступая [в управление делами], не поражает свою волю, отходя [от дел], вникает [в] свою суть28, даже смешанный [с] задельным народом, [до] конца не имеет обиженного сердца,

– [от] того, что он имеет веру себе.

[По] этой причине те, кто делают то, что их затрудняет, необходимо получат то, что они желают из этого.

[Но я] – пока [никогда] не слышал [о]

тех, кто делали [бы] то, что они желают, и миновали [бы] того, [к] чему они [испытывают] неприязнь.

[По] этой причине красноречивые слуги ранят государей, подхалимничающие низы ранят верхи;

государям необходимо иметь [говорящих] «не так, не так» слуг, верхам необходимо иметь пряморечивые-пряморечивые низы.

[Когда] те, кто делятся [по позициям в] обсуждении, [все] продлевают и продлевают [обсуждение], а те, кто [просто] сношаются так или иначе, пряморечивы-пряморечивы, от этого могут [быть средства], чтобы выращивать жизнь [и] защищать государство.

CTP 1.4; JH 1.3; RK 1.3

臣下重其爵位而不言,

近臣則喑 29 ,遠臣則唫 30 ,怨結於民心 31

諂諛在側,善議障塞 32 ,則國危矣。

桀紂不以其無天下之士邪?殺其身而喪天下。

故曰:「歸 33 國寶,不若獻賢而進士。」 34

Слуги [в]низу [придают] вес своему положению [и] месту и не [говорят] слова;

[если некто] близкий слуга, то нем, [если некто] далекий слуга, то [лишь] воздыхает, [поэтому] обида завязывается в сердцах народа;

[если] подхалимничающие [и] льстивые находятся [у] боков, доброе обсуждение заграждено [и] блокировано, то государство [окажется в] опасности.

Цзе [и] Чжоу – не из-за своего ли неимения служилых Поднебесной – убили свои персоны и утратили Поднебесную?

[По этой] причине сказано: «[Возвращать] домой государственные драгоценности не сравнимо с [тем, когда] преподносят добродетель и вводят служилых».

CTP 1.5; JH 1.4; RK 1.4

有五錐,此其銛,銛者必先挫。

有五 }→[ 35 ,此其錯,錯者必先靡 36 }→[ 37

是以

甘井近 38 竭,

}→[ 39 木近 40 41

靈龜近 42 灼,

43 蛇近 44 45

是故

}→[ 46 之殪,其抗 47 也;

孟賁之殺, 西施之沈, 吳起之裂, 故彼人者,

其勇也; 其美也; 其事也。

寡不死其所長,

故曰:「太 48 盛難守也。」 49

Теперь,

[пусть] имеются пять шил, [а] эти [вот – из] них заостренные, [и] те, что заостренные, необходимо прежде собьются;

[пусть] имеются пять камней50, [а] эти [вот – из] них отделанные, [и] те, что отделанные, необходимо прежде сведутся на нет.

Поэтому сладкий колодец близок [к] истощению;

раскидистое дерево близко [к] рубке;

волшебная черепаха близка [к] прижиганию51;

божественная змея близка [к] выставлению на солнце52.

[По] этой причине смертоубийство Биганя53 – [было от] его противостояния;

убийство Мэн Бэня54 – [было от] его храбрости;

утопление Сиши55 – [было от] ее прекрасности;

разделка У Ци56 – [была от] его дел.

[По этой] причине [из] тех, кто [как] те люди, [только] одиночные не умирают [от] того, [в] чем они старшинствуют.

[По этой] причине сказано: «Наибольшую полноту – трудно охранять».

CTP 1.6; JH 1.5–6; RK 1.5

雖有賢君,不愛無功之臣; 雖有慈父,不愛無益之子。

是故

不勝其任而處其位,非此位之人也; 不勝其爵而處其祿,非此祿之主也。 良弓難張,然可以及高入深; 良馬難乘,然可以任重致遠; 良才難令,然可以致 57 君見尊。

是故

江河不惡小谷之滿己也,故能大。

聖人者,事無辭也,物無違也,故能為天下器 58

是故

江河之水,非一 }→[ 59 之流 ]60 也。

千鎰 61 之裘,非一狐之白也。

夫惡有同方 取不取同而已 }→[ 不取而取同己 ]62 者乎?蓋非兼王之道也。

是故

63 地不昭昭,

大水不潦潦,

大火不燎燎,

64 德不堯堯 }→[ ]65

乃千人之長也。

[По этой] причине, даже [если] имеется добродетельный государь, [он] не любит слуг без заслуг;

даже [если] имеется милосердный отец, [он] не любит детей без прибыли.

[По] этой причине

[если некто], не справляясь [со] своей ношей, располагается [на] своем месте, [он] – не есть человек этого [вот] места;

[если некто], не справляясь [со] своим положением, располагается [на] своих доходах, [он] – не есть хозяин этих [вот] доходов;

хороший лук трудно растягивать, [но] так [он] может [быть] использован, [чтобы] достигать высоко [и] входить глубоко;

[на] хорошей лошади трудно ехать, [но] так [она] может [быть] использована, [чтобы] носить весомое [и] доводить далеко;

хорошей способности трудно приказывать, [но] так [она] может [быть] использована, [чтобы] довести государя [до того, чтобы он] увидел почет.

[По] этой причине

[Длинная] река [и Желтая] река не [испытывают] неприязнь, что маленькие долины полнят их, [по этой] причине способны [на] большое.

Совершенномудрые люди – [это] те, кто [ни одному] делу не имеют отказа, – [ни одной] вещи не имеют противодействия, [по этой] причине способны быть [орудийными] предметами Поднебесной. [По] этой причине воды [Длинной] реки [и Желтой] реки – не есть [от] течения одного истока, шуба в тысячу и66 – не есть [от] белизны одной лисы67.

Вот, где [же] иметься тому, когда одинаковых [в] способах не берут, а берут одинаковых [с] собой?

Как видно, [это] – не есть путь объединяющего [все] царя.

[По] этой причине –

Небо [и] Земля не светящиеся-светящиеся, большая вода не ливневая-ливневая, большой огонь не пылающий-пылающий, царская благодать не величественная-величественная.

Тогда, когда [некто] – старший над тысячей человек,

CTP 1.7; JH 1.6; RK 1.5

其直如矢,

其平如砥 68

不足以覆萬物,

是故

谿陝者速涸,

}→[ ]69 淺者速竭,

墝埆 70 者其地不育。

{三}→[王]71者淳澤不出宮中,則不能流國矣。 его прямота сравнительна [с] стрелой, его ровность сравнительна [с] точилом,

[но их] недостаточно, чтобы опрокидываться [на всю] тьму вещей.

[По] этой причине

[из] ущелий те, что тесны, быстро высохнут;

[из] струений те, что мелки, быстро истощатся;

[из] твердокаменных [мест] те, что каменисты, их земля не взрастит;

[Если] насыщенная гладь72 тех, кто царствует, не выходит [из] нутра хором, то не способна [об]течь [все] государство.

«Мо-цзы», глава 8

【尚賢上】

«Возвышение добродетельных. Верхняя [часть]»

CTP 8.1; JH 8.1; RK 8.1

子墨子言曰 73

「古 74 者王公大人為政於國家者, 皆欲

國家之富, 人民之眾, 刑政之治, 然而 不得富而得貧, 不得眾而得寡, 不得治而得亂, 則是本 75 失其所欲, 得其所惡, 是其故何也?」

[Наш] Учитель Мо-цзы сказывал [следующие] слова:

«В древности цари, князья, большие люди76, те, кто делал управление в государствах [и наследственных] домах, все желали богатства государств [и наследственных] домов, массовости [знатных] людей [и] народа, порядка системы наказаний и [остальных средств] управления. И при таковом [положении дел, если они] не получали богатство, а получали бедность, не получали массовость, а получали одиночность, не получали порядок, а получали беспорядок, то это77 [значит, что они] в корне упускали то, что они желали, [и] получали то, к чему они [испытывали] неприязнь.

Это, его причина – [в] чем?

CTP 8.2; JH 8.2; RK 8.2

子墨子言曰 78

「是在王公大人為政於國家者, 不能以尚賢事能為政也。

是故國有

賢良之士眾,則國家之治厚, 賢良 79 之士寡,則國家之治薄。

故大人之務,將在於眾賢而 }→[ ]80 。」

[Наш] Учитель Мо-цзы сказывал [следующие] слова

«Это находится в зависимости81 [от царей, князей, больших людей, тех, кто делает управление в государствах [и наследственных] домах,

[это] – [от того, что они] не способны с помощью возвышения добродетельных [и привлечения к] делам способных делать управление.

[По] этой причине государство имеет

[если] добродетельных [и] хороших служилых в массе, то порядок в государстве [и его наследственных] домах [будет] великий,

[если] добродетельных [и] хороших служилых одиночными, то порядок в государстве [и его наследственных] домах [будет] ничтожный.

[По этой] причине работа больших людей будет находиться [в зависимости] от [увеличения] масс добродетельных, и все.

CTP 8.3; JH 8.3; RK 8.3

曰:「然則眾賢之術將柰何哉?」

[Кто-то] скажет: «[Если] так, то метод [увеличения] масс добродетельных будет какой же?»

CTP 8.4; JH 8.3; RK 8.4

子墨子言曰:

「譬若

欲眾其國之善射御之士者,

必將

富之,

貴之,

敬之,

譽之,

}→[ ]82

國之善射御之士,將可得而眾也。

況又 83

有賢良之士

厚乎德 84 行,

85 乎言談,

博乎道術者乎,

此固國家之珍,而社稷之佐 86 也,

亦必且

富之,

貴之,

敬之,

譽之,

}→[ ]87

國之 [ ]88 良士,亦將可得而眾也。 [ ]89

[Наш] Учитель Мо-цзы сказывал [следующие] слова:

«[Если приводить] аналогию,

[это] – как [с] теми, кто желает [увеличения] масс добрых стреляющих из лука [и] правящих ло шадьми служилых своего государства.

