Некоторые особенности перевода экономических текстов

Автор: Чусовлянова С.В., Зубенок М.А.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 12-4 (75), 2022 года.

Бесплатный доступ

В статье рассмотрены особенности экономических текстов с точки зрения обучения переводу. Проанализированы виды экономических текстов, плотность информации в подобных текстах, а также наличие терминов и специфика их перевода. Описаны сложности, которые могут возникать на различных этапах перевода текста, а также определенные тенденции в обществе, которые необходимо учитывать при создании адекватного и эквивалентного перевода.

Перевод экономического текста, процесс перевода, сложности перевода, экономические термины, трансформации в переводе

Короткий адрес: https://sciup.org/170197087

IDR: 170197087   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-12-4-202-205

Текст научной статьи Некоторые особенности перевода экономических текстов

Работа со специальными текстами требует от переводчика некоторого уровня знаний в определенной сфере, где осуществляется перевод, для максимально возможной точной передачи информации. Экономический текст характеризуется обилием терминов, терминологических выражений, обоснований тех или иных реалий экономики и хозяйствования государств, организаций, предприятий, регионов и пр. Очевидно, что и явления, и их отражения в разных языковых системах могут отличаться, а иногда даже и не иметь аналогов. Тем ценнее становятся познания в экономической области для переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Экономические тексты достаточно сильно дифференцированы, так как могут выполнять различные функции, а также отличаться по жанровым и стилистическим особенностям. Например, контракты, соглашения, коммерческие запросы, оферты, декларации, аудиторские заключения будут относиться к одному типу экономических текстов, где коммуникативным заданием является достоверный и точный перевод оперативной информации, сведений, обеспечивающих функционирование хозяйствующих субъектов, а также аналитические, справочные данные для принятия определенного рода управленческих и иных решений. Аналитические обзоры, экономические статьи, выдержки из дело- вых журналов уже предполагают доминирование другого типа информации - когнитивного, что предполагает применение иных лексических трансформаций в переводе, сохраняющих объективность и заданный уровень информативности. В подобных текстах могут присутствовать метафорические выражения, дополнительно выделяющие конкретные положения и имеющие определенные контекстные эквиваленты. Монографии, научные статьи, диссертации, учебники описываемой направленности также содержат когнитивную информацию, однако в них присутствуют стилистически нейтральные элементы, не допускаются неоднозначности и эмоциональные проявления (следует отметить наличие в английских текстах элементов эмоциональности, которую необходимо снижать при переводе на русский язык) [2].

Экономические тексты достаточно плотны: содержат цифровую информацию, множество аббревиатур и терминов. Термин - слово или словосочетание, характеризующееся нейтральностью, однозначностью и определением специфического объекта, предмета, явления конкретной области науки, общества, культуры и пр. Терминологическое выражение несколько отличается от приведенного понятия тем, что выражением в целом принято называть словосочетание, фразу, речевой оборот [3], то есть терминологическое выражение по своей сути становится шире термина, включает больше логически связанных единиц, которые выражают комплексные явления, не отражаемые словом или словосочетанием, но имеющие устоявшееся языковое обозначение.

Употребление терминов, терминологических выражений, специфической лексики повышает правильность интерпретации текстов. Экономические термины можно классифицировать по переводимости: однопереводные и разнопереводные. Кроме того, существуют однозначные и многозначные.

Однопереводные термин, как правило, не вызывают трудностей при переводе и обычно представлены интернациональными единицами (на основе латинского, французского и других языков, а также сложные термины).

Любопытным инструментом для вычисления того, насколько может восприниматься текст читателем и, соответственно, каким уровнем должен обладать переводчик, чтобы осуществить грамотный перевод экономического текста, является индекс туманности Ганнинга (Фог-индекс, Fog Index). Формула имеет следующий вид: Fi = (0,78(слова/предложения) + 100(сложные слова/слова) * 0,4, где сложными словами считаются те, в которых 3 и более слогов. Поправочный коэффициент 0,78 соответствует русским текстам. Результаты интерпретируются так: чем меньше значение, тем читабельнее текст и тем меньший уровень подготовки требуется (до интеллектуального и научного уровней) [2].

