Некоторые вопросы текстологического исследования ойратских и тибетских буддийских сочинений при создании двуязычного параллельного корпуса

Автор: Музраева Д.Н., Манджиева Чушкаева З.И.

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Проблемы калмыцкой филологии

Статья в выпуске: 4 (67), 2023 года.

Бесплатный доступ

В статье раскрываются способы решения проблем, возникающих при составлении двуязычного параллельного корпуса. Одна из них связана с отсутствием полного научного описания всего корпуса переводов Зая-пандиты Намкай Джамцо (XVII в.), что делает необходимым составление реестра ойратских переводов с тибетского языка, выполненных Зая-пандитой и его последователями, в котором бы нашли отражение наиболее полные характеристики сочинений, дополненные материалами публикаций переводов и сведениями интернет-ресурсов. Следующим важным моментом в разработке проекта является установление первоисточников на тибетском языке, послуживших Зая-пандите основой для перевода, что продолжает оставаться актуальной проблемой ойратоведения. Проведение сопоставительного текстологического анализа в ходе подготовки материалов к включению в состав параллельного корпуса необходимо по ряду причин. Во-первых, это связано с тем, что период переводческой деятельности ойратского просветителя относится к середине XVII в., соответственно до нашего времени могли дойти лишь их списки, копии, варианты и версии на «ясном письме», не свободные от ошибок. Во-вторых, имеющийся список переводов Зая-пандиты, составленный Ратнабхадрой, предельно лаконичен, что порождает ряд проблем, а именно сложность определения полного названия сочинения и установления, является ли имеющийся текст полной версией, полным переводом исходного тибетского текста с аналогичным титулом либо его фрагментом (частью или главой). Все перечисленные моменты проиллюстрированы на примере анализа текстов сочинений «Бодхичарья-аватара», «Панчаракша» и «Тарпаченпо». Таким образом, текстологические исследования являются неотъемлемой частью проекта на первоначальном этапе отбора образцов текстов для параллельного корпуса, но будут продолжены на этапе апробации первоначальной версии программы выравнивания параллельных текстов.

Еще

Буддийская переводная литература, тибетские первоисточники, ойратские переводы, параллельный корпус, список ратнабхадры, сопоставительный текстологический анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/149144075

IDR: 149144075   |   DOI: 10.54770/20729316-2023-4-395

Список литературы Некоторые вопросы текстологического исследования ойратских и тибетских буддийских сочинений при создании двуязычного параллельного корпуса

  • Лувсанбалдан Х. Тод усэг, тууний дурсгалууд / ред. Ц. Дамдинсурэн. Улаанбаатар: Шинжлэх ухааны академийн хэвлэх уйлдвэр, 1975. 356 с.
  • Музраева Д.Н. «Море притч». Ойратский перевод Тугмюд-гавджи (О.М. Дорджиева): в 2 кн. / предисл., пер. с ойратского, коммент., глоссарий Д.Н. Музраевой. Элиста: КалмНЦ РАН, 2017.
  • Музраева Д.Н. Буддийские памятники на «тодо бичиг» («ясном письме») и тибетском языке как источники по истории письменности ойратов и калмыков XVII-XX вв. / отв. ред. Ц.П. Ванникова. Элиста: КалмНЦ РАН, 2021. 508 с.
  • Неаполитанский С.М., Матвеев С.А. Энциклопедия буддизма. СПб.: Институт метафизики, 2009. 928 с.
  • Сазыкин А.Г. История Чойджид-дагини. Факсимиле рукописи / транслитер. текста, пер. с монг., исслед. и коммент. А.Г. Сазыкина; отв. ред. С.Ю. Неклюдов. М.: Наука, ГРВЛ, 1990. 253 с.
  • Сазыкин А.Г. Монгольские переводы «Манджушринама-сангити» / сост. А.Г. Сазыкин. Kyoto: Kishumoto Printing Co., 2006. 265 p.
  • Шантидева. Путь Бодхисаттвы (Бодхичарья-аватара). СПб.: Шанг-Шунг, 1999. 230 с.
  • Яхонтова Н.С. Ойратская версия «Истории о Молонтойне». Факсимиле рукописи / изд. текста, введ., пер. с ойратского, транслитер., коммент. и приложения Н.С. Яхонтовой. СПб.: Петербургское востоковедение, 1999. 200 с.
  • Damdinsrnmg Ce. Mongyol uran jokiyalun degeji jayun bilig orusibai. Ulayanbayatur: Bugude nayiramdaqu mongyol arad ulus-un sinjileku uqayan ba degedu bolbasural-un kuriyeleng-un keblel, 1959. 599 p. (Corpus Scriptorum Mongolorum. Vol. XIV. Fasc. 2).
  • Pancaraksa. A Mongolian Translation from 1345 / introd. by S. Monhsaihan. [Ulaanbaatar]; Budapest: State Central Library of Mongolia; Research Group for Altaic Studies, Hungarian Academy of Sciences, 2005. 171 p. (Treasures of Mongolian Culture and Tibeto-Mongolian Buddhism. Vol. 3).
Еще
Статья научная