Некоторые синтаксические средства выражения экспрессивности в художественном дискурсе (на материале французского языка)
Автор: Остринская Н.Н.
Журнал: Мировая литература в контексте культуры @worldlit
Статья в выпуске: 3, 2008 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/147227926
IDR: 147227926
Текст статьи Некоторые синтаксические средства выражения экспрессивности в художественном дискурсе (на материале французского языка)
Одной из основных функций художественного дискурса является функция эстетического воздействия на читателя. Эта функция не может быть реализована без учета экспрессивной составляющей художественного дискурса. Экспрессивность справедливо рассматривается некоторыми исследователями как одна из наиболее важных категорий текста, как его «облигаторная функция» как «обязательное условие прагматико-коммуникативного существования текста» [Маслова 1992].
Экспрессивность является синтаксической категорией, включающей в качестве конститутивных признаков образность, оценочность, эмоциональность, интенсивность и некоторые другие признаки, репрезентирующие субъективность содержательной стороны художественного дискурса.
Экспрессивность может создаваться фонетическими, лексическими, синтаксическими средствами. Указанные средства соотносятся с уровнями языка, которые традиционно выделяются в лингвистике. Категория экспрессивности имеет особенности своего выражения на каждом уровне. Обзор имеющихся работ по данной проблеме показывает, что более детально изучено проявление экспрессивности на лексическом уровне (см. работы Н.А. Лукьяновой, В.Н. Телия, Т.В. Матвеевой и др.). Что же касается синтаксического уровня, а также уровня тек-ста/дискурса, то эту область можно отнести к перспективам исследования экспрессивности. На синтаксическом уровне экспрессивность выражается при помощи конструкций, которые традиционно относятся к экспрессивному синтаксису – повтор, парцелляция, сегментированные конструкции, эллипсис, восклицательные предложения, различные выделительные конструкции, инверсия и др.
Остановимся на некоторых выразительных синтаксических средствах экспрессивности, связанных с избыточными элементами в структуре дискурса. К конструкциям с наличием в их составе избыточных элементов можно отнести конструкции с повтором. Конструкции с повтором разнообразны по структуре и функциям. Повтор представляет собой отклонение от нейтрального варианта, для которого в большинстве случаев достаточно однократного употребления того или иного элемента.
Отметим, что об избыточности элементов повтора можно говорить с определенной оговоркой. Повтор любого элемента никогда не бывает случайным в художественном дискурсе. Известно, что французский язык не любит повторений. В его системе существует большое количество различного рода местоименных заместителей для того, чтобы избежать повторений. Поэтому повтор в художественном дискурсе не случаен. Он используется автором намеренно, он всегда несет определенную нагрузку, чаще всего связанную с экспрессивностью, с эмоциональностью.
Повторяться могут любые единицы языка: фонемы, морфемы, слова, словосочетания, предложения. Могут повторяться синтаксические конструкции, входящие в состав простого, чаще сложного предложений, создавая синтаксический параллелизм. Остановимся подробнее на синтаксическом парал- лелизме, который характеризуется структурной идентичностью предложений (минимум двух) или частей предложений, обладающих синтаксической и смысловой общностью.
В некоторых исследованиях синтаксический параллелизм рассматривается очень широко. К нему относят любые конструкции, имеющие одинаковое структурное построение. В таком случае область, в которой может употребляться синтаксический параллелизм, расширяется, так как в эту схему вписываются, например, все предложения, построенные по модели подлежащее + сказуемое + прямое дополнение. В эту схему могут вписываться также однородные придаточные предложения, и другие конструкции, построенные по одной модели. Подобные построения могут не обладать интересующей нас экспрессивной функцией.
Экспрессивную функцию выполняют, с нашей точки зрения, конструкции, в которых наряду со структурной идентичностью имеется определенный ритм, семантическая общность, ведущая в некоторых случаях к игре смыслов. Мы относим синтаксический параллелизм к сфере повтора. Однако мы не рассматриваем как синтаксический параллелизм одну и ту же конструкцию, которая повторяется в тексте несколько раз без каких-либо изменений.
• Конструкции с синтаксическим параллелизмом могут находиться в рамках предложения. В таком случае структурной идентичностью обладают части предложения.
Например:
– Contrainte de me taire, de ne pas exister aux yeux des autres, de n'avoir pas de nom, de n'avoir pas de père , et pas même de père imaginaire puisque le vrai existe bel et bien (Pingeot). (Принужденная молчать, не существовать в глазах других, не иметь имени, не иметь отца, и, даже отца вымышленного, так как настоящий существует на самом деле).