[Они] необходимо будут обогащать их,

[наделять] их значительностью, уважать их, хвалить их.

И [только] после такого добрых стреляющих из лука [и] правящих лошадьми служилых государства будет можно получить и [иметь] в массе.

[Не] тем [ли] более еще

– [с] теми, кто имеет добродетельных [и] хороших служилых, [у которых]

  • о,    как90 велики благодатные поступки!

  • о,    как91 рассудительны слова [и] разговоры!

  • о,    как92 широки пути [и] методы!?

Эти [вот люди, скажем] крепко, – ценность государств [и наследственных] домов и поддержка алтарей земли и зерна.

[Они] тоже необходимо станут обогащать их,

[наделять] их значительностью, уважать их, хвалить их.

И [только] после такого добродетельных [и] хороших служилых государства тоже будет можно получить и [иметь] в массе».

CTP 8.5; JH 8.4; RK 8.5

是故古者聖王之為政 [ ]93 ,言 94 曰:

「不義不富,

不義不貴,

不義不親,

不義不近 95 。」

是以國之

富貴人聞之,皆退而謀曰:

}→[ ]96 始我所恃者,富貴也,今上舉義不辟 97 貧賤,然則我不可不為義。 }→[ ]

親者聞之,亦退而謀曰:

}→[ ] 始我所恃者親也,今上舉義不辟親 98 疏,然則我不可不為義。 }→[ ]

近者聞之,亦退而謀曰:

}→[ ] 始我所恃者近也,今上舉義不辟 99 [ ]100 ,然則我不可不為義。 }→[ ]

遠者聞之,亦退而謀曰:

}→[ ]{ 我始 }→[ 始我 ]101 以遠為無 102 恃,今上舉義 103 不辟遠,然則我不可不為義。 }→[ ]104

逮至遠鄙郊外之臣,門 105 庭庶子,國中之眾,四鄙之萌人 [ ] 聞之,皆競為義。

是其故何也?曰:

上之所以使下者,一物也,

下之所以事上者,一術也。

譬之富 106 者有高牆深宮,牆立 既,謹上 }→[ 塈墐止 ]107 為鑿一門,有盜人入,

闔其自入而 108 求之,盜其無自出。

是其故何也?則上得要也。

[По] этой причине, когда в древности совершенномудрые цари делали управление, [они] сказывали

[следующие] слова:

«Не должных не обогащать, не должных не [наделять] значительностью,

  • [с ] не должными не породняться,

  • [с ] не должными не сближаться».

Поэтому в государствах богатые [и] значительные люди слышали это, все отходили и, планируя, сказывали:

«Вначале то, [на] что мы полагались, – богатство [и] значительность. Теперь верхи подбирают должных, не избегают [ни] бедных, [ни] незначительных. [Если] так, то мы не можем не делать должное»;

те, кто [был] в родстве, слышали это, тоже отходили и, планируя, сказывали:

«Вначале то, [на] что мы полагались, – родство. Теперь верхи подбирают должных, не избегают [ни] родных, [ни] чужих. [Если] так, то мы не можем не делать должное»;

те, кто [был] близок, слышали это, тоже отходили и, планируя, сказывали:

«Вначале то, [на] что мы полагались, – близость. Теперь верхи подбирают должных, не избегают [ни] далеких, [ни] близких. [Если] так, то мы не можем не делать должное»;

те, кто [был] далек, слышали это, тоже отходили и, планируя, сказывали:

«Вначале мы считали далекость не имеющей [в себе, на что можно] полагаться. Теперь верхи подбирают должных, не избегают далеких. [Если] так, то мы не можем не делать должное».

[И дело] добиралось [и] доходило [даже до] слуг из далеких провинций [во]вне предместий, простых детей109 [у] ворот [и] дворов, [народных] масс в государстве [и] самородных людей110 четырех провинций, [которые] слышали это [и] все соревновались делать должное.

Это, его причина – [в] чем? Скажем:

«То, с помощью чего верхи назначают низы, – одна вещь111.

То, с помощью чего низы [делают] дела [для] верхов, – один метод112».

[Приведем] этому в аналогию [то, когда] те, кто богат, имеют высокие стены [и] глубокие хоромы;

[когда] стены установлены, обмазаны, замазаны, [они] останавливаются [только на том, чтобы] сделать отверстие [для] одних ворот; [и когда] некоторый вор входит, [они] затворяют [то], через [что] он входит, и ищут его; вор, [–] у него не будет через [что] выйти.

Это, его причина – [в] чем? [Так]-то – [в том, что] верхи получают [реально] нужное.

CTP 8.6; JH 8.5-6; RK 8.6

故古者聖王之為政,列德而尚賢,

雖在農與工肆之人,有能則舉之,

高予 113 之爵,

重予 114 之祿,

任之以事,

斷予之令,

曰:

「爵位不高則民弗敬,

蓄祿不厚則民不信,

政令不斷則民不畏」,

舉三者授之賢者,非為賢賜也,欲其事之成。

故當是時 115

以德就列,

以官服事,

以勞殿 116 賞,

量功而分祿。

官無 117 常貴,而民無 118 119 賤,

有能則舉之,無 120 能則下之,

舉公義,辟 121 私怨,

此若言之謂也。

故古者

堯舉舜於服澤之陽,授之政,天下平;

禹舉益於陰方之中,授之政,九州成;

湯舉伊尹於庖廚之中,授之政,其謀得;

文王舉閎夭泰顛於罝罔之中,授之政,西土服。

故當是時,

雖在於厚祿尊位之臣,莫不敬懼而施 122

雖在農與工肆之人,莫不競勸而尚意 123

故士者所以為輔相承嗣也。

故得士則

謀不困,

體不勞,

名立而功 業彰 }→[ 成, ]

[ 美章 ]124 而惡不生,

則由得士也。」

[По этой] причине в древности, [когда] совершенномудрые цари делали управление, [они] расставляли [по рангам за] благодать и возвышали добродетельных.

Даже находящиеся [среди] земледельцев и ремесленных выставочных [рядов]125 люди, [если] имели способности, то [они] подбирали их, высокое давали им положение, весомый давали им доход, нагружали их делами, решающие давали им приказы.

[Они] сказывали:

«[Если] положение [и] место не высоки, то народ не [будет] уважать их;

[если] запасы [и] доходы не велики, то народ не [будет] верить;

[если] управление [и] приказы не решают, то народ не [будет] страшиться».

[Они] подбирали то, что [относится к данным] трем [вещам, и] вручали их тем, кто добродетелен, – [и] неверно, что [они] ради [их] добродетелей даровали [их им, они лишь] желали совершения их дел. [По этой] причине в это время, соответственно, благодатью устремлялись [к] расставлениям [по рангам], службами126 подчинялись делам127, трудом замыкали награды, оценивали заслуги и делили доходы.

[По этой] причине службы не имели постоянных значительных [лиц], а народ не имел [до] конца незначительных; [если кто-то] имел способности, то подбирали его, [если кто-то] не имел способностей, то понижали его; подбирали общее должное, избегали частных обид.

Это [вот] – [то], о [чем] говорят подобные слова128.

[По этой] причине в древности

Яо129 подобрал Шуня130 в освещенной [стороне] гладей Фу131, вручил ему управление, [и в] Поднебесной [все стало] ровно;

Юй132 подобрал И133 среди Затененного края134, вручил ему управление, [и в] девяти областях135 совершилось [формирование];

Тан136 подобрал И Иня137 среди кухонь [и] поварен, вручил ему управление, [и в] его планах [все] получилось;

царь Вэнь138 подобрал Хун Яо [и] Тай Дяня139 среди силков [и] сетей140, вручил им управление, [и в] западных территориях141 [все] подчинились.

[По этой] причине в это время, соответственно, даже находящиеся на почтенном месте [с] великим доходом слуги никто не [был не] уважительным [и не] напуганным и распространял [свое служение на других];

даже находящиеся [среди] земледельцев и ремесленных выставочных [рядов] люди никто не [думал не] соревноваться [и не] поощряться и возвышал замыслы.

[По этой] причине те, кто [называются] служилыми, – [это] те, из кого делают ассистентов [и] министров, восприемников [и] преемников142.

[По этой] причине, [если] получают служилых, то планы не затруднены, части [тела] не утруждены, имя устанавливается и заслуги совершаются, прекрасное проявляется, а дурное не рождается. [Так]-то – [это все] исходит [из] получения служилых.

CTP 8.7; JH 8.7; RK 8.7

是故子墨子言曰:

「得意賢士不可不 143 舉,

不得意賢士不可不舉,

尚欲祖述堯舜禹湯之道 144 ,將不可 以不 }→[ 不以 ]145 尚賢。

夫尚賢者,政之本也。」

[По] этой причине [наш] Учитель Мо-цзы сказывал [следующие] слова:

«[Если некто] получил [то, что] замыслил, – добродетельных служилых [он] не мог не подбирать;

не получил [то, что] замыслил, – добродетельных служилых [тем более] не может не подбирать!

[Если кто-то] вышним [образом] желает [примкнуть как к] предкам [и] транслировать путь Яо, Шуня, Юя [и] Тана, [он] не сможет не использовать возвышение добродетельных.

Вот, возвышение добродетельных – [это] то, что [является] корнем управления».

Мо-цзы, глава 9

【尚賢中】

«Возвышение добродетельных. Средняя [часть]»

CTP 9.1; JH 9.1; RK 9.1

子墨子言曰:

「今王公大人之

君人民,

主社稷,

治國家,

欲脩保 146

而勿失,

}→[ ]147 不察尚賢為政之 148 本也 149 [ ]150

何以知尚賢之為政本也?

