Некоторые тенденции функционирования лексических единиц в речи государственных служащих
Автор: Котлярова Ольга Владимировна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 3 (126), 2018 года.
Бесплатный доступ
Доказывается, что язык государственной службы является образцом, стандартом речевого поведения для граждан Российской Федерации и отражает уровень языковой культуры современного общества, в связи с чем появляется необходимость изучения тенденций его динамики. В результате проведенного исследования выявлено три взаимосвязанных основополагающих лингвистических процесса, отражающих современное состояние административно-политического дискурса и определяющих новые речевые характеристики представителей государственного службы.
Язык государственной службы, лексические особенности, административно-политический дискурс, официально-деловой стиль языка, неологизмы
Короткий адрес: https://sciup.org/148167233
IDR: 148167233
Текст научной статьи Некоторые тенденции функционирования лексических единиц в речи государственных служащих
В представленной статье мы делаем попытку определить некоторые тенденции динамики русского языка, анализируя функционирование языковых единиц на лексическом уровне в речи госслужащих. Можно с уверенностью говорить о том, что обеспечение полномочий исполнения государственной власти на федеральном и региональном уровнях является профессиональной обязанностью многочисленных представителей системы государственного и муниципального управления. Исследование языковых особенностей речи государственного или муниципального служащего в перспективе подразумевает определение коммуникативной динамики современного общества, т. к. основывается на взаимоотношениях государственной власти и народа и раскрывает взаимовлияние языкового и социального реформирования. Во время проведения Гайдаровского форума – 2018 на материале публичных докладов участников меропри- ятия в ходе дискуссий, панельных заседаний и круглых столов мы собрали, проанализировали и классифицировали языковой материал, отражающий современное состояние русского языка в системе государственного управления.
По мнению некоторых исследователей, административно-политический социолект как кластер профессионального лексикона государственных служащих формируется посредством взаимодействия единиц разных уровней общенациональной языковой системы и функциональных разновидностей речи, например специфической терминологии, элементов научного, официально-делового и разговорного стилей (см., например, исследование М.Н. Пановой [8]).
Лексической особенностью речи современных государственных служащих является дуализм административно-политического дискурса. С одной стороны, этот дуализм заключается в закрытости речевой культуры, специфичности профессионального языка, наличии определенных речевых штампов, характерных только для представителей этой профессии. С другой стороны, система государственного управления открыта и функционирует для обеспечения взаимодействия власти и народа, в связи с чем доступна для всех граждан Российской Федерации, а также является речевым образцом, формирующим языковой вкус и культуру современного общества.
Большинство лингвистов сходятся во мнении о том, что в советский и постсоветский периоды истории России (особенно в 90-е гг. XX в.) происходит жаргонизация административно-политической речи (см. исследования В.Н. Базылева [1], И.Т. Вепревой [3], Ю.Л. Воротникова [4]).
Жаргонизацию или вульгаризацию языка государственного управления связывают прежде всего с социально-экономическими процессами, подразумевающими экономический и культурный кризисы, криминализацию правовой системы, смену идеологий и мировоззренческих общественных парадигм, переоценку гуманистических ценностей российского общества и мн. др. В качестве альтернативы процесса вульгаризации в начале XXI в. появляется другой языковой процесс – «инноватизации и модернизации» речи государственных служащих, заключающийся в «осовременивании» архаичного административно-политического дискурса и направленный на то, чтобы сделать речь чиновников, политиков, представителей
государственной власти инновационной, отражающей последние общемировые экономические тренды.
К основным тенденциям, которые демонстрируют динамику административно-политического дискурса XXI в., можно отнести: 1) смешение официально-делового стиля языка с разговорным, отличительной особенностью которого является употребление нейтральной лексики в переносном значении, просторечных, грубо просторечных и жаргонных слов и выражений; 2) активное заимствование лексических единиц из английского языка и их быстрое внедрение в систему современного русского литературного языка, а также искусственная скоростная языковая адаптация, заключающаяся в образовании однокоренных слов и расширении границ сочетаемости заимствованной лексемы с другими словами русского языка и т. д.; 3) появление большого количества неологизмов, которые могут образовываться от заимствованных или русских слов, приобретая при этом новые содержательные характеристики.
-
1 . Смешение официально-делового стиля языка с разговорным можно назвать самым активным процессом, отражающим динамику устной речи представителей государственного управления. Устная форма речи, в отличие от письменной, является наиболее лабильной, что позволяет административным деятелям, чиновникам, политикам использовать соответствующие лексические единицы в качестве активных единиц словарного запаса. Этот процесс по критерию нейтральности слов или их стилистической окрашенности условно делится на три уровня:
-
– смешения официально-делового стиля с нейтральной лексикой , употребленной в переносном значении;
-
– смешения официально-деловой лексики с разговорной лексикой;
-
– смешения официально-делового стиля языка с грубо-просторечной, жаргонной лексикой.