Параллельными являются два элемента предложения, находящиеся в контактной позиции друг с другом: de n'avoir pas de nom, de n'avoir pas de père. Пример взят из романа внебрачной дочери французского президента Франсуа Миттерана Мазарин Пенжо (Рingeot M. Bouche cousue, Р., 2005). Речь идет о переживаниях девочки по поводу ее происхождения, что связано с определенным эмоциональным состоянием героини. Предложение состоит из пяти сегментов, четыре из которых являются отрицательными. Употребление отрицательной формы связано с семантикой глагола se taire. Все глаголы употреблены в форме инфинитива, кроме последнего (le vrai existe ). В центре фразы находится конструкция de n'avoir pas de nom, de n'avoir pas de père, соответствующая всем признакам синтаксического параллелизма.
В этой конструкции выражено то главное, что волнует героиню. Ее волнует несоответствие реальной жизни, в которой отец существует и социального статуса, который навязывается обществом, и который требует от героини соблюдения определенных правил поведения. Передается все это при помощи синтаксического параллелизма, в компонентах которого разными являются только последние элементы – существительные nom и père. Эти существительные в данной конструкции приобретают общий семантический компонент «самое сокровенное для героини», что позволяет воспринимать их как синонимические единицы в данном контексте. В результате конструкция с синтаксическим параллелизмом является маленькой кульминацией в рамках данной фразы, что придает ей ярко выраженную экспрессивность.
Несмотря на то, что второй сегмент – de ne pas exister aux yeux des autres также представляет собой отрицательную конструкцию с инфинитивом, мы не относим его ко всему блоку синтаксического параллелизма, поскольку синтаксические связи внутри этого сегмента не идентичны связям внутри параллельной конструкции.
В нашем примере реализация синтаксического параллелизма происходит в рамках одного предложения, то есть в рамках микроконтекста, хотя для правильной интерпретации этого предложения необходимы более широкие фоновые знания всей ситуации. Синтаксический параллелизм может реализовываться также в рамках макроконтекста, то есть в рамках большей, чем предложение тексто-вой/дискурсивной единицы. Наполнение и структура этих конструкций может быть различной. Например:
– Je n'ai jamais menti, et ça m'a demandé pas mal d'énergie, avec toute cette vérité que je ne devais pas dire. Il y a des manières de ne pas être clair. Il y a des manières de toujours se taire. Même en parlant. Il y a des manières de ne pas souffrir . (Pingeot). (Я никогда не лгала и это потребовало от меня немало энергии со всей этой правдой, которую я не должна была говорить. Существует манера не быть понятной. Существует манера всегда молчать. Даже говоря. Существует манера не страдать).
Приведен пример из этого же романа Мазарин Пенжо. Синтаксический параллелизм состоит из трех сегментов, каждый из которых представляет собой простое предложение. Базовый компонент, который позволяет рассматривать эти три предложения как синтаксический параллелизм, во всех трех элементах конструкции один и тот же: Il y a des manières de. Дополнения разные (ne pas être clair, toujours se taire, ne pas souffrir), можно сказать, что они не представляют собой строгого структурного единства, однако все они являются глагольными дополнениями и все они передают ту же общую семантическую составляющую, что и в предыдущем нашем примере. Первые два сегмента конструкции с синтаксическим параллелизмом находятся в контактной позиции. Третий дистанцирован от двух первых элементом Même en parlant, который тесно связан со вторым сегментом.
Если изъять из контекста и проанализировать отдельно сегмент Il y a des manières de toujours se taire. Même en parlant, то видно, что он представляет собой парцеллированную конструкцию с базовой частью Il y a des manières de toujours se taire и парцел-лятом Même en parlant. Выделение Même en parlant в парцеллят способствует тому, что вся конструкция с синтаксическим параллелизмом является четко структурированной, лаконичной и, безусловно, экспрессивной.
– Tu vivras mille ans. Tu vivras un instant (Serhane) (Ты будешь жить тысячу лет. Ты будешь жить один миг).
Синтаксический параллелизм представлен двумя простыми повествовательными предложениями, состоящими из подлежащего, сказуемого и дополнения. Предикативная основа в обоих предложениях одна и та же «Tu vivras», а дополнения разные. Дополнения «mille ans» и «un instant» являются антонимическими единицами. Таким образом, оба предложения всей параллельной конструкции находятся в отношении противопоставления.