自貴且智者,為政乎愚且賤者,則治;

自愚且 151 賤者,為政乎貴且智者,則亂。

是以知尚賢之為政本也。

故古者聖王甚尊尚賢而任使能,

不黨父兄,

不偏貴富,

不嬖顏色,

賢者舉而上之,富而貴之,以為官長;

不肖者抑而廢之,貧而賤之以為徒役,

是以民皆勸其賞,畏其罰,相率而為賢。

}→[ ]152 以賢者眾,而不肖者寡,

此謂 153 154 賢。

然後聖人聽其言,跡其行,察其所能,而慎予官,

此謂事 155 能。

可使治國者,使治國,

可使長官者,使長官,

可使治邑者,使治邑。

凡所使治國家,官府,邑里 156

此皆國之賢者也。

[Наш] Учитель Мо-цзы сказывал [следующие] слова:

«Теперь царям, князьям, большим людям, государствующим [над знатными] людьми [и] народом, хозяйствующим [при] алтарях земли и зерна,

[обеспечивающим] порядок [в] государствах [и наследственных] домах, желающим длинное [время] защищать и [до конца] не упускать [эти дела],

– почему [бы] не разобраться [в том, что] возвышение добродетельных есть корень управления?» На [основании] чего [мы] знаем, [что] возвышение добродетельных есть корень управления?

Скажем:

[если] от тех, кто значителен и мудр, делать управление над теми, кто глуп и незначителен, то [будет] порядок,

[если] от тех, кто глуп и незначителен, делать управление над теми, кто значителен и мудр, то [будет] беспорядок.

Поэтому [мы] знаем, [что] возвышение добродетельных есть корень управления.

[По этой] причине в древности совершенномудрые цари очень почитали [и] возвышали добродетельных и нагружали [и] назначали [к службе] способных, не [искали] сторонников [среди] отцов [и] старших братьев, не [клонились на] сторону [к] значительным [и] богатым, не [делали] фаворитами [за] лицо [и] цвет.

Те, кто добродетелен, – подбирали и [поднимали] их наверх, обогащали и [наделяли] их значительностью, делали из [них] старших служб;

те, кто недостоин157, – придавливали и прекращали их [работу], обедняли и [делали] их незначительными, делали из [них] пеших [воинов и] повинных.

Поэтому народ весь поощрялся их наградами [и] страшился их наказаний, друг друга вел и делался добродетельным.

Поэтому те, кто добродетелен, [были] в массе, а те, кто недостоин, [были] одиночны.

[Об] этом [вот] говорится [как о] «введении добродетельных».

И [только] после такого совершенномудрые люди прислушивались [к] их словам, прослеживали их поступки, разбирались [в] том, [на] что они способны и были внимательными [в] давании служб. [Об] этом [вот] говорится [как о «привлечении к] делам способных».

[По этой] причине те, кого можно [было] назначить [обеспечивать] порядок [в] государстве, назначались [обеспечивать] порядок [в] государстве, те, кого можно [было] назначить старшинствовать [на] службе, назначались старшинствовать [на] службе, те, кого можно [было] назначить [обеспечивать] порядок [в] подвластных территориях, назначались [обеспечивать] порядок [в] подвластных территориях.

В качестве общего правила те, кого назначали [обеспечивать] порядок [в] государствах [и наследственных] домах, службах [и] депо158, подвластных территориях [и] деревнях, эти [вот] – все [были] те, кто добродетелен в государстве.

CTP 9.2; JH 9.2; RK 9.2

賢者之治國 159 也,

蚤朝晏退,聽獄治政,

是以國家治而刑法正。

賢者之長官也,

夜寢夙興,收斂關市、山林、澤梁之利,以實官府,

是以官府實而財不散。

賢者之治邑也,

蚤出莫 160 入,耕稼、樹藝、聚菽粟,

是以菽粟多而民足乎食。

國家治則刑法正,

官府實則萬民富。

上有以絜為酒醴粢 161 盛,以祭祀天鬼;

外有以為皮幣,與四鄰諸侯交接,內有以食飢 162 息勞,將 163 養其萬民。外有以 164 懷天下之賢人。是 故上者天鬼富之,外者諸侯與之,內者萬民親之,賢人歸之, }→[ 下有以食飢息勞將養其萬民, 内有以懷天下之賢人,

外有以為皮幣與四鄰諸侯交接。

是故

上者天鬼富之,

下者萬民親之,

内者賢人歸之,

外者諸侯與之。 ]165

以此

謀事則得,

舉事則成,

入守則固,

出誅則彊 166

}→[ ]167 昔三代聖王堯、舜、禹、湯、文、武,之 168 所以王天下正諸侯者, 此亦其法已。

Когда у тех, кто добродетелен, [имеется обеспечение] порядка [в] государстве, [они] рано [приходят ко] двору, позже отходят [на отдых], слушают судебные дела, [обеспечивают] порядок [в] управлении.

Поэтому государство [и наследственные] дома [в] порядке, а [система] наказаний и [другие] законы правильны.

Когда у тех, кто добродетелен, [имеется] старшинство [на] службе, [они]

ночью [идут в] кровать, спозаранку поднимаются, собирают [и] забирают полезное с застав [и] рынков, гор [и] рощ, гладей [и] плотин, чтобы наполнять служебные депо.

Поэтому служебные депо наполнены и ресурсы не рассеиваются.

Когда у тех, кто добродетелен, [имеется обеспечение] порядка [в] подвластных территориях, [они] рано выходят, на закате входят, пашут [и] сеют, насаждают [и] культивируют, накапливают бобы [и] зерно.

Поэтому бобов [и] зерна много и народ [имеет] достаточность в еде.

[По этой] причине

[если] государства [и наследственные] дома [в] порядке, то [система] наказаний и [другие] законы правильны;

[если] служебные депо наполнены, то [вся] тьма народа богата;

[на]верху имеется чем чистыми делать крепкие и слабые вина [и] сосуды с жертвенным зерном, чтобы [приносить] мирные [и остальные] жертвы Небу [и] духам;

[в]низу имеется чем кормить голодных, [давать] перерыв утружденным, [и] в будущем питать [всю] тьму их народа;

[в]нутри имеется чем лелеять добродетельных людей Поднебесной;

[во]вне имеется чем делать кожи [и] ценные шелка [и] с четырьмя соседними наследственными владетелями сношаться [и входить в] контакт.

[По] этой причине наверху Небо [и] духи обогатят их, внизу [вся] тьма народа породнится [с] ними, внутри добродетельные люди [будут приходить к] ним [как] домой, вовне наследственные владетели [будут] присоединяться [к] ним.

Из-за этого [вот они если] планируют дела, то получают [результат, если] подбирают дела, то совершают [их, если] входят охранять, то крепко, [если] выходят осуждать169, то сильно.

[По этой] причине даже то, с помощью чего совершенномудрые цари прошлых трех смен [режи-мов]170 Яо [и] Шунь, Юй [и] Тан, Вэнь [и] У171 царствовали [над] Поднебесной [и] исправляли наследственных владетелей, это [вот] – тоже те же образцы, [и] все.

CTP 9.3; JH 9.3; RK 9.3

既曰 172 若法,未知所以行之術,則事猶若未成,是以必為置三本。

何謂三本? 曰

爵位不高則民不敬 }→[ ]173

蓄祿不厚則民不信也,

政令不斷則民不畏也。

故古聖王

高予 174 之爵,

重予 175 之祿,

任之以事,

斷予之令,

夫豈為其臣 176 賜哉,欲其事之成也。

《詩》曰:

}→[ ] 告女憂卹,

誨女予 177 178

孰能執熱,

鮮不用濯。 }→[ ]179

則此語古者國君諸侯之不可以不執 180 181 承嗣輔佐也。

譬之猶 182 執熱之有濯也。將休其手焉。

古者聖王唯 183 184 得賢人而使之,般爵以貴之,裂 185 地以封之,終身不厭。

賢人唯毋得明君而事之,竭四肢 186 之力以任君之事,終身不倦。

若有美善則歸之上,

是以美善在上,

而所怨謗在下,

寧樂在君,

憂慼 187 在臣,

故古者聖王之為政若此。

[Если] уже сказать [о] подобных образцах, [но] пока не [вполне] знать [о] том методе, с помощью чего проводить их [в жизнь], то дела все еще [будут] как пока не [вполне] совершенные. Поэтому необходимо ради [этой цели] брать «три корня».

[О] чем говорится [как о] «трех корнях»?

Скажем:

[это] – [значит, что если] положение [и] место не высоки, то народ не [будет] уважать;

[это] – [значит, что если] запасы [и] доходы не велики, то народ не [будет] верить;

[это] – [значит, что если] управление [и] приказы не решают, то народ не [будет] страшиться.

[По этой] причине древние совершенномудрые цари высокое давали им положение, весомый давали им доход, нагружали их делами, решающие давали им приказы.

Вот, разве [они] ради своих слуг даровали [это]? [Это] – [от того, что они] желали совершения своих дел.

  • [В]    «Стихах» сказано:

«Сообщаю тебе, [как] тревожиться [о] переживаниях, наставляю тебя, [как] давать положения;

[из тех], которые способны держать горячее, редчайший не употребит омывание».

[Так]-то, тут рассказанное – [о] невозможности в древности государям государств [и] наследственным владетелям, чтобы не держать добрых восприемников [и] преемников188, ассистентов [и] поддержку.

[Тут приводится] этому в аналогию – совсем как имение омывания держащим горячее, [которое] будет [давать] покой его рукам в этом.