Процессу перевода должны соответствовать стратегия и тактика. В стратегии выделяют 5 этапов, на каждом из которых разрабатываются определенные тактические действия [5]. На стадии «определение последовательности переводческих действий» с экономическими текстами следует действовать по схеме от общего к частному (в технических, наоборот, от частного к общему).

Экономическим текстам, таким образом, присущ ряд особенностей:

  • -    специальная лексика в виде экономических терминов, терминологических выражений;

  • -    присутствие стилистических отклонений;

  • -    обилие аббревиатур, сокращений, специфических текстовых обозначений явлений (Brexit);

  • -    использование устоявшихся выражений, фразеологизмов, что требует нейтрализации при переводе;

  • -    общеупотребительная лексика, приобретающая контекстуальное значение;

  • -    «ложные друзья переводчиков» (например, an interest – проценты/ доход по вкладу, а не интерес, a patron - спон-сор/уважаемый клиент, to utilize – использовать (не только утилизировать)), и др.

Также отметим определенные тенденции, формирующие экономическую специфику текстов, которую необходимо учитывать при создании адекватного и эквивалентного перевода.

Экономические тексты подвержены влиянию изменений в политике, культуре, науке. С другой стороны, экономическая терминология постепенно переходит в повседневную жизнь, приобретая черты общеупотребительной лексики. Кроме того, процессы глобализации, расширения рынков, проникновение в бизнес теневых элементов способствуют постепенному снижению стандартов, закреплению ранее недопустимых сленговых единиц. Также современное информационное пространство способствует появлению новых реалий, для которых подбираются неологизмы (так как с помощью существующих терминологических выражений невозможно точно отразить сущность явления, предмета или события). Также для русских экономических текстов характерно наличие достаточного числа англицизмов (маркетинг, демпинг, оффшор и пр.) [3]. Поэтому очень важно знать распространенные варианты и не стараться объяснить явление с помощью таких трансформаций, как целостное преобразование и пр., а уже привычным англицизмом передавать переводимое.

Как уже отмечалось ранее, специальным экономическим текстам присуще обилие экономических терминологических выражений и терминов. Несмотря на то, что подобным элементам текста свойственна некоторая однозначность, у переводчиков возникают определенные трудности при достижении продуктом интерпретации категорий адекватности и эквивалентности.

В данном разделе нами приводятся возможные рекомендации при работе с определенными элементами, вызывающими неоднозначность при переводе.

Сложности возникают не только в результате существования различных языковых систем, но и по ряду других причин:

  • -    капиталистические взгляды способствовали становлению западного мира с рыночными механизмами во времена плановой экономики и стремления к социализму Отечества, что объясняет изначальное отсутствие некоторых явлений и предметов;

  • -    многозначность при переводе преимущественно с английского на русский (полисемантические термины) и т.д.

При работе с конкретными терминологическими единицами следует придерживаться выработанной тактике при ранее определенной стратегии. Кроме того, следует понимать, что взаимодействие англорусское и русско-английское неодинаковы.

Процесс перевода должен осуществляться поэтапно [6]. На первой стадии следует идентифицировать тот элемент, который впоследствии будет подвергнут трансформации:

  • -    экономический термин;

  • -    экономическое терминологическое выражение.

Несмотря на то, что термин или терминологическое выражение зачастую не требуют наличия контекста, они активно взаимодействуют с другими его элементами, как на синтаксическом, так и на семантическом уровнях. При рассмотрении категории адекватности на содержательном уровне, термин или терминологическое выражение могут представлять опорную точку, не знание значения которой приводит к полной или частичной потери смысла. Кроме подобного, такие элементы, наоборот, способны восстановиться по контексту, даже если отмечается отсутствие конкретной трактовки (здесь уже переводчик, обладая неким уровнем экономических знаний и лингвистической интуицией практически безошибочно определят значение конкретного термина или терминологического выражения).