– C'est le premier stade, murmura-t-il. Après, en général, les choses se corsent. Des vases se brisent. Des meubles se cassent (Вoileau-Narcejac). (– Это первая стадия, пробормотал он. Затем, в общем, вещи осложняются. Вазы разбиваются. Мебель ломается).
В данном примере первый элемент синтаксического параллелизма les «choses se corsent» является составной частью первого предложения и находится в замыкающей позиции. При этом, тот факт что первый элемент не самостоятелен, не имеет большого значения в данном случае, так как ему предшествуют предлог «аprès» и вводное слово «en général», то есть слова, второстепенные. Они, по всей видимости, передают колебания персонажа, который подбирает слова, необходимые для коммуникации. Обычно подобные хезитации передаются пунктуа-ционно, чего мы не наблюдаем в данном случае, но, тем не менее, использование этих элементов в сочетании с глаголом «murmurеr» позволяет полагать, что здесь представлена имитация реального общения, при котором, как уже было отмечено, происходит формулирование мысли. В целом все три компонента состоят из подлежащего, выраженного неодушевленным именем существительным и возвратного глагола в роли сказуемого. Цельность всего блока подчеркнута множественным числом (что не передается при переводе на русский язык), а также глаголами «se briser» и «se casser», которые имеют общий семантический компонент – разрушение чего-либо.
– La langue est ton matériau. Comme un menuisier, tu scies, tu rabotes, tu sculptes, tu ponces, tu vernis... Et de la langue de bois, tu en fais un objet précieux, un meuble rare; comme une étoile ou un poème. Dépositaire de l'art et de la beauté, tu vas à la recherche de la vérité . À la recherche de l'aube nouvelle et de l'arbre . À la recherche de toi-même (Serhane). (Язык это твой материал. Как столяр ты пилишь, ты строгаешь, ты вырезаешь, ты шлифуешь, ты покрываешь лаком… И из языка дерева ты делаешь драгоценную вещь, редкую мебель, как звезду или поэму. Хранитель искусства и красоты, ты идешь на поиски правды. На поиски нового рассвета и дерева. На поиски себя самого).
Выразительные экспрессивные средства часто используются авторами в комплексе. В данном примере речь идет о профессии писателя. Здесь имеется и метафорическое употребление лексических единиц (la langue de bois), и сравнение (comme un menuisier), и перечисление с отношением градации (tu scies, tu rabotes, tu sculptes, tu ponces, tu vernis), и парцелляция (Dépositaire de l'art et de la beauté, tu vas à la recherche de la vérité. À la recherche de l'aube nouvelle et de l'arbre. À la recherche de toi-même).
Синтаксический параллелизм находится в предложении с парцелляцией, состоит из трех сегментов, каждый из которых начинается с выражения à la recherche de . Первый сегмент находится в базовом предложении, два следующих представляют собой парцелляты, имеющие идентичное структурное построение, состоящее из существительного с предлогом à la recherche de и относящегося к нему дополнения. Используемые дополнения представляют собой интерес в силу того, что на первый взгляд они не имеют общих семантических компонентов: la vérité, l'aube nouvelle, l'arbre (метафорическое употребление слова), toi-même (правда, новый рассвет, дерево, ты сам). Однако все они относятся к характеристике творчества писателя, все они, по сути дела, расшифровывают слово la vérité, которое непосредственно соотносится с замыкающим toi-même. Здесь как в живописи точечной техникой показано то, из чего состоит труд писателя. Главное находится в конце блока – toi-même, то есть сам писатель. Нельзя не отметить тот факт, что экспрессивность блока с синтаксическим параллелизмом усиливается аллюзией на известный роман Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» – «A la recherche du temps perdu».
В проанализированных в данной статье примерах имеются элементы, которые повторяются в каждом компоненте конструкции с синтаксическим параллелизмом. Они обладают идентичной структурой и характеризуются семантической общностью компонентов. Такие конструкции можно назвать абсолютным синтаксическим параллелизмом. Экспрессивность в таких конструкциях возникает в результате определенных ментальных операций, связанных с отступлением от нейтрального способа изложения.
Список литературы Некоторые синтаксические средства выражения экспрессивности в художественном дискурсе (на материале французского языка)
- Маслова В.А. Онтологические и психолингвистические аспекты экспрессивности текста: дис.... докт. филол. наук. - Минск, 1992.