В древности совершенномудрые цари только-только лишь получали добродетельных людей, и [сразу] назначали их, ранжировали положения, чтобы [наделять] их значительностью, разделывали земли, чтобы [давать] им [во] владение, [и до] конца [жизни своих] персон не пресыщались [делать это].

Добродетельные люди только-только лишь получали ясно [разбирающегося] государя и [сразу делали] ему дела, истощали силы четырех конечностей, чтобы носить дела государя, [и до] конца [жизни своих] персон не утомлялись.

Если имелись прекрасные [и] добрые, то [как] домой [сажали] их [на]верх, поэтому прекрасные [и] добрые находились [на]верху, а те, [на] кого обижались [и кого] обличали, находились [в]низу;

успокоение [и] увеселение находились [у] государей, тревоги [и] горести находились [у] слуг,

[по этой] причине в древности делание управления совершенномудрых царей [было такое], как тут [сказано].

CTP 9.4; JH 9.4; RK 9.4

今王公大人亦欲效 [ ]189 人以尚賢使能為政,

高予之爵,而祿不從也。

高爵而無祿,民不信也。

曰:

}→[ ] 此非中實 190 愛我也,假藉 191 而用我也。 }→[ ]

夫假藉之民,將豈能親其上哉!

故先王言曰:

}→[ ] 192 於政者 不能分人以事,

厚於貨者不能分人以祿。」

事則不與,

祿 193 則不分,

請問天下之賢人將何自至乎王公大人之側哉?

若苟賢者不至乎王公大人之側,則此不肖者在左右也。不肖者在左右,則其所譽不當賢 194 ,而所 }→[ ]195 不當暴,王公大人尊此以為政乎國家,則賞亦必不當賢,而罰亦必不當暴。

若苟賞不當賢而罰不當暴,則是為賢者不勸而為暴者不沮矣。

是以

入則不慈孝父母,

出則不長弟鄉里,

居處無節,

出入無度,

男女無別。

使

治官府則盜竊,

守城則倍畔,

有難則不死,

出亡則不從,

使 196

斷獄則不中,

分財則不均,

謀事不得,

舉事不成,

入守不固,

出誅不彊 197

故雖昔者三代暴王桀紂幽厲之所以失 }→[ ]198 其國家,傾覆其社稷者, }→[ ]199 此故也。何 則?皆以明小物而不明大物也。

Теперь, когда цари, князья [и] большие люди тоже желают [брать] пример [с] совершенномудрых людей [и] с помощью возвышения добродетельных [и] назначения способных делают управление, [они] высокое дают им положение, но доходы [за ним] не следуют.

Вот, когда [имеют] высокое положение, но не имеют доходов, народ не [будет] верить.

[Он] скажет:

«Это [вот] неверно, что – [от того, что они из] нутра [самих себя] реально любят нас, [а] – [от того, что лишь временно] заимствуя [и] привлекая, употребляют нас».

Вот, [лишь временно] заимствованный [и] привлеченный народ будет разве способен породниться [со] своими верхами?

[По этой] причине прежние цари сказывали [следующие] слова:

«Те, кто жаждущ до управления, не способны наделять людей делами;

те, кто велики в [мирском] добре, не способны наделять людей доходами».

[Если делать] дела, то не с [кем, если есть] доходы, то [их] не делят, прошу [разрешения] спросить: добродетельные люди Поднебесной будут от чего приходить под бок царей, князей [и] больших людей?

Если так или иначе те, кто добродетелен, не [будут] приходить под бок царей, князей [и] больших людей, то это [вот] – [будет значить, что] те, кто недостоин, [будут] находиться слева [и] справа. [Если же] те, кто недостоин, находятся слева [и] справа, то то, что они хвалят, не [будет] соответствовать добродетели, а то, что разносят, не [будет] соответствовать злодейству. [Если] цари, князья [и] большие люди [будут] почитать этих [вот людей], чтобы делать управление в государствах [и наследственных] домах, то награды тоже необходимо не [будут] соответствовать добродетели, а наказания тоже необходимо не [будут] соответствовать злодейству.

Если так или иначе награды не соответствуют добродетели, а наказания не соответствуют злодейству, то это уж [точно значит, что] те, кто делает добродетель, не поощряются, а те, кто делают злодейство, не удерживаются.

Поэтому [такие, если] входят [в дом], то [будут] не милосердны [и не] сыновне-почтительны [к] отцам [и] матерям; [если] выходят [из дома], то не старшинствуют [над] младшими братьями, землячеством [или отдельными] деревнями;

[у них] сидение [и] расположение не имеют сдержанности, выходы [и] входы не имеют меры, мужчины [и] женщины не имеют различения;

назначить [их если обеспечивать] порядок [в] служебных депо, то [будут] воровать [и] красть, [если] охранять внутренние стены, то отвернутся [и] отмежуются, государь

[если] имеет трудности, то не умрут [за него, если] выходит [в поход и] исчезает, то не последуют [за ним];

назначить [их если] решать судебные дела, то не [будут] точны, [если] делить ресурсы, то не [будет] поровну, с [ними]

планировать дела – не получатся, подбирать дела – не совершатся, входить охранять – не [будет] крепко, выходить осуждать – не [будет] сильно. [По этой] причине даже то, из-за чего в прошлом злодейские цари трех смен [режимов] Цзе200 [и] Чжоу201, Ю202 [и] Ли203 упускали [и доводили до] исчезновения свои государства [и наследственные] дома, склоняли [и] опрокидывали свои алтари земли и зерна, – из-за этих [вот] причин. Что [тут за] принцип? [Это] – все из-за [того, что они] ясно [видели] маленькие вещи и не ясно [видели] большие вещи.

CTP 9.5; JH 9.5; RK 9.5

今王公大人,

有一衣裳不能制也,必藉良工;

有一牛羊不能殺也,必藉良宰。

故當若之 204 二物者,王公大人 }→[ 205 知以尚賢使能為政也

逮至其國家之亂,社稷之危,則不知 206 使能以治之,

親戚則使之,

無故富貴 }→[ 則使之, ]207

面目佼好則使之。

[ 親戚、 ]208 無故 209 富貴、面目佼 210 則使之 211 ,豈必智且有 212 慧哉! 若使之治國家,則此使不智慧者治國家也,國家之亂既可得而知已。

且夫王公大人有所愛其色而使 [ ]213 ,其心 214 不察其知而與其愛。

是故

不能治百人者,使處乎千人之官,

不能治千人者,使處乎萬人之官。

此其故何也?

若處 }→[ 處若 ]215 官者爵高而祿厚,故愛其色而使之焉。

[ 不能治百者,使處乎千人之官 ] 216

不能治千人者,使處乎萬人之官,

則此官什倍也。

夫治之法將日至者也,

日以治之,日不什脩 217

知以治之,知不什益,

而予官什倍,則此治一而棄其九矣。

雖日夜相接以治若官,官猶若不治,

此其故何也?

則王公大人不明乎以尚賢使能為政也。

以尚賢使能為政而治者, 夫若 }→[ 若吾 ]218 言之謂也, 以下 219 [ 不使能 ]220 為政而亂者,若吾 221 言之謂也。

Теперь цари, князья [и] большие люди когда имеют одну верхнюю или нижнюю одежду, [которую] не способны раскроить, необходимо привлекают хорошего ремесленника, когда имеют одного быка [или] барана, [которого] не способны убить, необходимо привлекают хорошего управителя.

[По этой] причине то, что соответствует [и] касается этих двух вещей, – цари, князья [и] большие люди все знают, [как] с помощью возвышения добродетельных [и] назначения способных делать управление.

[Если же дело] добирается [и] доходит [до] беспорядка их государств [и наследственных] домов, опасности алтарей земли и зерна, то не знают, [как] назначать способных, чтобы [обеспечить] [в] них порядок.

[Если они] родные [и] родичи, то назначают их,

[если они] без причины богатые [и] значительные, то назначают их,

[если они] лицом [и] глазами очаровательны [и] нравящиеся, то назначают их.

Вот, родные [и] родичи, без причины богатые [и] значительные, лицом [и] глазами очаровательные [и] нравящиеся разве необходимо [будут] мудрые и имеющие [в чем-то] проницательность?

Если назначать их [обеспечивать] порядок [в] государствах [и наследственных] домах, то это [вот] – [будет значить] назначать тех, кто не мудр [и не] проницателен, [обеспечивать] порядок [в] государствах [и наследственных] домах. Беспорядок государств [и наследственных] домов уже [точно] может [быть] получен и, [таким образом], познан, [и] все.

Кроме того, вот цари, князья [и] большие люди имеют тех, кого любят [за] их цвет и назначают их, [но] их сердца, не разобравшись [в] их знании, предоставляют свою любовь.

[По] этой причине тех, кто не способен [обеспечить] порядок [у] ста человек, назначают располагаться на службе для тысячи человек, тех, кто не способен [обеспечить] порядок [у] тысячи человек, назначают располагаться на службе для тьмы человек.

Это [вот] его причина – [в] чем?

Скажем: [у] тех, кто располагается [на] подобных службах, положение высоко и доходы велики, [по этой] причине [они] любят их цвет и назначают их на эти [службы.

И] вот,

[если] тех, кто не способен [обеспечить] порядок [у] ста человек, назначают располагаться на службе для тысячи человек,

  • [а] тех, кто не способен [обеспечить] порядок [у] тысячи человек, назначают располагаться на службе для тьмы человек,

то это [вот] – [значит, что] служба [больше в] десяток раз.

Вот, образец [для обеспечения] порядка – то, что будет приходить [каждый новый] день.

[Будет] день, чтобы [обеспечить] порядок [в] этом, [но] день не [будет] длинным [в] десяток [раз, будет] знание, чтобы [обеспечить] порядок [в] этом, [но] знание не [получит] прибыль [в] десяток [раз].

