"Непереводимое" в переводе: особенности передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков

Автор: Литинская Евгения Петровна

Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 7 (160) т.2, 2016 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена актуальному вопросу современного переводоведения, фокусирующего свое внимание на рассмотрении лингвокультурологических и лингвострановедческих аспектов перевода. Исследуется проблема передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков. Раскрывается специфика понятия «безэквивалентная лексика». Подробно представлена классификация единичных понятий и реалий с примерами из русского и новогреческого языков. Основными методами исследования стали трансформационный и сравнительно-сопоставительный. Даны основные способы передачи «непереводимых» лексических единиц в изучаемой языковой паре. Рассматриваются переводческие операции, используемые при передаче лексики, не имеющей соответствий, такие как единичные понятия (приемы транскрипции, транслитерации); реалии (фонетические приемы, описательный перевод, семантический неологизм, приближенный перевод, смешанные приемы, трансформационный перевод). На основе изученного материала предлагается сделать вывод, что ни один из используемых вариантов передачи безэквивалентных элементов исходного языка не может выступать полноценной заменой оригинального текста.

Еще

Безэквивалентная лексика, единичные понятия, реалия, перевод, новогреческий язык

Короткий адрес: https://sciup.org/14751114

IDR: 14751114

Список литературы "Непереводимое" в переводе: особенности передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков

  • Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  • Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: СПбГУ, 2006. 200 с.
  • Комиссаров В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  • Латышев Л. К. Перевод: проблемы практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.
  • Литинская Е. П. Основные виды переводческих трансформаций в языковой паре русский -новогреческий//Актуальные проблемы классической филологии: Материалы Всероссийской научной конференции. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2016. С. 66-74.
  • Муравьев В. Л. Лексические лакуны. Владимир: ВГТШД, 1975. 96 с.
  • Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта, 2009. 216 с.
  • Патсис М. Теория и практика перевода. Русский язык ^ греческий язык. М.: Изд-во МГУ, 2012. С. 262-268.
Статья научная