Some issues of textual research of Oirat and Tibetan Buddhist works when creating a bilingual parallel corpus

Автор: Muzraeva D.N., Mandzhieva Z.I.

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Проблемы калмыцкой филологии

Статья в выпуске: 4 (67), 2023 года.

Бесплатный доступ

The article reveals ways to solve problems that arise when compiling a bilingual parallel corpus. One of them is associated with the lack of a complete scientific description of the entire corpus of translations of Zaya Pandita Namkhai Jamtso (17th century), which makes it necessary to compile a register of Oirat translations from the Tibetan language made by Zaya Pandita and his followers, which would reflect the most complete characteristics essays, supplemented by materials from translation publications and information from Internet resources. The next important point in the development of the project is the establishment of primary sources in the Tibetan language that served as the basis for Zaya Pandita’s translation, which continues to be an urgent problem in Oirat studies. Conducting a comparative textual analysis during the preparation of materials for inclusion in a parallel corpus is necessary for a number of reasons. Firstly, this is due to the fact that the period of translation activity of the Oirat enlightener dates back to the middle of the 17th century; accordingly, only their lists, copies, variants and versions in “Clear Script”, not free from errors, could reach our time. Secondly, the existing list of translations of Zaya Pandita compiled by Ratnabhadra is extremely concise, which gives rise to a number of problems, namely, the difficulty of determining the full title of the work and establishing whether the existing text is a complete version, a complete translation of the original Tibetan text with a similar title, or its fragment (part or chapter). All of the above points are illustrated by the example of the analysis of the texts of the works “Bodhicharya-avatara”, “Pancharaksha” and “Tarpachenpo”. Thus, textual research is an integral part of the project at the initial stage of selecting text samples for the parallel corpus, but will continue during the testing phase of the initial version of the parallel text alignment program.

Еще

Buddhist translated literature, tibetan primary sources, oirat translations, parallel corpus, ratnabhadra’s list, comparative textual analysis

Короткий адрес: https://sciup.org/149144075

IDR: 149144075   |   DOI: 10.54770/20729316-2023-4-395

Статья научная