И [если] давать службы, [которые больше в] десяток раз, то это [вот] уж [точно будет значить обеспечить] порядок [в] одном [из десяти] и бросить [из] них девять.

Даже [если] день [и] ночь [они] друг с другом [будут входить в] контакт, чтобы [обеспечить] порядок [на] подобных службах, службы все еще [будут] как не [в] порядке.

Этот [вот], его причина – [в] чем?

[Так]-то [это] – [от того, что] цари, князья [и] большие люди не ясно [разбираются] в [том, как] с помощью возвышения добродетельных [и] назначения способных делать управление.

[По этой] причине то, что [относится к тому, как] с помощью возвышения добродетельных [и] назначения способных делать управление и [быть в] порядке – [то, о чем] говорится в подобных наших словах;

  • [и] то, что [относится к тому, как] с помощью понижения добродетельных [и] не назначения способных делать управление и [быть в] беспорядке – [тоже то, о чем] говорится в подобных наших словах.

CTP 9.6; JH 9.6–7; RK 9.6

今王公大人中實 222 將欲治其國家,欲脩保而勿失,

223 不察尚賢為政 224 之本也?

且以尚賢為政之本者,亦豈獨子墨子之言哉!

此聖王之道,先王之書 225 距年 226 之言也。

傳曰:

}→[ 求聖君 227 哲人,以裨輔而 228 }→[

《湯誓》云:

}→[ 229 求元聖,與之戮力同心,以治天下。 }→[ 230

則此言聖 231 之不失以尚賢使能為政也。

故古者聖王唯能審以尚賢使能為政,無異 232 物雜焉,天下皆得其列 233 。 古者

舜耕歷山,陶河瀕,漁雷澤 234

堯得之服澤之陽,舉以為天子,與接天下之政,治天下之民。

伊摯,有 235 莘氏 236 女之私臣,親為庖人,

湯得之,舉以為己相,與接天下之政,治天下之民。

傅說被褐帶索。庸築乎傅巖,

武丁得之,舉以為三公,與接天下之政,治天下之民。

此何故

始賤卒而 237 貴,

始貧卒而 238 富?

則王公大人明乎以尚賢使能為政。是以民無

飢而不得食,

寒而不得衣,

勞而不得息,

亂而不得治者。

Теперь цари, князья [и] большие люди [если из] нутра [самих себя] реально будут желать [обеспечить] порядок [в] своих государствах [и наследственных] домах, [будут] желать длинное [время] защищать и [до конца] не упускать [их],

– почему [бы им] не разобраться [в том, как] возвышение добродетельных делать корнем управления?

Кроме того, то, что [относится к тому, как] из возвышения добродетельных делать корень управления, тоже разве только слова [нашего] Учителя Мо-цзы?

Это [вот] – путь совершенномудрых царей, слова писаний «Отстоящие года» прежних царей.

[В] предании сказано:

«Ищи совершенномудрых государей [или] прозорливых людей, чтобы дополнять [и] ассистировать твоей персоне».

«Клятва Тана» вещает:

«Вслед [стал] искать главизненного совершенномудрого, с ним спряг силы [и сделал] одинаковыми сердца, чтобы [обеспечивать] порядок [в] Поднебесной».

[Так]-то, эти [вот] слова – [о] не упущении совершенномудрыми царями с помощью возвышения добродетельных [и] назначения способных делания управления.

[По этой] причине в древности совершенномудрые цари только лишь [были] способны достоверно с помощью возвышения добродетельных [и] назначения способных делать управление, [и] не имели [никакой] отличной вещи, смешанной с этим [принципом, а в] Поднебесной все получали [места в] своих рядах.

В древности

Шунь пахал [у] Проходной горы239, гончарничал [в] прибрежьях [Желтой] реки, рыболовствовал [в] гладях Грома240;

Яо получил его [на] освещенной [стороне] гладей Фу [и] подобрал, чтобы сделать Сыном Неба, предоставил [войти в] контакт [с] управлением Поднебесной [и обеспечивать] порядок [в] народе Поднебесной.

И Чжи241, частный слуга женщины [из] имеющих [власть в] семье Синь242, лично был человеком [на] кухне243;

Тан получил его [и] подобрал, чтобы сделать своим министром, предоставил [войти в] контакт [с] управлением Поднебесной [и обеспечивать] порядок [в] народе Поднебесной.

Фу Юэ244 укрывался сермяжкой, препоясывался жгутом, [и занимался] задельным245 строительством в Фуском утесе246;

У-дин247 получил его [и] подобрал, чтобы сделать [одним из] трех князей248, предоставил [войти в] контакт [с] управлением Поднебесной [и обеспечивать] порядок [в] народе Поднебесной.

Что [за] причина, [по которой] эти [вот люди]

вначале [были] незначительными, [но это] кончилось и [они оказались] значительными;

вначале [были] бедными, [но это] кончилось и [они оказались] богатыми?

[Так]-то, [если] цари, князья [и] большие люди ясно [разбираются] в [том, как] с помощью возвышения добродетельных [и] назначения способных делать управление, поэтому народ не будет иметь тех, кто голодны и не получают еды, холодны и не получают одежды, утруждены и не получают перерыва,

[в] беспорядке и не получают порядка.

CTP 9.7; JH 9.8–10; RK 9.7

故古聖王 }→[ 唯能 249 審以尚賢使能為政,而取法於天

雖天亦不辯 250 貧富、貴賤、遠邇、親疏、

賢者舉而尚之,

不肖者抑而廢之。

然則富貴為賢,以得其賞者誰也?

若昔者三代聖王堯、舜、禹、湯、文、武者是也。

以所 }→[ 所以 251 得其賞何也?

其為政乎天下也,

兼而愛之,

從而利之,

又率天下之萬民

{ }252 尊天、

事鬼、

愛利萬民,

是故

天鬼賞之,

立為天子,

以為民父母,

M£»#ZH { rw rW{ J } .' ] ,

至今不已。

則此富貴為賢,以得其賞者也。

然則富貴為暴,以得其罰者誰也?

若昔者三代暴王桀、紂、幽、厲者是也。

何以知其然也?

其為政乎天下也,

兼而憎 253 之,

»{»WW 54 Z,

又率天下之民以 255 詬天侮鬼,

{ »aw» 256 M£,

是故

天鬼罰之,

使

身死而為刑戮,

子孫離散,

室家喪滅,

絕無後嗣,

萬民從而非之曰「暴王」,

至今不已。

則此富貴為暴,而以得其罰者也。

然則親而不善,以得其罰者誰也? 曰

若昔者伯鯀,帝之元子,廢帝之德庸,既乃刑之于羽之郊,乃熱照 257 無有 258 及也,帝亦不愛 則此親而不善以得其罰者也。

然則天之所使能者誰也?

若昔者禹、稷、皋陶是也。

何以知其然也?

先王之書 呂刑 道之曰 259

{rw rm»^T^,w<#oH

群后之肆在下,

明明不常,

鰥寡不蓋 260

德威維威,

德明維明。

乃名三后,恤功於民, еж^д, rnww^wijo

禹平水土,主名山川。

稷隆 262 播種,農殖嘉穀。

三后成功,維假 263 於民。 }→[ ]264

則此言三聖人者,

謹其言,

慎其行,

精其思慮,

索天下之隱事遺利,

以上事天,

天鄉 265 其德,

下施之萬民,

萬民被其利,

終身無已。

故先王之言曰:

}→[ ] 此道也,

大用之天下則不 }→[ ]266

小用之則不困,

脩用之則萬民被其利,

終身 267 無已。 }→[ ]268

[ ] 周頌 [ ] 道之曰:

}→[ ]{ 聖人之德,若天之高,若地之普,其有昭 269 於天下也。若地之固,若山之承,不坼 270

崩。若日之光,若月之明,與天地同常。 }→[ 聖人之德,

昭於天下,

若天之高,

若地之普,

若山之承,

不坼不崩,

若日之光,

若月之明,

與天地同常。 ]271 }→[ ]272

則此言聖人之德,章明博大,埴 273 固,以脩久也。

故聖人之德蓋總乎天地者也。

[По этой] причине древние совершенномудрые цари только лишь [были] способны достоверно с помощью возвышения добродетельных [и] назначения способных делать управление, и [они] брали образец у Неба.

Даже Небо тоже не рассуждает [между] бедными [и] богатыми, значительными [и] незначительными, далекими [и] ближними, родными [и] чужими;

те, кто добродетелен, – подбирает и возвышает их, те, кто недостоин, – придавливает и прекращает их [деятельность.

Если] так, то те, кто, [будучи] богатыми [и] значительными, делали добродетельное [и] тем получили свои награды, – [это] кто?

Скажем:

те, кто [были] как в прошлом совершенномудрые цари трех смен [режимов] Яо [и] Шунь, Юй [и] Тан, Вэнь [и] У, – эти.

То, из-за чего [они] получали свои награды, – [это] что?

Скажем:

когда они делали управление в Поднебесной, [они, одинаково] относясь к каждому, любили их, и вследствие приносили им пользу,

  • [а] еще вели [всю] тьму народа Поднебесной [к тому], чтобы

почитать Небо,

[делать] дела [для] духов,

[а также] любить приносить пользу [всей] тьме народа.

[По] этой причине

Небо [и] духи награждали их, устанавливали в качестве Сынов Неба, использовали в качестве отцов [и] матерей народа, и вследствие [вся] тьма народа [стала] хвалить их, сказывая: «[Это] совершенномудрые цари»; [и это] вплоть до теперешнего [времени] не оканчивается.

[Так]-то это [вот] – те, кто [будучи] богатыми [и] значительными, делали добродетельное [и] тем получали свои награды.

[Если] так, то те, кто, [будучи] богатыми [и] значительными, делали злодейское [и] тем получали свои наказания, – [это] кто?