-
1.1. Процесс смешения официально делового стиля с нейтральной лексикой, употребленной в переносном значении, сопровождается нарушением норм современного русского литературного языка и, как следствие, снижением речевой грамотности и качества административного стиля, ср., например: У нас туда (в неформальный сектор) вымывается огромный процент бюджета; Мы должны ситуацию оборачивать ; Если мы найдем конкрет-
- ные формулировки, «развязки», то все получится; Это все настоящий момент по текущей «настройке» проектного метода; Руководству удалось все эти развязки пройти; Замораживание среднего класса происходит регулярно; Есть положительная, но есть и отрицательная история; Пока не отвалился один из наших спикеров; От инженерной школы отламывался политехнический университет; В одном компоте их поварит; Роботизация и автоматизация могут не только подстегнуть безработицу, но и дать возможность ее устранить.
-
1.2. При смешении официально-деловой лексики с лексикой разговорной еще больше усугубляется снижение официальности речи государственных служащих. Употребление в административной речи таких выражений предполагает усиление доступности, простоты высказывания. Однако злоупотребление просторечными словами и выражениями снижает качественные характеристики административно-политического дискурса, а это негативно влияет на имиджевую составляющую представителей государственного управления. Ср., например: Пирамида федерального бюджета сразу кувырк и переворачивается («кувырк – межд., в функц. сказ. разг. Обозначает быстрое действие, по зн. кувыркать – кувыркнуть и кувыркаться – кувыркнуться» [2]); Как избежать оголтелого протекционизма («оголтелый – разг. 1. Потерявший всякое чувство меры, крайне разнузданный. 2. Ничем не сдерживаемый, безудержный, крайний по степени проявления» [Там же]); Упираюсь в конкретные ошибки, в конкретное головотяпство («упираться – разг. натолкнуться на какие-л. препятствия в достижении чего-л.; оказаться в зависимости от кого-, чего-л.»; «головотяпство – неодобр. крайняя небрежность и бестолковость в ведении какого-л. дела; поведение головотяпа» [Там же]; Мы угробили эту идею, потому что мы раскололи общество в отношении этого вопроса («угробить – разг. уничтожить, погубить; испортить» [Там же]).
-
1.3. Можно предположить, что смешение официально-делового стиля языка с грубопросторечной, сниженной лексикой является архаичным остаточным явлением криминализации политического жаргона в перестроечный и постперестроечный периоды. Необходимо заметить, что подобного рода негативные тенденции теряют свою регулярность. Ср., например: Сразу затыкают рот («за-
- ткнуть рот, глотку, горло кому-л. – разг.-сниж.; заставить замолчать кого-л.» [2]); Трехуровневая система управления себя не оправдала, более того сегодня она пожирает эффективность управления («пожирать, жрать – разг.-сниж. Есть жадно и много, грубо; = кушать, есть» [Там же]).
-
2. Активным процессом, реформирующим лексическую систему русского языка, является заимствование слов и выражений из английского языка , а также их быстрое внедрение в систему современного русского языка (см., например, работы А.А. Гальцевой [5], Е.В. Клементьевой [6], В.С. Маслякова [7], К.В. Хале-вина [10]). Процесс внедрения недавно заимствованной лексической единицы в активный словарный состав носителя языка и ее регулярное использование можно назвать «искусственной скоростной языковой адаптацией». Следствиями искусственной скоростной языковой адаптации являются образование однокоренных слов, расширение границ сочетаемости заимствованной лексемы с другими словами русского языка и т. д. Речь государственных служащих изобилует заимствованными лексемами, смысловое значение которых отображает современные тенденции мировой экономики. Можно отметить, что злоупотребление заимствованными словами затрудняет восприятие речи представителей системы государственного и муниципального управления, периодически происходит недопонимание между самими представителями сферы государственного управления: Какие драйверы (от англ. driver – «двигатель») роста я вижу в социальной сфере; Российское образование является драйвером российского бизнеса; Будущее, которое до нас доходит с таким десятилетним лагом (от англ. lag – «отставание, задержка»); Модель инкубаторов стартапов (от англ. start up – «пуск, стартующий, запускать»); Вы должны жестко следить за таймингом (от англ. timing – «отчет времени, регламент»); Только импута предпринимательства так никто и не сделал (от англ. input – «вход, ввод, вклад, ресурсы»); Сет стратегических сессий (от англ. set – «набор, комплект»); С точки зрения разных стейкхолдеров рынка (от англ. stakeholder – «заинтересованная сторона»); Методология аджайл (от англ. agile – «проворный») в управлении уже не новинка.
-
3. С вышеназванным процессом заимствования тесно связан другой активный процесс – появления новых словарных единиц, неологиз-
- мов. Можно выделить два основных источника появления лексических единиц, формирующих административно-политический дискурс на современном этапе развития русского языка. Во-первых, это лексемы, заимствованные из английского языка, внедряемые в активный словарный запас носителей русского языка посредством присоединения к корням заимствованных лексем русских словообразовательных морфем. Во-вторых, это лексические единицы, образованные из русских слов и изменивших первоначальное лексическое значение.