Несомненно, существуют такие экономические явления, тенденции, парадигмы, теории и др., которые являются общепринятыми и интернациональными. Такие единицы легко переводимы, не требуют поиска и выбора наиболее подходящих приемов трансформации. Кроме того, эта категория имеет общие лингвистические элементы, что приводит к утверждению о полном соответствии на двух языковых системах (различия могут возникать в формах подачи, принятых на языках). Примером служит термин «инфляция» (повышение уровня цен на продолжительный период). В английском языке – inflation. Как видно из приведенного, есть общая неизменная коренная часть и свойственное каждой языковой системе для таких терминов свое окончание (эквивалентное). Сам термин восходит к латинскому inflatio – «вздутие».

Однако нередко и такое, что несмотря на устойчивость явления в разных лингвистических системах, они не имеют ничего общего в своей языковой интерпретации (деньги – money).

Интересным наблюдением считается то, что чем «моложе» термин, тем больше интернационализирован и тем больше имеет сходств в различных языках.

Существуют и такие единицы, употребление которых присуще лишь в рамках одной экономической конъюнктуры. Например, EBIT – прибыль до вычета процентов и налогов. В российских стандартах бухгалтерского учета не предусмотрен такой показатель, однако он необходим в расчетах для компании в связи со стремлением перехода на рельсы МСФО. Аналог – операционная прибыль.

Одной из существенных трудностей для переводчиков представляются такие экономические термины, которые не имеют аналогов и не переводятся с помощью таких приемов, как транслитерация и транс- крибирование. Здесь уже требуется подбор трансформаций, обеспечивающих максимально возможные уровни адекватности и эквивалентности.

Таким образом, подход к терминам и терминологическим выражениям в экономическом тексте не должен быть идентичным, в том числе и с точки зрения применения трансформаций при переводе. Это объясняется тем, что подобные элементы сформированы в разных реалиях, как культурных, так и временных, лингвистических. Переводчику следует четко пред- ставлять, с каким именно видом термина или терминологического выражения будет производиться работа, какую трансформа- цию стоит применить для достижения адекватного перевода при максимально возможном уровне эквивалентности. Итак, специальные тексты требуют от переводчика определенных знаний, как самой сферы, так и языковых особенностей. Экономические тексты во всем своем разнообразии и динамичности нуждаются в сочетании множества подходов, так как вбирают в себя разносторонние тенденции развивающегося мирового сообщества. Кроме того, в 21 веке утверждается новая экономическая парадигма, что существен- но оказывает влияние на языковые системы в области ее интерпретации и утверждении ранее несуществующих реалий.

Список литературы Некоторые особенности перевода экономических текстов

  • Алиева В.Н. Заимствованные экономические термины в лексической системе современного русского языка // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия "Филология. Социальные коммуникации". - 2010. - Т. 23 (62). № 3. - С. 191-195.
  • Сероштантова Ю.С., Чусовлянова С.В. Особенности передачи эмоциональной информации при переводе специального текста (на материале учебника по менеджменту) // Русский лингвистический бюллетень. - 2021. - № 4 (28). - С. 127-132.
  • Ушакова А.О. Специфика технического перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2017. - №4. - С. 18-26.
  • Чусовлянова С.В., Зубенок М.А. Понимание категорий адекватности и эквивалентности при обучении профессионально-ориентированному переводу // В сборнике: Преподаватель высшей школы в ХХI веке. Труды Международной научно-практической конференции. - Ростов-на-Дону, 2022. С. 43-49.
  • Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвист. теории перевода. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
  • Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвист. пробл.). [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.]. - М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.
Еще
Статья научная