Скажем:

те, кто [был] как в прошлом злодейские цари трех смен [режимов] Цзе [и] Чжоу, Ю [и] Ли, – эти. На [основании] чего [мы] знаем, что они таковы?

Скажем:

когда они делали управление в Поднебесной, [они, одинаково] относясь к каждому, [испытывали] [к] ним отвращение и вследствие разбойничали [над] ними,

  • [а] еще вели народ Поднебесной [к тому], чтобы поносить Небо [и] оскорблять духов, [а также] разбойничать [и] убивать [всю] тьму народа.

[По] этой причине

Небо [и] духи наказывали их, назначали, [чтобы у них] при смерти [их] персоны были [телесно] наказаны [и] показательно умерщвлены, дети [и] внуки разделялись [и] рассеивались, жилища [и] дома утрачивались [и] уничтожались, отрезалось [и] не имелось последующего преемства;

и вследствие [вся] тьма народа [стала] считать их [делающим] не-то, сказывая: «[Это] злодейские цари»;

[и это] вплоть до теперешнего [времени] не оканчивается.

[Так]-то, это [вот] – те, кто, [будучи] богатыми [и] значительными, делали злодейское и тем получали свои наказания.

[Если] так, то те, кто [были] родными, но не [делали] доброе, [и] тем получали свои наказания, – [это] кто?

Скажем:

[это] – как в прошлом предводитель Гунь274, главизненное дитя275 владыки, прекратил заделье276 благодати владыки, [и] уже тогда [телесно] наказанный отправился в предместья Перьев277, [и] тогда горячее сияние [солнца] не имело никакого достижения [до него]. Владыка поистине не любил.

[Так]-то это [вот] – тот, кто [был] родным и не [делал] доброе, [и] тем получил свое наказание. [Если] так, то те, кого Небо назначало [как] способных, – [это] кто?

Скажем:

как в прошлом Юй, Цзи278 [и] Гао Яо279 – эти.

На [основании] чего [мы] знаем, что они таковы?

Писания прежних царей «[Телесные] наказания Люй» излагают это, сказывая:

«Величайший владыка прозрачно спросил народ [в]низу, имеется [ли какая обвинительная] речь [против] имеющих [власть в] мяо 280, [и] сказал:

“Множества наместников281, выстроенные рядами, находящиеся [в]низу, ясных-ясных не [считайте чем-то] постоянно [встречающимся], одиноких [и] одиночных не покрывайте282, лишь грозность благодати есть [настоящая] грозность, лишь ясность благодати есть [настоящая] ясность”.

Тогда [он] именовал трем наместникам переживать [за] заслуги в народе.

Бо И283 ниспослал [им] кодекс, переломил284 народ [и] связал [телесными] наказаниями.

Юй выровнял водный [уровень и] территории, хозяйствовал [и] именовал горы [и] водные просторы. Цзи ниспослал [им] рассеивание семян, земледельствовал [и] размножал замечательные злаки.

[Когда] три наместника совершали заслуги, [они] были лишь благословляемы в народе».

[Так]-то, эти [вот] слова – [о] том, что [относится к] трем совершенномудрым людям, [которые были] добросовестны [в] своих словах, внимательны [к] своим поступкам, отбирали свои думы [и] размышления, привязывались [ко всякому] скрытому делу [и] оставленной пользе в Поднебесной, чтобы [на]верху [делать] дела [для] Неба.

[Так]-то,

Небо [принимало как] дар их благодать,

[а в]низу [они] распространяли ее [на всю] тьму народа,

[вся] тьма народа укрывалась их пользой,

[и до] конца [жизни их] персон [это] не имело окончания.

[По этой] причине [в] словах прежних царей сказано:

«[Это] – [об] этом [вот] пути:

[если в] большой [мере] употребляют его [в] Поднебесной, то не прельстятся;

[если в] маленькой [мере] употребляют его, то не [будут поставлены в] затруднительное [положение; если] длинное [время] употребляют его, то [вся] тьма народа [будет] укрываться их пользой;

[и до] конца [жизни их] персон [это] не будет иметь окончания».

«Чжоуские гимны» излагают это, сказывая:

«Благодать совершенномудрых людей светит в Поднебесной сравнимо с высотой Неба, сравнимо с всеобщностью Земли, сравнимо с восприемством гор; не трескается, не обрушается, сравнимо с светом солнца, сравнимо с ясностью луны, с Небом [и] Землей одинаково постоянно».

[Так]-то, эти [вот] слова – [о том, что] благодать совершенномудрых людей проявленная [и] ясная, широкая [и] большая, глинистая285 [и] крепкая, [и] тем длинная [и] продолжительная.

[По этой] причине благодать совершенномудрых людей – [это] то, что покрывает [и] собирает в целое [все] на Небе [и] Земле.

CTP 9.8; JH 9.11; RK 9.8

今王公大人欲王天下,正諸侯,

夫無德義將何以哉?

其說將必挾震威彊。

今王公大人將焉取挾震威彊哉 286

287 }→[ ]288 民之死也。

民生為甚欲,死為甚憎,所欲不得而所憎 289 屢至,

自古及今未 290 291 有以 }→292[ 有能以 ]293 此王天下、正諸侯者也。

[ 王公 ]294 大人欲王天下,正諸侯,將欲使意得乎天下,名成乎後世, }→[ ]295 296 察尚賢 [ ]297 298 之本也。

此聖人之厚行也。

Теперь цари, князья [и] большие люди желают царствовать [над] Поднебесной [и] исправлять наследственных владетелей,

[но] вот, без благодати [и делания] должного на [основании] чего [это] будет [осуществляться]?

Их объяснения будут [в том, что] необходимо зажимать [и] сотрясать грозной силой.

[Но] теперь цари, князья [и] большие люди зачем будут брать [как метод] зажимание [и] сотрясание грозной силой?

[Ведь это] – [значит] склонять весь народ отправляться [на] смерть.

Народ жизнь считает [чем-то] очень желательным, [а] смерть считает [чем-то] очень отвратительным; то, что желают, не получают, а то, к чему [испытывают] отвращение, неоднократно доходит [до них] – от древних до теперешних [времен] пока [никогда] не бывало, [чтобы] имелись те, кто способен с помощью этого [вот] царствовать [над] Поднебесной [и] исправлять наследственных владетелей.

Теперь, [если] цари, князья [и] большие люди желают царствовать [над] Поднебесной [и] исправлять наследственных владетелей, будут желать назначить, [чтобы то, что они] замыслили, получилось в Поднебесной, [а] имя совершилось в последующих поколениях,

– почему не разберутся, [как] возвышение добродетельных делать корнем управления?

Это [вот] – великие поступки совершенномудрых людей.

Мо-цзы, глава 10

【尚賢下】

«Возвышение добродетельных. Нижняя [часть]»

CTP 10.1; JH 10.1; RK 10.1

子墨子言曰:

「天下之王公大人皆欲

其國家之富也,

人民之眾也,

299 法之治也,

然而不識以尚賢為政其國家百姓,

王公大人本失 300 尚賢為政之 301 本也。 [ ]302

若苟王公大人本失 303 尚賢為政之本也,則不能毋舉物 304 示之乎?

今若有一諸侯於此,為政其國家也,

曰:

}→[ ] 305 我國

能射御之士,我將賞貴之,

不能射御之士,我將罪賤之。

問於若國之士,

孰喜 306 孰懼?

我以為必

能射御之士喜,

不能射御之士懼。

}→[ ]307 308 而誘之矣 }→[ 。」 ]309

曰:

}→[ ] 凡我國之

忠信之士,我將賞貴之,

不忠信之士,我將罪賤之。

問於若國之士,

孰喜孰懼?

我以為必

忠信之士喜,

不忠 310 信之士懼。 [ ]311

今唯 312 313 以尚賢為政其國家百姓,

使國 [ ]314

為善者勸,

為暴者沮,

315 以為政於天下,

使天下之

為善者勸,

為暴者沮。

然昔吾 316 所以貴堯舜禹湯文武之道者 317

何故 318 以哉?

以其唯毋臨眾發政而治民,

使天下之

為善者可而勸也,

為暴者可而沮也。

然則此尚賢者也,與堯舜禹湯文武之道同矣。

[Наш] Учитель Мо-цзы сказывал [следующие] слова:

«Цари, князья [и] большие люди Поднебесной все желают

– богатства своих государств [и наследственных] домов,

– массовости [знатных] людей [и] народа,

– порядка [системы] наказаний и [других] законов.

И при таковом [положении дел они] не помнят, [как] с помощью возвышения добродетельных делать управление своими государствами, [наследственными] домами [и всей] сотней фамилий.

– [Значит] цари, князья [и] большие люди в корне упускают, [что] возвышение добродетельных есть корень управления».

Если так или иначе цари, князья [и] большие люди в корне упускают, что возвышение добродетельных есть корень управления, то [мы] не способны [удержаться и] не подобрать [какую-нибудь] вещь, [чтобы] показать это, не так ли?

Теперь, как [бы пусть] имеется один наследственный владетель здесь, [у нас, и] когда [он будет] делать управление своим государством [и наследственным] домом, скажет:

«В качестве общего правила способные стрелять из лука [и] править лошадьми служилые моего государства, – я буду награждать [и наделять] их значительностью;

не способные стрелять из лука [и] править лошадьми служилые, – я буду обвинять [и делать] их не-значительными319.

[Если] спросить: из служилых подобного государства которые обрадуются, которые испугаются, я считаю, [что] необходимо способные стрелять из лука [и] править лошадьми служилые обрадуются,

  • [а] не способные стрелять из лука [и] править лошадьми служилые испугаются.

Я пробую, основываясь [на этом], увлечь320 их».