-
3.1. Неологизмы на основе заимствований : Необходимо внедрение инпута в области менеджмента, которое бы драйвило студентов (от функционирующего в русском языке существительного драйв , от англ. drive – «водить, управлять, гнать» – образован глагол драй-вить , имеющий значение «вдохновлять, воодушевлять, заставлять действовать»); Брендировать тему, делать из этой темы мегатренд (от заимствованного бренд образован новый глагол брендировать – «делать популярным, продвигать, популяризировать»); Являются одними из ключевых фундаторов высшей школы экономики (от лат . fundator – «учредитель, основатель» [9], в XXI в. приобрело расширенное значение «не просто из основателей чего-либо, но фигур, имеющих значимость в каком-либо вопросе»); Любая изолированная система так или иначе коллабиру-ет (от коллапс , лат. collapsus – «книжн. резкое ухудшение экономических, политических условий жизни общества, грозящее крахом государства; тяжелый кризис» [2], глагол имеет значение «разрушаться, уничтожаться»); Человек будет чипирован (от англ. chip – «полупроводниковый кристалл с интегральной схемой в микропроцессоре» [Там же]; глагол обозначает, что в человека «будет встроен чип»); Сомодератор (от лат. moderator – «умеряющий, посредник, арбитр» [Там же], при помощи приставки со- образовалось новое слово, обозначающее «соведущий»).
-
3.2. Неологизмы на основе русских слов (или слов, заимствованных давно и вошедших в состав современного русского литературного языка): Потому что обучатели и вне-дрятели , которые там работали, не смогли его зажечь этой темой или зажгли как-то неправильно (от обучать, внедрять ); Мы не умеем стратегировать (от греч. stratēgía – «высшая область военного искусства, ведение крупных военных операций и войны в це-
- лом» [2]); Где-то чуть-чуть сбойнуло, но этот сбой не имеет значение для системы (от сбой); Мы должны соптимизировать процесс (от оптимизировать).
Можно сделать вывод о том, что на лексическом уровне административно-политический дискурс и официально-деловой стиль языка в целом подвергается активным изменениям. Несмотря на четко прослеживаемую тенденцию к игнорированию норм современного русского литературного языка, сложно делать вывод об исключительно негативных тенденциях, происходящих в русском языке. Лексическая парадигма административнополитического социолекта отражает, на наш взгляд, тенденцию к стремлению соответствовать общемировым стандартам в политике и экономике.
Представители государственной службы демонстрируют желание расширять и обновлять свой словарный запас, стараются наиболее точно формулировать мысли посредством включения в речь неологизмов и заимствованных слов. А заинтересованность в совершенствовании собственной коммуникативной компетентности можно назвать положительной тенденцией.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что язык государственных служащих претерпевает определенные изменения, и последующее изучение русского языка в системе государственного управления по-прежнему перспективно.
Список литературы Некоторые тенденции функционирования лексических единиц в речи государственных служащих
- Базылев В.Н. Политик в интеллектуальном контексте эпохи//Политический дискурс в России -6: материалы постоянно действующего семинара (г. Москва, 7 нояб. 2002 г.)/под ред. В.Н. Базылева, В.Г.Красильниковой. М.: Макс Пресс, 2002.
- Большой толковый словарь русского языка/гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998.
- Вепрева И.Т. «Мы их в сортире замочим», или Штрихи к риторическому портрету В.В. Путина//Политический дискурс в России -4: материалы рабочего совещания (г. Москва, 22 апр. 2000 г.)/под ред. В.Н. Базылева, Ю.А. Сорокина. М.: Диалог-МГУ. С. 43-45.
- Воротников Ю.Л. И еще раз о властях предержащих//Русская речь. 2004. № 2. С. 37-46.
- Гальцева А.А. Неологизмы XXI века//Концепт. 2014. № 13. С. 1-8.
- Клементьева Е.В. Адаптация иноязычных заимствования в русском языке//Историческая и социально-образовательная мысль. 2014. № 5(27). С. 260-263.
- Масляков В.С. «Спанглиш» как явление языковой межкультурной коммуникации//Язык и культура. 2011. № 1(13). С. 51-60.
- Панова М.Н. Языковая личность государственного служащего: дискурсивная практика, типология, механизмы формирования: автореф. … дис. д-ра филол. наук. М., 2004.
- Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка/под ред. А.Н. Чудинова. СПб.: Издание книгопродавца В.И. Губинского, Типография С.Н. Худекова, 1894.
- Халевин К.В. Особенности адаптации иноязычных заимствований в русском лексическом просторечии//Вестн. Сев. (Арктического) фед. ун-та. Сер.: Гуманитарные социальные науки. 2010. № 4. С. 82-86.