[А мы тогда] скажем321:

«В качестве общего правила благоусердные [и] верные служилые моего государства, – я буду награждать [и наделять] их значительностью,

  • [а] не благоусердные [и не] верные служилые, – я буду обвинять [и делать] их незначительными. [Если] спросить: из служилых подобного государства которые обрадуются, которые испугаются?

Я считаю, [что] необходимо благоусердные [и] верные служилые обрадуются,

[а] не благоусердные [и не] верные служилые испугаются»322.

Теперь [же] только-только лишь делание с помощью возвышения добродетельных управления своими государствами, [наследственными] домами [и всей] сотней фамилий [будет] назначать в государстве, [чтобы] те, кто делает доброе, поощрялись, [а] те, кто делает злодейство, удерживались;

[в] большой [мере] делание с помощью [этого] управления в Поднебесной

[будет] назначать в Поднебесной, [чтобы]

те, кто делает доброе, поощрялись,

[а] те, кто делает злодейство, удерживались.

Так, [в] прошлом то, из-за чего мы [наделяли] значительностью путь Яо [и] Шуня, Юя [и] Тана, Вэня [и] У,

– из-за что [за] причины?

[Это] из-за [того, что] их только-только лишь [обеспечение] порядка [в] народе при наблюдении [за] массами [и] открытии управления, назначало, [чтобы] в Поднебесной

– те, кто делает доброе, могли [поощряться] и поощрялись,

– те, кто делали злодейство, могли [удерживаться] и удерживались.

[Если] так, то это [вот], – то, что [относится к] возвышению добродетельных, [–] уж [точно] с путем Яо [и] Шуня, Юя [и] Тана, Вэня [и] У одинаково.

CTP 10.2; JH 10.2; RK 10.2

[ ]323 而今天下之士君子,

居處言語皆尚賢 [ 而使能 ]324

逮至其臨眾發政而治民,

莫知尚賢而使能,

我以此知天下之士君子,明 [ ]325 小而不明於 326 大也。

何以知其然乎 327

今王公大人,

有一牛羊之財 328 不能殺,必索良宰;

有一衣裳之財 329 不能制,必索良工。

當王公大人之於此也,

330 有骨肉之親,無故富貴、面目美好者,實 331 知其不能也,不使之也,

是何故?

恐其敗財也。

當王公大人之於此也,則不失尚賢而使能。

王公大人

有一罷 332 馬不能治,必索良醫 333

有一危弓不能張,必索良工。

當王公大人之於此也,

雖有骨肉之親,無 334 故富貴、面目美好者,實 335 知其不能也,必不使。

是何故?

恐其敗財也。

當王公大人之於此也,

則不失尚賢而使能。

逮至 336 其國家則不然,

王公大人骨肉之親,無 337 故富貴、面目美好者,則舉之,

則王公大人之 }→[ ]338 其國家也,不若其 }→[ ]339 一危弓、罷 340 馬、衣裳、牛羊之財與 341

我以此知天下之士君子皆明於小,而不明於大也。

此譬猶 342

瘖者而使為行人,

聾者而使為樂師。

И при таковом [положении дел] теперь служилые благородные мужи Поднебесной

  • [в] сидении [и] расположении, словах [и] рассказах все возвышают добродетельных и назначают способных,

[но как дело] добирается [и] доходит [до] их [обеспечения] порядка [в] народе при наблюдении [за] массами [и] открытии управления, никто [не] знает, [как] возвышать добродетельных и назначать способных.

Мы из этого [вот] знаем, что служилые благородные мужи Поднебесной ясно [разбираются] в маленьком, но не ясно [разбираются] в большом.

На [основании] чего [мы] знаем, [что] они таковы?

Теперь цари, князья [и] большие люди, имея [такой] ресурс, как один бык [или] баран, [которого] не способны убить, необходимо привязываются [к] хорошему управителю;

имея [такой] ресурс, как одна верхняя или нижняя одежда, [которую] не способны раскроить, необходимо привязываются [к] хорошему ремесленнику.

Когда [дело] соответствует отношению царей, князей [и] больших людей [к] этим [вот вещам], даже имея того, кто как кости [и] мясо родной, без причины богатый [и] значительный, лицом [и] глазами прекрасный [и] нравящийся, реально зная, что он не способен, – не назначают его.

  • [У] этого что [за] причина?

[Это] – [от того, что] боятся его поражения ресурсов.

Когда [дело] соответствует отношению царей, князей [и] больших людей [к] этим [вот вещам], то не упускают возвышать добродетельных и назначать способных.

Цари, князья [и] большие люди, имея одну изнемогающую лошадь, [которую] не способны [привести в] порядок, необходимо привязываются [к] хорошему врачу;

имея один опасный лук, [который] не способны растянуть, необходимо привязываются [к] хорошему ремесленнику.

Когда [дело] соответствует отношению царей, князей [и] больших людей [к] этим [вот вещам], даже имея того, кто как кости [и] мясо родной, без причины богатый [и] значительный, лицом [и] глазами прекрасный [и] нравящийся, реально зная, что он не способен, необходимо не назначают.

  • [У] этого что [за] причина?

[Это] – [от того, что] боятся его поражения ресурсов.

Когда [дело] соответствует отношению царей, князей [и] больших людей [к] этим [вот вещам], то не упускают возвышать добродетельных и назначать способных.

[Если же дело] добирается [и] доходит [до] их государств [и наследственных] домов, то [с ними] не так:

[если некто есть] тот, кто царям, князьям [и] большим людям как кости [и] мясо родной, без причины богатый [и] значительный, лицом [и] глазами прекрасный [и] нравящийся, то подбирают его.

[Так]-то, когда цари, князья [и] большие люди смотрят [на] свои государства [и наследственные] дома, [это] не сравнимо с [тем], когда они смотрят [на такие] ресурсы, как один опасный лук [или одна] изнемогающая лошадь, верхняя или нижняя одежда, [один] бык [или] баран!

Мы из этот [вот] знаем, что служилые [и] благородные мужи Поднебесной все ясно [разбираются] в маленьком, но не ясно [разбираются] в большом.

Это [вот, если приводить] аналогию, совсем как тот, кто немой, а [его] назначают быть посланцем;

тот, кто глухой, а [его] назначают быть мастером увеселений.

CTP 10.3; JH 10.3; RK 10.3

是故古之聖王之治天下也,

其所富,其所貴,未必王公大人骨肉之親、無故富貴、面目美好者也。

是故

昔者舜耕於歷山,陶於河瀕,漁於雷澤,灰 343 於常陽。

堯得之服澤之陽,立為天子,使接天下之政,而治天下之民。

昔伊尹為 [ ]344 莘氏女 }→[ ]345 346 ,使為庖人,

湯得而舉之,立為三公,使接天下之政, [ ]347 治天下之民。

昔者傅說居北海之洲,圜土之上,衣褐帶索,庸築於傅巖之城,

武丁得而舉之,立為三公,使 348 接天下之政,而治天下之民。

是故昔者

堯之舉舜也,

湯之舉伊尹也,

武丁之舉傅說也,

豈以為骨肉之親、無故富貴、面目美好者哉?

349

法其言,

用其謀,

行其道,

上可而利天,

中可而利鬼,

下可而利人,

是故推而上之。

[По] этой причине, когда совершенномудрые цари древности [обеспечивали] порядок [в] Поднебесной, те, кого они обогащали, те, кого они [наделяли] значительностью, – пока [никогда] не необходимо [были] те, кто царям, князьям [и] большим людям [были] как кости [и] мясо родные, без причины богатые [и] значительные, лицом [и] глазами прекрасные [и] нравящиеся.

[По] этой причине в прошлом Шунь пахал у Проходной горы, гончарничал в прибрежьях [Желтой] реки, рыболовство-вал в гладях Грома, [покрывал] золой в Постоянно освещенном350;

Яо получил его [с] освещенной [стороны] гладей Фу, установил в качестве Сына Неба, назначил [войти в] контакт [с] управлением Поднебесной и [обеспечивать] порядок [в] народе Поднебесной; [в] прошлом И Инь был частный лакей женщины [из] имеющих [власть в] семье Синь, [его] назначили быть человеком [на] кухне;

Тан получил и подобрал его, установил в качестве [одного из] трех князей, назначил [войти в] контакт [с] управлением Поднебесной и [обеспечивать] порядок [в] народе Поднебесной;

в прошлом Фу Юэ сидел [на] отмели северного моря351, [на]верху круглой территории352, одевался [в] сермяжку, препоясывался жгутом, [занимался] задельным строительством на внутренних стенах Фу-ского утеса;

У-дин получил и подобрал его, установил в качестве [одного из] трех князей, назначил [войти в] контакт [с] управлением Поднебесной и [обеспечивать] порядок [в] народе Поднебесной.

[По] этой причине, в прошлом, когда Яо подобрал Шуня, когда Тан подобрал И Иня, когда У-дин подобрал Фу Юэ, разве [они] считались теми, кто [были] как кости [и] мясо родные, без причины богатые [и] значительные, лицом [и] глазами прекрасные [и] нравящиеся?

[Они] только лишь

[брали за] образец их слова, употребляли их планы, проводили [в жизнь] их путь,

[на]верху могли [приносить пользу Небу] и приносили пользу Небу,

[по]середине могли [приносить пользу духам] и приносили пользу духам, [в]низу могли [приносить пользу людям] и приносили пользу людям.

[По] этой причине [цари] проталкивали и [поднимали] их наверх.

CTP 10.4; JH 10.4; RK 10.4

古者聖王既審尚賢欲以為政,故

書之竹帛,

琢之槃 353 盂,

傳以遺後世子孫。

於先王之書 [ ] 呂刑 [ ] 之書然,王曰:

}→[ ] 於!來!

有國有土 354

告女訟 355 刑,

在今而安百姓,

女何擇 }→[ ]356 人,

何敬不刑,

何度不及 357 }→[ ]358

能擇人而敬為 359 刑,堯、舜、禹、湯、文、武之道可及也。是何也?

則以尚賢及之,

於先王之書 [ ]{ }→[ ]360 [ ] 之言然,曰:

}→[ ] 361 夫聖、武、知人,以屏輔而身。 }→[ ]

此言先王之治天下也,必選擇賢者以為其群屬輔佐 [ ]362

363 天下 }→[ ]364 士君子,

皆欲富貴而惡貧賤。 365

366 }→[ ]367 何為而得富貴而辟貧賤?

[ ]368

莫若為賢。

為賢之道將柰何?

有力者疾以助人,

有財者勉以分人,

有道者勸以教人。

若此則

飢者得食,

寒者得衣,

亂者得治。

飢則得食,

寒則得衣,

亂則得治,

此安生生。

В древности совершенномудрые цари уже удостоверились [в] возвышении добродетельных [и] желали с [его] помощью делать управление, [по этой] причине записывали это [на] бамбуке [и] шелке, вырезали это [на] блюдах [и] чашах, передавали, чтобы оставить детям [и] внукам последующих поколений.

В записанном [в] писаниях прежних царей «[Телесные] наказания Люй» [читается] так: царь сказывал:

«О! Прибудьте

[все], имеющие государства [и] имеющие территории;

[я] сообщу вам [о] тяжбах [и телесных] наказаниях;

[чтобы], находясь теперь, успокаивать [всю] сотню фамилий, вам что выбирать не таких людей, что уважать не [применение телесных] наказаний, что измерять [по поводу] не достигающего?»

[Это] – [о том, что если некто] способен выбирать людей и уважительно делать [телесные] наказания, [то] путь Яо [и] Шуня, Юя [и] Тана, Вэня [и] У может [быть] достигнут. Это – [от] чего?

[Так]-то, с помощью возвышения добродетельных [он] достигнет его.

В словах писаний прежних царей «Отстоящие года» [записано] так: [там] сказано:

«Чай, вот, совершенномудрого, доблестного, знающего человека, чтобы прикрывать [и] ассистировать твоей персоне».

Эти [вот] слова – [о том, что], когда прежние цари [обеспечивали] порядок [в] Поднебесной, [они] необходимо избирали [и] выбирали тех, кто добродетелен, чтобы сделать своим множеством принадлежащих [к] ассистентам [и] поддержке.

[Кто-то] скажет:

теперь служилые благородные мужи Поднебесной все желают богатства [и] значительности и [испытывают] неприязнь [к] бедности [и] незначительности;

и при таковом [положении дел] что делать и получить богатство [и] значительность и избежать бедности [и] незначительности?

Скажем:

ничто [не] сравнимо с деланием добродетели.

[Он скажет]:

путь делания добродетели будет какой же?

Скажем: [как когда]

те, кто имеют силы, интенсивны [в том], чтобы помогать [другим] людям;

те, кто имеют ресурсы, прилагают усилия, чтобы делить [с другими] людьми;

те, кто имеет путь, поощряются, чтобы обучать [других] людей.

[Если имеется такое], как это [вот], то те, кто голоден, получают еду;

те, кто холоден, получают одежду;

те, кто [в] беспорядке, получают порядок.

Что касается [того, что если] голодны, то получают еду;

[если] холодны, то получают одежду;

[если в] беспорядке, то получают порядок, это [вот] – рождение спокойной жизни.

CTP 10.5; JH 10.5; RK 10.5

今王公大人其所富,其所貴,皆王公大人骨肉之親,無故富貴、面目美好者也。 今王公大人骨肉之親,無故富貴、面目美好者,焉故必知哉! 若不知,使治其國家,則其國家之亂可得而知也。

今天下之士君子皆欲富貴而惡貧賤。然 }→[ 369 何為而得富貴,而辟貧賤哉? 曰

莫若為王公大人骨肉之親,無 故富貴、面目美好者 370

王公大人骨肉之親,無故富貴、面目美好者,此非可學 371 能者也。

使不 }→[ 372 373 ,德行之厚若禹、湯、文、武不加得也,

王公大人骨肉之親, 蹙、 374 375 、瘖、聾,暴為 376 桀、紂,不加失也。

是故以

賞不當賢,

罰不當暴,

其所賞者已無故 377 矣,

其所罰者亦無罪。

是以使百姓皆

}→[ 378

解體,

沮以為善,

}→[ 379 其股肱之力而不相勞來也;

腐臭 380 餘財,而不相分資也,

}→[ 381 良道,而不相教誨也。

若此,則

飢者不 得食,

寒者不得衣,

勞者不得息 382

亂者不得治 383 推而上之以 384

Теперь цари, князья [и] большие люди, – те, кого они обогащают, те, кого они [наделяют] значительностью, – все те, кто царям, князьям [и] большим людям как кости [и] мясо родные, без причины богатые [и] значительные, лицом [и] глазами прекрасные [и] нравящиеся.

Теперь, те, кто царям, князьям [и] большим людям как кости [и] мясо родные, без причины богатые [и] значительные, лицом [и] глазами прекрасные [и] нравящиеся – из-за что за причины необходимо [будут] знающими?

Если не знающих назначают [обеспечивать] порядок [в] своих государствах [и наследственных] домах, то беспорядок их государств [и наследственных] домов – может [быть] получен и познан.

Теперь служилые благородные мужи Поднебесной все желают богатства [и] значительности и [испытывают] неприязнь [к] бедности [и] незначительности. И при таковом [положении дел] что [следует] делать и получить богатство [и] значительность и избежать бедности [и] незначительности?

Скажут:

ничто [не] сравнимо с [тем, чтобы] быть теми, кто царям, князьям [и] большим людям как кости [и] мясо родные, без причины богатые [и] значительные, лицом [и] глазами прекрасные [и] нравящиеся. [Но] то, что [относится к] родству царям, князьям [и] большим людям как кости [и] мясо, богатству [и] значительности без причины, прекрасности [и] нраву лицом [и] глазами, это [вот] – неверно, что [есть] то, [к] чему можно [быть] способным, научившись.

[Если] назначить, [чтобы верхи] не рассуждали это, [то даже] величие благодатных поступков, как [у] Юя [и] Тана, Вэня [и] У, – не прибавит [ничего к] получению [ими должности.

А будь] как кости [и] мясо родные царям, князьям [и] большим людям скрюченные, хромые, немые, глухие, злодейством будь [как] Цзе [и] Чжоу, [это] – не прибавит [ничего к] упущению [ими должности.

По] этой причине, из-за [того, что]

награды не [будут] соответствовать добродетели,

  • [а] наказания не [будут] соответствовать злодейству,

те, кого они [будут] награждать, уж [точно] окончательно [будут] без причины, те, кого они [будут] наказывать, тоже [будут] без вины.

Поэтому [они] назначат сотне фамилий всем освобождать сердца, разнимать части [тела], удерживаться [от того], чтобы делать доброе,

– [значит, оставлять в] остатке силы своих бедер [и] плеч и не трудиться привлекать друг друга;

– [значит, оставлять] гнить [и] вонять излишние ресурсы и не делить средства друг с другом;

– [значит], скрывать [и] прятать хороший путь и не обучать [и] наставлять друг друга.

[Если будет такое], как это [вот], то те, кто голодны, не получат еды, те, кто холодны, не получат одежды, те, кто утруждены, не получат перерыва, те, кто [в] беспорядке, не получат порядка.

CTP 10.6; JH 10.6; RK 10.6

是故昔者

堯有舜,

舜有禹,

禹有皋陶,

湯有小臣,

武王有閎夭、泰顛 385 、南宮括 386 、散宜生,

得此 推而上之,以而天下和,庶民阜,

是以

近者安之,

遠者歸之。

日月之所照,

舟車之所及,

雨露之所漸,

粒食之 387 所養 }→[

388 不勸譽。

且今天下之王公大人士君子,

中實 389 將欲為仁義,求為 390 士,

上欲中聖王之道,

下欲中國家百姓之利, 而天下和,庶民阜,是以近者安之,遠者歸之。日月之所照,舟車之所及, 雨露之所漸,粒食之所養, 391

故尚賢之為說,而不可不察此者也 392

尚賢者,天鬼百姓之利,而政 393 事之本也。」

[По] этой причине в прошлом

Яо имел Шуня,

Шунь имел Юя,

Юй имел Гао Яо,

Тан имел маленького слугу, царь У имел Хун Яо, Тай Дяня, Наньгун Ко394 [и] Саньи Шэна395;

[они] получили этих [вот людей], протолкнули и [подняли] их наверх, использовали [их], и Поднебесная [пребывала в] гармонии, простой народ [был многочисленен, как широко бывает] плато.

Поэтому те, кто близок, [находили] [в] них спокойствие, те, кто далек, [шли как] [к] ним домой;

там, [на] что сияли солнце [и] луна, там, куда достигали корабли [и] колесный [транспорт], там, куда пропитывались дожди [и] росы

[из питающегося] зерновой едой народа

[не было] никого, [кто бы] не поощрялся [и не] хвалил.

Кроме того, теперь цари, князья, большие люди [и] служилые благородные мужи Поднебесной [если из] нутра [самих себя] реально будут желать делать гуманное [и] должное, [и] искать быть верховными служилыми, [на]верху [должны] желать совпадать [с] путем совершенномудрых царей, [в]низу [должны] желать совпадать [с] пользой государств, [наследственных] домов [и всей] сотни фамилий.

[По этой] причине возвышение добродетельных в качестве объяснения и не может не разбираться – [от] того, что [относится к] этим [вот вещам].

То, что [относится к] возвышению добродетельных, – [это] польза для Неба, духов [и всей] сотни фамилий и корень дел управления.